La representante de Nicaragua acogió con agrado la intervención de Haydée Isabel Castillo Flores que expuso bien la crisis política que atraviesa el país. | UN | ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد. |
VI. Repercusiones económicas de la crisis política | UN | سادسا - الآثار الاقتصادية للأزمة السياسية |
Esta activa participación regional ayudó a Guinea a lograr una solución pacífica y democrática para la crisis política. | UN | وساعد هذا التفاعل الإقليمي النشط غينيا في التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي للأزمة السياسية. |
Reafirmaron que seguían apoyando los acuerdos de Libreville como base viable para una solución pacífica a la crisis política y militar en la República Centroafricana. | UN | وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Como resultado de la crisis política que conmovió a Albania a comienzos de 1997, resulta imperativa la cooperación entre la OSCE y diversos órganos de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة للأزمة السياسية التي هزت ألبانيا في أوائل عام ١٩٩٧، أصبح التعاون بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومختلف هيئات الأمم المتحدة ضروريا. |
El 28 de junio de 2000 llegó a Haití una delegación de la Comunidad del Caribe (CARICOM) con el objetivo de mediar una solución de la crisis política. | UN | 17 - وفي 28 حزيران/يونيه 2000، وصل وفد من الجماعة الكاريبية إلى هايتي في محاولة للتوسط لإيجاد حل للأزمة السياسية. |
Los kenianos, el resto de los africanos y la comunidad internacional se aferraron a la esperanza de que nuestro país lograría una solución negociada pacíficamente para la crisis política. | UN | لقد تمسك الكينيون وأشقاؤنا الأفارقة والمجتمع الدولي بالأمل في أن يتوصل بلدنا إلى حل سلمي للأزمة السياسية عن طريق المفاوضات. |
El Consejo insta a las autoridades establecidas a raíz del golpe de Estado a que cooperen plenamente con la Comisión de la Unión Africana a fin de restablecer de inmediato el orden constitucional y resolver rápidamente la crisis política del país; | UN | ويحث المجلس السلطات المنبثقة عن الانقلاب أن تتعاون تعاونا تاما مع لجنة الاتحاد الأفريقي من أجل العودة العاجلة إلى النظام الدستوري وإيجاد تسوية سريعة للأزمة السياسية في البلد؛ |
Los miembros del Consejo reiteraron también su apoyo a la Unión Africana y a la Comunidad Económica de Estados del África Occidental en sus esfuerzos por resolver el conflicto y subrayaron su deseo de que la crisis política en Côte d ' Ivoire se resolviera por medios pacíficos. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم للاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في جهودهما لحل النزاع، وأكدوا رغبتهم في أن يجري التوصل بالطرق السلمية لحل للأزمة السياسية في كوت ديفوار. |
En su discurso de apertura, el Presidente interino de la Asamblea Nacional, Ibrahima Sory Djaló, destacó la necesidad de que esta Cámara reanudara su labor y puso de relieve el importante cometido de los parlamentarios en la búsqueda de soluciones a la crisis política. | UN | وشدد إبراهيما سوري ديالو، رئيس الجمعية الوطنية بالنيابة في كلمته الافتتاحية، على ضرورة استئناف الجمعية الوطنية عملها وشدد على أهمية دور البرلمانيين في إيجاد حلول للأزمة السياسية. |
También sirvió para confirmar a los ciudadanos de Guinea-Bissau que la comunidad internacional seguirá prestándoles asistencia en la búsqueda de soluciones sostenibles a la crisis política. | UN | كما طمأن وجودُ البعثة مواطني غينيا - بيساو بشأن عزم المجتمع الدولي على مواصلة مساعدتهم في البحث عن حلول مستدامة للأزمة السياسية. |
La población sigue siendo la principal víctima de la crisis política y de seguridad que se vive en la República Centroafricana. | UN | 57 - لا يزال السكان هم الضحية الرئيسية للأزمة السياسية - الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
