Ayer, nos reunimos para hallar soluciones a la crisis alimentaria y al peligro del aumento del hambre en un mundo donde ya demasiadas personas se mueren de hambre. | UN | والأمس احتشدنا لإيجاد حلول للأزمة الغذائية والمخاطر المتزايدة للجوع في العالم حيث هناك العديد ممن يعانون من الجوع. |
La Alianza reconoce que la inversión en masa en la agricultura es la clave para la solución a largo plazo de la crisis alimentaria del continente. | UN | ويقر التحالف بأن الاستثمار الكبير في الزراعة يشكل عنصرا أساسيا لإيجاد حل على الأمد الطويل للأزمة الغذائية في القارة. |
La combinación de esas realidades pone de relieve la importancia de adoptar un enfoque amplio para encarar la crisis alimentaria del planeta. | UN | وتبرز تلك الحقائق مجتمعة أهمية اتباع نهج شامل للتصدي للأزمة الغذائية على ظهر الكوكب. |
Por consiguiente, es necesario colaborar en mayor medida para ayudar al continente a superar la crisis alimentaria y a embarcarse en una verdadera revolución verde. | UN | ومن الضروري بالتالي زيادة العمل التعاوني لمساعدة القارة في التصدي للأزمة الغذائية وللشروع في ثورة خضراء أفريقية حقا. |
Tampoco hemos resuelto ni el cambio climático ni las crisis alimentarias que agobian a cientos de millones de seres humanos. | UN | ولم نعثر على حل لتغير المناخ أو للأزمة الغذائية التي يقع في براثنها مئات الملايين من الناس. |
La UNCTAD puede desempeñar un papel decisivo en esa reforma ayudando a encontrar soluciones acertadas a la crisis de los alimentos. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يقوم بدور محوري في هذا الإصلاح، بحيث يساعد على إيجاد الحلول الصحيحة للأزمة الغذائية. |
El Senegal ha logrado responder de manera positiva y en un tiempo récord a la crisis alimentaria. | UN | وقد نجحت السنغال في وقت قياسي في التصدي على نحو إيجابي للأزمة الغذائية. |
Hace poco más de un mes, la comunidad internacional se reunió, en Roma, bajo la égida de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), con el fin de buscar la manera de hacer frente a la crisis alimentaria y hacer progresos con respecto a la seguridad alimentaria mundial. | UN | منذ ما يزيد على الشهر بقليل، التقى المجتمع الدولي في روما تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة للبحث عن حلول للأزمة الغذائية وتحقيق تقدم نحو الأمن الغذائي الدولي. |
La decisión del Secretario General de establecer un Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria demuestra la determinación con que las Naciones Unidas abogan a favor de una respuesta unificada ante la crisis alimentaria actual. | UN | ويبرهن قرار الأمين العام إنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي عزم الأمم المتحدة على تبني عملية موحدة للتصدي للأزمة الغذائية الحالية. |
La FICR ha respondido a la crisis alimentaria poniendo en marcha un marco estratégico de cinco años para la seguridad alimentaria en colaboración con 15 sociedades nacionales en el África meridional. | UN | وقد استجاب الاتحاد الدولي للصليب الأحمر للأزمة الغذائية بإطلاق الإطار الاستراتيجي للأمن الغذائي لفترة خمس سنوات مع 15 جمعية وطنية في الجنوب الأفريقي. |
52. Se debería hacer frente a la crisis alimentaria mundial mediante un mayor suministro de alimentos y un desarrollo agrícola sostenible. | UN | 52 - ويتعين التصدي للأزمة الغذائية العالمية عن طريق زيادة الإمداد بالأغذية والتنمية الزراعية المستدامة. |
53. la crisis alimentaria mundial había frenado el progreso hacia la erradicación de la pobreza y el hambre y la promoción de la salud. | UN | 53- وكان للأزمة الغذائية العالمية تأثير على التقدم صوب القضاء على شأفة الفقر والجوع فضلاً عن تحسين مستويات التمتع بالصحة. |
