"للأزمات المتعددة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las múltiples crisis
        
    • de múltiples crisis
        
    • a múltiples crisis
        
    • las distintas crisis
        
    • las crisis múltiples
        
    13. Las actividades de recuperación deben ser sostenibles y ecológicas, y tienen que promover un enfoque integrado de las múltiples crisis. UN 13 - ويجب أن يكون الانتعاش مستداما وأخضر، وأن يعزز اتباع نهج متكامل للتصدي للأزمات المتعددة.
    La República Unida de Tanzanía agradece a sus asociados la ayuda prestada hasta el presente y les pide que mantengan su apoyo para hacer frente a las múltiples crisis que afronta el país. UN وتشكر جمهورية تنزانيا المتحدة الجهات الشريكة لها على مساعدتها حتى الآن وتطلب دعمها المستمر في التصدي للأزمات المتعددة التي تواجه البلد.
    A continuación se sugieren varios ámbitos de acción para proteger al sector de la salud pública de los efectos negativos de las múltiples crisis: UN 60 - وترد فيما يلي مجالات العمل المقترحة لكفالة حماية قطاع الصحة العامة من الآثار السلبية للأزمات المتعددة:
    El papel de la mujer es central tanto en el problema como en la posible solución de múltiples crisis en todo el mundo. UN إن دور المرأة محوري سواء في حسم المشكلة أو في إيجاد حلول ممكنة للأزمات المتعددة في كل أنحاء العالم.
    Se puso especial atención en compartir las enseñanzas que había extraído la República de Corea de su propia experiencia de desarrollo nacional y su respuesta a múltiples crisis. UN وانصب التركيز بوجه خاص على تقاسم الدروس المستفادة من تجارب جمهورية كوريا في مجال التنمية الوطنية واستجابتها للأزمات المتعددة الوجوه.
    A. Respuestas internacionales a las distintas crisis UN ألف - الاستجابات الدولية للأزمات المتعددة
    Los efectos de gran alcance de las crisis múltiples e interrelacionadas de los últimos años han reforzado nuestra interdependencia y la importancia de la cooperación y de las alianzas económicas para garantizar la paz y la prosperidad a nivel mundial. UN وإن الوطأة العميقة الأثر للأزمات المتعددة والمتشابكة في السنوات الأخيرة تعزز تكافلنا المتبادل، مثلما تعزز الدور الهام للتعاون الاقتصادي والشراكات في تأمين السلام والرخاء في جميع أرجاء المعمورة.
    El orador concluye destacando que, frente a las múltiples crisis que azotan al mundo, es más indispensable que nunca el compromiso de la comunidad internacional en pro del desarrollo social. UN 42 - وأخيرا، قال إن التزام المجتمع الدولي أصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل التصدي للأزمات المتعددة التي تهز العالم.
    d) Cooperen plenamente con los organismos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas y la Unión Africana que participan en la búsqueda de una solución de las múltiples crisis que afectan al Sudán, incluida la de Darfur; UN " (د) التعاون التام مع الهيئات والآليات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي التي تعمل من أجل البحث على حل للأزمات المتعددة التي يشكو منها السودان، بما في ذلك دارفور؛
    Las consultas ministeriales se centrarán en analizar las múltiples crisis desde el punto de vista de la sostenibilidad ambiental y, en particular, en la oportunidad que ofrece el avance hacia una economía verde para hacer frente a los desafíos actuales ambientales y relacionados con el desarrollo. UN 32 - وسوف تركز المشاورات الوزارية على التصدي للأزمات المتعددة من خلال عدسة الاستدامة البيئية، وخاصة على فرصة مواجهة التحديات البيئية والإنمائية الحالية عن طريق التحرك نحو إقامة اقتصاد أخضر.
    Alentamos la conclusión con éxito de la Ronda de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio e instamos a los países desarrollados a que eviten caer en la tentación de aplicar medidas comerciales proteccionistas, ya que ello podría agravar aún más los efectos nefastos de las múltiples crisis. UN ونحن نشجع الاختتام الناجح لجولة الدوحة الإنمائية التي تعقدها منظمة التجارة العالمية ونحث البلدان المتقدمة النمو على تجنب الاستسلام لإغراء تنفيذ التدابير التجارية الحمائية، التي يمكنها أن تزيد من تفاقم الآثار السلبية للأزمات المتعددة.
    Hungría está de acuerdo en que el concepto de seguridad humana, cimentado sobre la promoción de los derechos humanos, que son los requisitos previos para garantizar un concepto de seguridad más amplio y centrado en las personas, podría convertirse en un importante instrumento para tratar las múltiples crisis y desafíos interrelacionados a los que se enfrenta nuestro mundo en la actualidad. UN وتتفق هنغاريا في الرأي أن مفهوم الأمن البشري، القائم على أساس تعزيز حقوق الإنسان، التي تشكل شروطا مسبقة لكفالة مفهوم أوسع للأمن يرتكز على الناس، يمكن أن يصبح أداة مهمة للتصدي للأزمات المتعددة والتحديات المترابطة التي يواجهها عالمنا حاليا.
