"للأزمة الراهنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la crisis actual
        
    • a la crisis actual
        
    • de la actual crisis
        
    • la crisis que atraviesa actualmente
        
    • de la presente crisis
        
    • la crisis en curso
        
    • la crisis actual es
        
    • la crisis actual de
        
    • la actual crisis en
        
    Otro aspecto de esta cuestión era la creciente amenaza de la proliferación de misiles, a la vez causa y efecto de la crisis actual. UN ويتمثل جانب آخر لهذه القضية في التهديد المتزايد لانتشار القذائف الذي يشكل على السواء العلة والأثر للأزمة الراهنة.
    Los palestinos consideran que la ocupación militar de su territorio es la causa principal de la crisis actual. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    Resuelto a apoyar una solución pacífica y constitucional a la crisis actual de Haití, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    Resuelto a apoyar una solución pacífica y constitucional a la crisis actual de Haití, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    La Unión Europea reitera su llamamiento a todos los protagonistas del conflicto en Burundi para que traten de alcanzar, en un espíritu de avenencia, una solución política de la actual crisis en la que la población civil es la víctima principal. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوته لجميع الأطراف في الصراع البوروندي إلى العمل بروح من التراضي للتوصل إلى حل سياسي للأزمة الراهنة التي يشكل الأهالي المدنيون ضحاياها الرئيسيين.
    Estima que los esfuerzos desplegados por el Secretario General de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y por los Estados de la región permitirán actuar útilmente con tal fin. También debe haber una coordinación estrecha entre las Naciones Unidas y la OUA para que en el plazo más breve posible pueda hallarse una solución a la crisis que atraviesa actualmente Burundi. UN وترى أيضا أن الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻹفريقية والدول في المنطقة ستمكننا من القيام بعمل مفيد لتحقيق هذا الهدف، وأخيرا نأمل في إقامة تعاون وثيق بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية من أجل التوصل إلى حل لﻷزمة الراهنة في بوروندي في أقرب وقت ممكن.
    7. Pide una solución negociada de la presente crisis. UN 7- يدعو إلى إيجاد تسوية متفاوض عليها للأزمة الراهنة.
    Los palestinos consideran que la ocupación militar de su territorio es la causa principal de la crisis actual. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    El Japón está dispuesto a apoyar política y económicamente cualquier solución de la crisis actual. UN واليابان لا تزال مستعدة لتوفير دعم سياسي واقتصادي لأي حل للأزمة الراهنة.
    Felicito a las dos partes por los acuerdos a los que han llegado hasta el momento en relación con una serie de principios importantes y las insto a que sigan dialogando con miras a alcanzar una solución global y pacífica de la crisis actual. UN وإني أثني على الطرفين للاتفاقات التي توصلا إليها حتى الآن بشأن عدد من المبادئ الهامة، وأحثهما على مواصلة الحوار بهدف التوصل إلى تسوية شاملة وسلمية للأزمة الراهنة.
    Nuestras mentes y nuestros corazones deben estar junto a los civiles en el Líbano, Israel y Palestina que sufren a diario la violencia y que esperan que las Naciones Unidas, como lo hacen muchos en la región más amplia, hallen una solución de la crisis actual. UN إن قلوبنا وعقولنا يجب أن تكون مع المدنيين في لبنان وإسرائيل وفلسطين، الذين يعانون يوميا من العنف، ويتطلعون إلى الأمم المتحدة، شأنهم شأن الكثيرين في المنطقة بأكملها، للاهتداء إلى حل للأزمة الراهنة.
    Se presenta un panorama de las posibles repercusiones de la crisis actual en los flujos de capital y las finanzas, la inversión y el comercio. UN وتقدم لمحة عامة عن الانعكاسات الممكنة للأزمة الراهنة على تدفقات رؤوس الأموال وعلى المجالات المالية والاستثمارية والتجارية.