Las repercusiones de la crisis alimentaria de 2008 han sido complejas y de gran alcance, y han aumentado el número de personas que padecen hambre y desnutrición en todo el mundo y puesto en peligro los progresos realizados hacia el logro de las metas de desarrollo internacionalmente convenidas. | UN | كانت للأزمة الغذائية لعام 2008 انعكاسات معقدة طالت ميادين واسعة، وزادت أعداد الجياع ومن يعانون من نقص التغذية في العالم، وعرضت للخطر ما أحرز من تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
49. Por lo que respecta a los ancianos, el aumento de las privaciones ha sido claramente una de las repercusiones negativas de la crisis alimentaria. | UN | 49- وفيما يتعلق بالمسنين، كان أحد الآثار السلبية الواضح للأزمة الغذائية تفاقم الحرمان الذي يعانونه. |
Preocupa el deterioro del nivel de vida de la población como secuela de las dificultades que debieron ser afrontadas en 2008, en particular por la crisis alimentaria global y el azote de los huracanes que asolaron la isla. | UN | ويساورنا القلق إزاء تدهور مستويات المعيشة للشعب جراء المصاعب التي واجهها البلد في عام 2008، لا سيما نتيجة للأزمة الغذائية العالمية والأضرار التي تسببت فيها الأعاصير التي ضربت الجزيرة. |
La respuesta coordinada a la crisis alimentaria deberá centrarse en la volatilidad de los precios de los alimentos y en la adopción de medidas que promuevan una mayor resistencia a las crisis. | UN | ينبغي أن تركز الاستجابات المنسقة للأزمة الغذائية على التصدي لتقلبات أسعار الغذاء واتخاذ تدابير تشجع على مزيد من المرونة في مواجهة الصدمات. |
La India había conseguido quedar menos expuesta a la crisis alimentaria mundial, porque el Gobierno era el mayor comprador de alimentos y proveedor de productos alimenticios subvencionados para los pobres. | UN | وقد تمكنت الهند من تقليص درجة تعرضها للأزمة الغذائية العالمية، نظراً لأن الحكومة هي أكبر مشتر للأغذية وأكبر مقدم للأغذية المدعومة للفقراء. |
La UNCTAD participa activamente en los análisis de la crisis alimentaria mundial como miembro del Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria. | UN | يبذل الأونكتاد، بوصفه عضواً في فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي، نشاطا حثيثا في مجال التصدي للأزمة الغذائية العالمية. |
Se requiere también un planteamiento inclusivo que tenga en cuenta los efectos a corto, medio y largo plazo de la crisis alimentaria y sus repercusiones en los derechos humanos. | UN | ويلزم أيضاً اتباع نهج شامل لمعالجة الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل للأزمة الغذائية وتداعياتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En el año 2005, el Gobierno de Venezuela se acogió al llamado de la Secretaría General de las Naciones Unidas con el propósito de atender las crisis alimentarias en la Cuenca del Río Níger. | UN | وفي عام 2005، استجابت جمهورية فنزويلا البوليفارية للنداء الذي وجهه الأمين العام بالتصدي للأزمة الغذائية في حوض نهر النيجر. |
La UNCTAD puede desempeñar un papel decisivo en esa reforma ayudando a encontrar soluciones acertadas a la crisis de los alimentos. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يقوم بدور محوري في هذا الإصلاح، بحيث يساعد على إيجاد الحلول الصحيحة للأزمة الغذائية. |
Para enfrentar eficazmente la crisis de alimentos, a corto y a largo plazos, es esencial centrar más la atención en los problemas que enfrenta la mujer en la agricultura. | UN | كما أن تزايد الاهتمام بالتحديات التي تواجهها المرأة في مجال الزراعة أمر لا غنى عنه من أجل فعالية التصدي للأزمة الغذائية في الأجلْين القصير والطويل. |
Es un objetivo de la sociedad española, que extiende este compromiso al deber de afrontar la actual crisis alimentaria. | UN | وإن المجتمع الإسباني متمسك بذلك الالتزام استجابة للأزمة الغذائية الراهنة. |
Resúmenes de la UNCTAD, Nº 2, Cómo afrontar la crisis mundial de alimentos. | UN | نشرات الأونكتاد الموجزة في مجال السياسة العامة، العدد 2، التصدي للأزمة الغذائية العالمية. |