    Segundo, en todas nuestras políticas y medidas, debemos centrarnos en las personas; en las consecuencias del costo humano si no se atienden las graves repercusiones de las múltiples crisis. UN ثانيا، يلزمنا في جميع سياساتنا وإجراءاتنا أن نركز على الناس - على التكاليف الإنسانية للتغلب على العواقب الخطيرة للأزمات المتعددة.
    La Unión Europea está preocupada por la persistencia de la pobreza, el impacto social de las múltiples crisis y el cambio climático en los países en desarrollo, y la falta de oportunidades para algunos países y algunas personas de beneficiarse por igual del crecimiento económico y la globalización. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يساوره القلق لاستمرار الفقر والأثر الاجتماعي للأزمات المتعددة وتغيُّر المناخ على البلدان النامية، وانعدام الفرص بالنسبة لبعض البلدان والشعوب للاستفادة على قدم المساواة من النمو الاقتصادي والعولمة.
    Convencida de la urgencia de los desafíos actuales y de la necesidad de una respuesta audaz, resuelta e innovadora a las múltiples crisis, a saber, una respuesta que proteja el desarrollo logrado en los últimos decenios y acelere los progresos hacia el desarrollo sostenible, UN واقتناعا منها بالطابع الملح للتحديات الراهنة وبضرورة إبداء استجابة جريئة وحازمة وابتكارية للأزمات المتعددة التي نواجهها، أي حماية المكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود الماضية وتسريع التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة،
    Una de las principales consecuencias de las múltiples crisis que afronta el mundo ha sido el aumento de la presión sobre los limitados recursos naturales para satisfacer las necesidades de una población creciente, lo que lamentablemente ha afectado negativamente al medio ambiente. UN 42 - وأفاد بأن إحدى النتائج الرئيسية للأزمات المتعددة التي تواجه العالم كانت الضغط المتزايد الذي يوضع على الموارد الطبيعية المحدودة من أجل تلبية احتياجات السكان المتزايدين، مما أدى للأسف إلى إلحاق خسائر جسيمة بالبيئة.
    En 2008, la CESPAP contribuyó a mejorar el conocimientos de las cuestiones relativas al equilibrio entre la seguridad energética y el cambio climático en aras de un desarrollo sostenible " con bajas emisiones de carbono " , mientras que en 2009 centró su atención en el problema de la seguridad alimentaria y la agricultura sostenible, en respuesta a las múltiples crisis. UN 38 - وفي عام 2008، عززت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ فهم القضايا المتصلة بتحقيق التوازن بين أمن الطاقة وتغير المناخ في اتجاه تنمية مستدامة تعتمد على " درجة منخفضة من الكربون " ، بينما ركزت في عام 2009 على مسألة الأمن الغذائي والزراعة المستدامة في استجابة للأزمات المتعددة.
    Hace poco la Junta de los jefes ejecutivos formuló diversas iniciativas a nivel de todo el sistema, las denominadas iniciativas conjuntas frente a la crisis, para responder a las múltiples crisis a que los gobiernos y la comunidad se enfrentan, incluidas la crisis financiera y la recesión mundial. UN ومؤخرا، صاغ مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق عددا من المبادرات التي يُضطلع بها على نطاق المنظومة - يُطلق عليها مبادرات الأزمة المشتركة - للاستجابة للأزمات المتعددة التي تواجهها الحكومات والمجتمع الدولي في الوقت الراهن، بما في ذلك الأزمة المالية والكساد العالمي.
    Durante el período 2008-2009, el principal desafío fue la necesidad urgente y continua de respuestas oportunas, eficaces y coherentes de la región a las múltiples crisis de desarrollo relacionadas con los alimentos, el combustible, las finanzas y el cambio climático. UN 518 - تمثّل التحدي الكبير الذي تمت مواجهته خلال الفترة 2008-2009 في الحاجة الملحة والمستمرة لأن تستجيب المنطقة، في الوقت المناسب وبشكل فعال ومتسق، للأزمات المتعددة في مجال التنمية والمتصلة بالغذاء والوقود والتمويل وتغير المناخ.
    26. Gustavo Massiah, miembro del Consejo Internacional del Foro Social Mundial, habló sobre los movimientos sociales como respuesta correctiva a múltiples crisis. UN 26- ناقش غوستافو مسياه، عضو المجلس الدولي للمنتدى الاجتماعي العالمي، مسألة الحركات الاجتماعية باعتبارها استجابةً تصحيحيةًً للأزمات المتعددة.
    En el curso del último año tuvieron lugar varios eventos de alto nivel en respuesta a las distintas crisis que fueron surgiendo. UN 23 - عُقدت عدة مناسبات رفيعة المستوى خلال السنة الماضية استجابة للأزمات المتعددة التي ظهرت.
    Como se pone de manifiesto en el informe del Secretario General sobre cooperación regional en las esferas económica y social y en esferas conexas de 2009 (E/2009/15), las comisiones regionales han venido apoyando de manera sustantiva los diálogos de política con miras a coordinar las respuestas de los gobiernos a las crisis múltiples en todas las regiones. UN ومثلما ورد في تقرير الأمين العام عن التعاون الإقليمي في الميدانيين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما لعام 2009 (E/2009/15)، تقدم اللجان الإقليمية الدعم الفني للحوار بشأن السياسات بهدف تنسيق تصدي الدول للأزمات المتعددة في مناطقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more