"للأخذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • para introducir
        
    • aplicación de
        
    • la introducción de
        
    • para adoptar
        
    • para incorporar
        
    • para la introducción
        
    • para tener
        
    • adopción de
        
    • para aplicar
        
    • de introducir
        
    • para implantar
        
    • para establecer
        
    • tomar
        
    • de adoptar
        
    • que
        
    Sírvanse indicar las medidas adoptadas para introducir un mecanismo de supervisión sistemática sobre la circulación de migrantes filipinos. UN يرجى بيان التدابير المتخذة للأخذ بآلية رصد منتظم لحركة المهاجرين الفلبينيين.
    También en 2009, se adoptaron medidas para introducir en la Organización la gestión del riesgo institucional. UN كما اتُّخِذت خلال عام 2009 تدابير للأخذ بإدارة المخاطر المؤسسية في المنظمة.
    Observó que la norma, cuya redacción ocupó 230 páginas, era completamente autónoma, con la excepción de una opción para acogerse a la aplicación de las NIIF generales en el caso de la NIC 39. UN وأشار إلى أن المعيار الذي بلغ حجمه 230 صفحة هو معيار قائم بذاته كلية، باستثناء خيار احتياطي للأخذ بالمعيار الدولي الكامل للإبلاغ المالي في حالة معيار المحاسبة الدولي 39.
    la introducción de programas de ajuste estructural, que tuvo lugar por primera vez en 1987 y que experimentó un nuevo impulso en 1991, ha tenido consecuencias de largo alcance. UN ولكن كان لﻷخذ ببرامج التكيف الهيكلي، التي أدخلت للمرة اﻷولى في عام ١٩٨٧ وأعيد تنشيطها في عام ١٩٩١، آثار بعيدة المدى.
    Aumento de la capacidad de los gobiernos, las comunidades y otros interesados en los países en desarrollo para adoptar políticas a largo plazo eficaces. UN تعزيز قدرات الحكومات والمجتمعات المحلية والأطراف المؤثرة الأخرى في مجال تنمية المناطق للأخذ بسياسات فعالة وطويلة الأجل.
    También ofrecería un importante marco para incorporar las opiniones de los países en desarrollo en las iniciativas existentes, agrupando a organismos oficiales de los países desarrollados y en desarrollo y de los órganos regionales e internacionales encargados de evaluar el comercio electrónico. UN ومن شأن ذلك أن يوفر أيضاً إطاراً هاماً للأخذ بوجهات نظر البلدان النامية في المبادرات القائمة عن طريق الجمع بين الوكالات الحكومية من كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية والهيئات الإقليمية والدولية المكلفة بقياس التجارة الإلكترونية.
    Dos Estados no han cumplido el plazo de la OACI para la introducción de documentos de viaje de lectura mecánica. UN ولم تف دولتان بالموعد النهائي الذي حددته منظمة الطيران المدني الدولي للأخذ بنظام وثائق السفر المقروءة آليا.
    Sí. Creí que podría recalibrarlo para tener en cuenta el efecto de-- Open Subtitles نعم، أعتقدت بأن بأمكاني أعادة تأهيله للأخذ بالتأثير
    Las mujeres han abogado seriamente por la adopción de medidas positivas, por lo que la participación de las mujeres en los órganos encargados de la adopción de decisiones ha ido en aumento. UN وقد دعت النساء بحماس للأخذ بإجراءات العمل الإيجابي التعويضي مما يزداد معه مشاركة المرأة في هيئات صنع القرار.
    No hay ninguna razón para introducir una enmienda, porque ya aprobaron en 2007 y 2008 proyectos de resolución en los que se exhortaba a una moratoria. UN ولا سبب للأخذ بتعديل، نظرا لأن مشروع القرار الذي يحثّ على الوقف قد اعتُمد فعلا في 2007 و 2008.
    Además, el Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para introducir alternativas al encarcelamiento en el sistema de sanciones penales. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تعزز جهودها للأخذ ببدائل، في نظام العقاب الجنائي، لا تقوم على الحبس.
    Además, el Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para introducir alternativas al encarcelamiento en el sistema de sanciones penales. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تعزز جهودها للأخذ ببدائل، في نظام العقاب الجنائي، لا تقوم على الحبس.
    Esa ley sienta la base jurídica de un planteamiento de justicia restitutiva y aplicación de medidas extrajudiciales y de sanciones alternativas. UN ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة.
