El proceso también debe tener en cuenta las normas sociales imperantes y prever mecanismos eficaces de seguimiento. | UN | ويجب أن تكون العملية أيضاً حساسة للأعراف الاجتماعية السائدة. |
:: Apoyar los enfoques de promoción, concienciación y comunicación destinados a combatir las normas sociales relacionadas con el abuso sexual, la explotación y la trata de menores. | UN | دعم نُهج الدعوة والتوعية والاتصال بغرض التصدّي للأعراف الاجتماعية المتعلقة بالاعتداء الجنسي علي الأطفال واستغلالهم والمتاجرة بهم للأغراض الجنسية. |
También se realizaron progresos en la forma de encarar las normas sociales que dan lugar a la violencia, la explotación y los malos tratos, entre otras cosas mediante declaraciones sobre la eliminación de la mutilación y ablación genital femenina. | UN | وأحرز تقدم أيضا في التصدي للأعراف الاجتماعية الكامنة وراء العنف والاستغلال وسوء المعاملة، وذلك من خلال عدة وسائل كالإعلانات التي تدعو إلى التخلي عن تشويه وبتر الجهاز التناسلي للأنثى. |
También se han realizado progresos en la forma de encarar las normas sociales que dan lugar a la violencia, la explotación y los malos tratos, entre otras cosas mediante declaraciones sobre la eliminación de la mutilación o ablación genital femenina. | UN | كما جرى تحقيق أوجه تقدم في التصدي للأعراف الاجتماعية التي يقوم عليها العنف والاستغلال وإساءة المعاملة، بسبل من بينها إعلانات التخلي عن ممارسات قطع وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
El programa conjunto del UNFPA y el UNICEF sobre la mutilación genital femenina procura lograr que se abandone esa práctica más rápidamente, dirigiéndose a las normas sociales. | UN | ويركِّز البرنامج المشترك لصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث حاليا على تسريع التخلي عن هذه الممارسة من خلال التصدي للأعراف الاجتماعية. |
las normas sociales dentro de las comunidades de los propios niños, mediante sus pares, también pueden constituir importantes factores de riesgo. | UN | 47 - ويمكن للأعراف الاجتماعية داخل أوساط الأطفال ذاتها - من خلال أقرانهم - أن تشكل عوامل خطر كبيرة. |
A pesar de los avances logrados en muchos países en la aprobación de leyes y políticas en ese sentido, el grado de aplicación es insuficiente y, en muchos casos, prevalecen las normas sociales, que propician que se continúe con la práctica. | UN | وبالرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان في إقرار قوانين وسياسات من هذا القبيل، فإنفاذها غير كافٍ، وتكون الغلبة، في الكثير من الحالات، للأعراف الاجتماعية التي تسمح باستمرار هذه الممارسة. |
Es necesario impugnar progresivamente las normas sociales, religiosas y culturales que limitan la participación efectiva de la mujer en todos los niveles, incluso dentro del hogar. | UN | ولا بد من التحدي التدريجي للأعراف الاجتماعية والدينية والثقافية التي تحد من مشاركة المرأة بفعالية على جميع المستويات، بما في ذلك داخل الأسرة. |
- Actividades de colaboración, incluso mediante la participación de hombres y niños, a fin de abordar las normas sociales nocivas. | UN | - بذل الجهود التعاونية، بطرق منها إشراك الرجال والفتيان، للتصدي للأعراف الاجتماعية الضارة. |
las normas sociales pueden hacer aceptables varias violaciones de los derechos del niño y que estas no sean reconocidas como violaciones. | UN | 46 - ويمكن للأعراف الاجتماعية أن تجعل عددا من الانتهاكات التي تطال حقوق الطفل أمورا مقبولة ولا يتم الاعتراف بها بوصفها انتهاكات. |
En algunos contextos, las normas sociales pueden restringir la movilidad física de las mujeres o hacer que sea inaceptable que trabajen. | UN | وفي بعض السياقات، يمكن للأعراف الاجتماعية أن تقيد قدرة المرأة على الانتقال ماديا أو تجعل فكرة العمل غير مقبولة بالنسبة لها(26). |
Sírvanse indicar asimismo las medidas adoptadas para abordar la falta de uso de anticonceptivos por las mujeres a consecuencia de las normas sociales y religiosas, así como las causas profundas de la vulnerabilidad a la infección, como el estigma y la discriminación (párrs. 12.3.2 y 12.3.4). | UN | يرجى أيضا بيان التدابير المتخذة للتعامل مع عدم استخدام النساء لوسائل منع الحمل نتيجة للأعراف الاجتماعية والدينية السائدة، والتصدي للأسباب الجذرية للتعرض للإصابة، من قبيل الوصم بالعار والتمييز (الفقرتان 12-3-2 و 12-3-4). |