También consideramos fundamental que en la labor que realiza el mecanismo mundial de desarme se aborden con eficacia los desafíos que tiene ante sí. | UN | ونرى أيضا أن من الأهمية بمكان للأعمال التي تقوم بها أجهزة نزع السلاح العالمية أن تتصدى بفعالية للتحديات الماثلة أمامها. |
La Comisión destacó la importancia de esas actividades y expresó su aprecio por la labor que desarrollaba la Secretaría al respecto. | UN | وقد شدَّدت اللجنة على أهمية هذه الأنشطة وأعربت عن تقديرها للأعمال التي اضطلعت بها الأمانة في هذا الصدد. |
En el informe también se indican las modalidades propuestas para la labor de las Naciones Unidas en apoyo de los Estados Miembros. | UN | ويقدم التقرير مجملا للأساليب المقترحة للأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة دعما للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء. |
También se expresó reconocimiento por la labor de la Red Mundial de Vigilancia de los Arrecifes de Coral (GCRMN). | UN | وأُعرب أيضا عن التقدير للأعمال التي تقوم بها الشبكة العالمية لرصد الشُعب المرجانية. |
Por otra parte, la política de financiamiento público de los trabajos que requieren gran densidad de mano de obra puede favorecer la protección de las familias al ahorro. | UN | وأُشير، من ناحية أخرى، إلى أن سياسة التمويل العام للأعمال التي يُستخدم فيها الكثير من الأيدي العاملة قد يوجد لدى الأُسر ميلاً إلى الادخار. |
El presente informe ofrece una sinopsis de la labor realizada en 1999 por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y sus órganos subsidiarios. | UN | يُقدم هذا التقرير عرضا للأعمال التي اضطلعت بها لجنة التنسيق الإدارية وهيئاتها الفرعية في عام 1999. |
Además, deseo señalar a su atención que, como resultado de las acciones de las fuerzas de ocupación israelíes, muchos más civiles palestinos han resultado heridos, algunos de gravedad. | UN | كما أنني أود أن أوجه انتباهكم أيضا إلى استمرار سقوط عدد أكبر بكثير من الجرحى الفلسطينيين ، جروح بعضهم خطيرة، نتيجة للأعمال التي تمارسها قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
La representación sobre el terreno debe complementar y no reemplazar la labor que realiza la Sede y es indispensable determinar detenidamente las esferas de responsabilidad. | UN | وينبغي أن يكون التمثيل الميداني مكملا للأعمال التي تجري في المقر، لا أن يحل محلها، كما يجب تحديد مجالات المسؤولية بوضوح. |
:: El proceso de financiación para el desarrollo puede contribuir al ímpetu político de la labor que se lleva a cabo en la Organización Mundial del Comercio. | UN | :: من شأن عملية تمويل التنمية أن تعزز الزخم السياسي للأعمال التي تضطلع بها منظمة التجارة الدولية في الوقت الراهن. |
Hay muchos más ejemplos de la labor que realizamos. | UN | وهناك أمثلة أخرى كثيرة للأعمال التي ننفذها. |
Se presentará una reseña general de la labor que se ha realizado hasta la fecha y se esbozará lo que queda por hacer. | UN | وسوف تقدم استعراضاً عاماً للأعمال التي أنجزت حتى الآن، وستلخص ما هو قادم. |
Deseamos elogiarla por la labor que ha llevado a cabo en cuanto a la preparación del debate de hoy. | UN | ونود أن نثني عليها للأعمال التي قامت بها للتحضير لمناقشة اليوم هذه. |
Mi delegación desea expresar su reconocimiento a la labor que desempeñó el Embajador Alfredo Labbé, de Chile, al frente de los trabajos de dicho grupo, en representación del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ويعرب وفدي عن تقديره للأعمال التي اضطلع بها السيد الفريدو لابي سفير شيلي، بصفته ممثلا لبلدان حركة عدم الانحياز. |