12. Por lo que se refiere al sector de la información, la crisis política afectó a la calidad y objetividad de la información publicada así como a la actitud del Gobierno en cuanto al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión, que se volvió más restrictiva. | UN | 12- وفيما بتعلق بقطاع الإعلام، كان للأزمة السياسية آثار على نوعية وموضوعية المعلومات وكذلك على موقف الحكومة من ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير، التي أصبحت ممارسة أكثر تقييدية. |
La Unión Europea acoge con esperanza los esfuerzos de la Organización de los Estados Americanos (OEA) y de la Comunidad del Caribe por hallar una solución a la crisis política en Haití, sobre todo a las graves dificultades suscitadas por las elecciones del año pasado. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي، إذ يحدوه الأمل، بالجهود التي يبذلها كل من منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية لإيجاد حل للأزمة السياسية في هايتي، ولا سيما المشاكل الخطيرة الناتجة عن الانتخابات التي أجريت في العام الماضي. |
La firma del Acta Final de las negociaciones políticas intercongoleñas el 2 de abril de 2003 en Sun City ofrece perspectivas alentadoras sobre la conclusión pacífica de la crisis política del país. | UN | ويفتح التوقيع على وثيقة صان سيتي الختامية للمفاوضات السياسية بين الأطراف الكونغولية، في 2 نيسان/أبريل 2003، آفاقا مشجعة للانفراج السلمي للأزمة السياسية في البلد. |
El Secretario General ha tomado nota del mensaje a la nación del Presidente Laurent Gbagbo el 12 de octubre de 2004 y comparte su opinión de que la crisis política debería resolverse sin más demora. | UN | وقد أحاط علما بالخطاب الذي وجَّهه الرئيس لوران غباغبو إلى الأمة في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2004 ويشاطره الرأي بأنه من الضروري إيجاد حل للأزمة السياسية دون مزيد من التأخير. |
Durante el período de que se informa, las posibles repercusiones de la crisis política de Guinea para la escasa estabilidad de Sierra Leona constituyó un motivo de honda preocupación. | UN | 10 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكّل الأثر المحتمل للأزمة السياسية في غينيا على الاستقرار الهش في سيراليون مصدر قلق شديد. |
Reitero asimismo mi llamamiento urgente a todas las partes libanesas para que detengan inmediatamente todos los esfuerzos tendientes al rearme y el adiestramiento para el uso de armas, y en cambio reanuden el diálogo y la conciliación, como único método viable para resolver las cuestiones y superar la crisis política en curso. | UN | وأكرر أيضا مناشدتي العاجلة لجميع الأطراف اللبنانية بأن توقف فورا جميع الجهود الرامية إلى إعادة التسلح والمشاركة في التدريب على الأسلحة، وأن تعود، عوضا عن ذلك، إلى الحوار والمصالحة باعتبارهما الطريقة الوحيدة الواعدة لتسوية القضايا وإيجاد حل للأزمة السياسية المتواصلة. |
Como Presidente del Organismo de Política, Defensa y Seguridad de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, la República de Angola ha hecho todo lo posible, junto con otros países de esa región y el facilitador, para apoyar el proceso de negociación tendiente a poner fin a la crisis política de Zimbabwe. | UN | إن جمهورية أنغولا، وكونها تترأس جهاز التعاون السياسي والدفاعي الأمني التابع للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، قدمت مع البلدان الأخرى في هذه المنطقة والميسر كل الدعم لعملية المفاوضات بغية وضع حد للأزمة السياسية في زمبابوي. |
Con el apoyo activo del equipo de las Naciones Unidas en el país y la comunidad internacional en general, a principios de abril se presentó ese plan al Primer Ministro, aunque el Gobierno no pudo ponerlo en marcha oficialmente debido a la crisis política. | UN | وبدعم نشط من فريق الأمم المتحدة القطري والمجتمع الدولي عموما، عرض رئيس الوزراء في أوائل نيسان/أبريل هذه الخطة، ولكن نتيجة للأزمة السياسية تعذر على الحكومة بدء تنفيذها رسميا. |