    Una de las consecuencias positivas de la crisis actual es el aumento de la cooperación Sur-Sur, que a lo largo de los años ha desempeñado una función silenciosa pero importante en la promoción del comercio y las inversiones entre los países en desarrollo. UN ومن النتائج الإيجابية الرئيسية للأزمة الراهنة زيادة التعاون بين بلدان الجنوب التي قامت بدور هادئ ولكنه هام في تعزيز التجارة والاستثمار بين البلدان النامية على مرّ السنوات.
    Esto significa que tienen que desempeñar un papel esencial en la búsqueda de una respuesta colectiva a la crisis actual y sus efectos en el desarrollo. UN وهذا يعني أن دورها مركزي في السعي إلى مواجهة جماعية للأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية.
    Muchas de las respuestas políticas a la crisis actual habían sido inadecuadas y se habían caracterizado en muchos casos por el doble rasero. UN واتسم عدد كبير من الاستجابات للأزمة الراهنة في مجال السياسات بالقصور الشديد وبقدر من ازدواجية المعايير.
    REPRESENTANTES DE LA UNIÓN EUROPEA Y DE ESTADOS UNIDOS SE REÚNEN CON YANUKÓVICH PARA ENCONTRAR UNA SOLUCIÓN DIPLOMÁTICA a la crisis actual Open Subtitles ممثلة للإتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جاءت لمقابلة يونوكوفيتش في سبيل إيجاد حل ديبلوماسي للأزمة الراهنة
    31. El Experto independiente insta a la comunidad internacional a que ayude a los burundianos a encontrar una solución a la crisis actual. UN 31- ويناشد الخبير المستقل المجتمع الدولي مساعدة البورونديين على إيجاد حل للأزمة الراهنة.
    Si no se llega a un acuerdo político en este ámbito, cualquier solución que se dé a la crisis actual sólo será parcial e insuficiente. UN 40 - وبدون التوصل إلى اتفاق سياسي في هذا المجال، لن يكون أي حل للأزمة الراهنة إلا جزئيا وناقصا.
    La División de Inscripciones observó un acusado aumento del número de refugiados que actualizaron sus registros de inscripción como consecuencia de la actual crisis en el territorio palestino ocupado. UN وشهدت شعبة التسجيل زيادة حادة في عدد اللاجئين الذي يقومون بتحديث بيانات تسجيلهم نتيجة للأزمة الراهنة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Era necesario vigilar mejor los efectos concretos de la actual crisis en las economías vulnerables. UN 11 - وذكرت أن ثمة حاجة إلى تحسين رصد الأثر الحقيقي للأزمة الراهنة على الاقتصادات الهشة.
    En nombre del Gobierno de mi país, tengo el honor de transmitirle un resumen de la estimación preliminar de los graves daños que ha sufrido el sector del turismo a consecuencia de la actual crisis en la República Árabe Siria. UN أتشرف بالنيابة عن حكومة بلادي أن أحيل إليكم موجزا عن الأضرار الفادحة الأولية التي لحقت بالقطاع السياحي نتيجةً للأزمة الراهنة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية.
    Reiterando que la principal causa de la crisis que atraviesa actualmente Angola es que la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA), dirigida por el Sr. Jonas Savimbi, se niega a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de los Acuerdos de Paz (S/22609, anexo), el Protocolo de Lusaka (S/1994/1441, anexo) y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, UN وإذ يكرر اﻹشارة إلى أن السبب الرئيسي لﻷزمة الراهنة في أنغولا هو رفض الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(، بزعامة جوناس سافيمبي، الامتثال لالتزاماته المقررة بموجب " اتفاقات السلام " )S/22609، المرفق( وبروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق( وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    7. Pide una solución negociada de la presente crisis. UN 7- يدعو إلى إيجاد تسوية متفاوض عليها للأزمة الراهنة.
    Correspondía a las Naciones Unidas un papel fundamental en la configuración de una respuesta mundial a la crisis en curso. UN وكان للأمم المتحدة دور رئيسي في تشكيل استجابة عالمية للأزمة الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more