Las medidas resultantes de los procesos intergubernamentales confieren mandatos para la labor de las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وتوفر نتائج العمليات الحكومية الدولية الولايات للأعمال التي تضطلع بها الكيانات التابعة للأمم المتحدة. |
23. El representante de Mauricio expresó reconocimiento por la labor de la UNCTAD sobre África. | UN | 23- وأعرب ممثل موريشيوس عن التقدير للأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا. |
También se observó que era importante evitar la duplicación de la labor de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. | UN | ولوحظ أيضا أنه من المهم تفادي أي تكرار للأعمال التي يضطلع بها الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
La preservación de la memoria institucional será fundamental para la labor de la Organización en el futuro. | UN | وستكون المحافظة على الذاكرة المؤسسية أمرا مهماً للأعمال التي ستضطلع بها المنظمة في المستقبل. |
La Mesa prestará asistencia al Presidente a los efectos de la organización general de los trabajos que sean de la competencia del Presidente y desempeñará las demás funciones que se especifican en el presente reglamento. | UN | ويساعد المكتب الرئيس في التصريف العام للأعمال التي تندرج ضمن اختصاصات الرئيس ويؤدي ما يرتئيه هذا النظام من وظائف أخرى. |
El Grupo estima que, habida cuenta de todas las pruebas, las trombosis cerebrales del reclamante fueron una consecuencia directa de las acciones de los militares iraquíes durante el período del interrogatorio. | UN | ورأى الفريق بعد أن نظر في كافة الأدلة أن الجلطات الدماغية المتعددة كانت نتيجة مباشرة للأعمال التي مارسها أفراد من الجيش العراقي أثناء فترة التحقيق. |
17. Pide a todos los Estados, en particular a los Estados de la región, que proporcionen el apoyo necesario a las medidas que emprendan los Estados, en el plano nacional o por conducto de organismos o mecanismos regionales, para cumplir la presente y otras resoluciones pertinentes; | UN | ١٧ " - يطلب إلى جميع الدول، وبخاصة دول المنطقة، تقديم دعم مناسب لﻷعمال التي تقوم بها الدول، بصفتها الوطنية أو من خلال الوكالات أو الترتيبات الاقليمية، عملا بهذا القرار والقرارات اﻷخرى ذات الصلة؛ |
El informe sugiere que podrían encontrarse otras formas de tratar las acciones que con frecuencia causan los cierres. | UN | ويرى التقرير أنه يمكن إيجاد وسائل أخرى للتصدي لﻷعمال التي كثيرا ما تكون سببا لعمليات الاغلاق. |
ii) Si la definición ha de incluir una lista más concreta de actos que podrían constituir el crimen de agresión. | UN | `2 ' ما إذا كان ينبغي للتعريف أن يشمل قائمة أكثر تحديدا للأعمال التي يمكن أن تشكل جريمة العدوان. |
Cualquier otra valoración de los actos que perpetraron durante la Segunda Guerra Mundial sería un insulto a la memoria de los millones de víctimas del nazismo. | UN | وعلى ذلك فإن أي تصنيف آخر للأعمال التي ارتكبوها خلال الحرب العالمية الثانية سيكون إهانة لذكرى الملايين من ضحايا النازية. |
Apoyan el ejercicio del legítimo derecho a la libre determinación, pero no las actividades que constituyen actos de terrorismo. | UN | وهي تؤيد ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير خلافا للأعمال التي تشكل أعمالا إرهابية. |
Es un registro del trabajo que hemos llevado a cabo y una declaración del que realizaremos para cumplir nuestra promesa de asegurar una vida mejor para los pobres del mundo. | UN | وهو سجل للأعمال التي قمنا بها، وبيان بأعمال سنقوم بها، للوفاء بوعدنا بضمان حياة أفضل لفقراء العالم. |
Los recursos correspondientes a horas extraordinarias se necesitan para la labor que realiza la Sección en los períodos de máximo volumen de trabajo. | UN | أما الموارد المطلوبة في إطار بند العمل اﻹضافي فهي لازمة لﻷعمال التي يؤديها القسم أثناء فترات الذروة. |