    La aplicación de medidas tales como la protección legal de la información confidencial, la seguridad de las transacciones electrónicas y las normas técnicas crean un entorno positivo para la introducción de las TIC. UN وتساعد تدابير من قبيل الحماية القانونية للمعلومات السرية، وضمان الأمن للمعاملات الالكترونية، ووضع المعايير، على ايجاد بيئة تمكينية للأخذ بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    En muchos de estos países se ha preparado el terreno para la introducción de seguros médicos. UN وفي كثير من هذه البلدان نفسها تم إفساح المجال لﻷخذ بنظام التأمين الصحي.
    Se dará prioridad a la introducción de nuevas tecnologías de información que permitan que las bibliotecas vayan más allá de su función tradicional y se conviertan en centros de coordinación de la información, que participen directamente en las actividades y en la vida de las organizaciones a las que prestan servicios. UN ويتعين إيلاء أولوية لﻷخذ بتكنولوجيات جديدة للمعلومات تمكن المكتبات من تجاوز مهمتها التقليدية وأن تصبح دور مقاصة للمعلومات تشارك بصورة مباشرة في أنشطة وحياة المؤسسات التي تخدمها.
    La escasez de la práctica de los Estados se consideró otro motivo para adoptar un enfoque prudente al establecer un marco jurídico relativo al subtema. UN وقد اعتبرت قلّة ممارسة الدول مبرراً آخر للأخذ بنهج حذر إزاء إرساء إطار قانوني بشأن هذا الموضوع الفرعي.
    En este plan de acción nacional, que se está formulando después de celebrarse consultas públicas regionales para incorporar las opiniones de la sociedad civil y otras organizaciones, se identificarán estrategias concretas para el desarrollo de la infancia. UN وسوف تعمد خطة العمل الوطنية التي يجري وضعها، بعد عقد مشاورات عامة إقليمية للأخذ بآراء المجتمع المدني والمنظمات الأخرى، إلى تحديد استراتيجيات ملموسة لتنشئة الطفل.
    Como consecuencia, las cuestiones que tenía ante sí la Comisión eran la de volver a llevar el margen hasta el punto medio de 115 y la de fijar un plazo para la introducción de una nueva escala. UN ونتيجة لذلك، فإن المسائل المعروضة على اللجنة هي إعادة الهامش إلى نقطة الوسط 115، وتحديد موعد للأخذ بجدول جديد.
    Directrices para tener en cuenta los ecosistemas interconectados, con inclusión de los vínculos recíprocos entre el agua dulce y las zonas costeras UN مبادئ توجيهية للأخذ في الاعتبار بالنظم الإيكولوجية المترابطة، بما في ذلك الصلات الوثيقة القائمة بين المياه العذبة والسواحل.
    Hubo consenso en que la Convención ofrecía las bases y los principios rectores fundamentales para la adopción de un enfoque mundial. UN وكان هناك توافق في الآراء بأن الاتفاقية قد أرست أساساً ومبادئ توجيهية جوهرية للأخذ بنهج عالمي.
    No obstante, aún no se han concedido al Tribunal los recursos adicionales necesarios para aplicar la transcripción en tiempo real diferido. UN إلا الموارد الإضافية اللازمة للأخذ بإعداد المحاضر آنيا مع تأجيل تعميمها لم توفَّر للمحكمة بعد.
    :: Estudiar la posibilidad de modificar la legislación pertinente a fin de introducir técnicas especiales de investigación y proporcionar la capacitación adecuada al personal encargado de aplicar la ley. UN :: النظر في تعديل التشريعات ذات الصلة للأخذ بأساليب التحرِّي الخاصة وتوفير التدريب المتعلق بها لموظفي إنفاذ القانون.
    En la actualidad nos estamos preparando para implantar un sistema de financiación y pago de servicios médicos orientado a la obtención de resultados. UN ونحن نستعد اليوم للأخذ بنظام يقوم على النتائج فيما يتعلق بتمويل الخدمات الطبية ودفع تكلفتها.
    El representante del Japón ha indicado que, de conformidad con las decisiones tomadas por el Tribunal Supremo, una de las tres condiciones exigidas para establecer una discriminación o una distinción es que el objetivo de esta distinción sea razonable. UN ولقد أشار ممثل اليابان إلى أن أحد الشروط الثلاثة اللازمة للأخذ بالتمييز أو بالتفرقة، طبقاً للأحكام الصادرة من المحكمة العليا، هو أن يكون الهدف من هذه التفرقة معقولاً.
    Se sostuvo asimismo que el Consejo de Seguridad era el órgano más adecuado para tomar la iniciativa en esta materia. UN وعلاوة على ذلك، فقد أُقر بأن مجلس الأمن هو الجهاز الأكثر ملاءمة للأخذ بزمام هذه المسألة.
    No obstante, no se puede insistir bastante en la necesidad de adoptar un punto de vista apropiado y equilibrado. UN ومع ذلك لا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على الحاجة للأخذ بالمنظور الملائم وتبني النظرة المتوازنة.
    Se ha sostenido que el sistema capitalista consiente la corrupción; afirmación por lo demás discutible. UN يزعم البعض أن النظام الرأسمالي يشجع على الفساد؛ وهذا قول قابل للأخذ والرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more