Por desgracia, hay quien aprovecha las oportunidades que presenta el deporte para obrar en el sentido totalmente opuesto a los objetivos que propugnamos. | UN | وللأسف، يستخدم البعض الفرص التي تمثلها الرياضة للعمل في معارضة مضادة تماما للأهداف التي نعتز بها. |
Me referiré a algunos temas que consideramos de especial interés y mayor trascendencia en función de los objetivos que queremos alcanzar. | UN | وأود أن أتطرق إلـى عدة مسائل أرى أنها تحظى باهتمام خاص ووجاهـة كبيرة للأهداف التي حددناها. |
El Sudán, como Miembro activo y comprometido de esta Organización, seguirá manteniéndose fiel a los objetivos que constituyen nuestros esfuerzos colectivos. | UN | إن السودان، الذي هو عضو ملتزم وفاعل في هذه المنظمة، سوف يظل وفيا للأهداف التي تشكل جماع جهدنا المشترك. |
Esa esperanza no estaba errada, ya que se basaba en el deseo colectivo y una comprensión perceptiva de los objetivos que habrían de alcanzarse. | UN | لقد كانت الآمال في محلها إذ أنها استندت إلى رغبة جماعية وتفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها. |
Los progresos han sido más lentos en relación con las metas que exigen cambios de conducta importantes o una combinación de intervenciones complementarias. | UN | ولكن خطى التقدم كانت أبطأ بالنسبة للأهداف التي تتطلب تغييرا سلوكيا كبيرا أو خليطا من التدخلات التكميلية. |
Timor-Leste destacó que era necesario realizar grandes esfuerzos para alcanzar los objetivos que el propio país se había fijado. | UN | وألقت تيمور - ليشتي الضوء على الجهود الهائلة التي يتعين بذلها للامتثال للأهداف التي وضعتها لنفسها. |
Las oficinas locales informan a los departamentos de los países y, por lo tanto, se atienen a los objetivos que les asigna el Vicepresidente para los países y sus respectivos departamentos | UN | وتقدم المكاتب المحلية تقارير إلى الإدارات القطرية، امتثالا للأهداف التي حددها نائب الرئيس للبلدان والإدارات ذات الصلة. |
La Junta examinó el rendimiento de la Oficina en comparación con los objetivos que había fijado para 1998 - 1999. | UN | 47 - استعرض المجلس أداء مكتب خدمات المشاريع بالنسبة للأهداف التي حددها لعامي 1998-1999. |
La Junta examinó el rendimiento de la Oficina en comparación con los objetivos que había fijado para 1998 - 1999. | UN | 47 - استعرض المجلس أداء مكتب خدمات المشاريع بالنسبة للأهداف التي حددها لعامي 1998-1999. |
Es importante encontrar la manera de velar por que los países puedan cumplir con las metas, pero es igualmente importante evitar toda regresión en los objetivos que ya se han conseguido. | UN | وفي حين أن من المهم إيجاد طرق ووسائل لضمان تمكين البلدان من تحقيق الأهداف، فإن من المهم أيضاً منع حدوث أي تراجع بالنسبة للأهداف التي تحققت بالفعل. |
Es importante observar que los objetivos de desarrollo del Milenio son muy similares a los objetivos que nosotros mismos nos trazamos en el contexto de nuestra propia estrategia económica. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية مماثلة جدا للأهداف التي نحاول نحن أنفسنا تحقيقها في إطار استراتيجيتنا الاقتصادية. |
Sólo la participación amplia y no discriminatoria en esos controles puede garantizar la efectividad en el cumplimiento de los objetivos que se persiguen. | UN | فلا يمكن أن يضمن فعالية تلك الضوابط في الامتثال للأهداف التي وضعت من أجلها سوى المشاركة الواسعة النطاق والخالية من التمييز. |
Habíamos imaginado que las esperanzas puestas en esta plataforma no se habían suscitado en vano, dado que estaba fundamentada en un deseo colectivo y en un entendimiento sensible de los objetivos que tenían que lograrse. | UN | وكنا نتصور أن الأمل المتجسد في هذا المنهاج في محلّه، بما أنه كان يستند إلى رغبة جماعية وفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها. |
También apoyamos el uso de un sistema de puntuación basada en el género dentro de los indicadores armonizados como manera de velar por que cumplamos los objetivos que nos hemos fijado en ese sentido. | UN | كما نؤيد استخدام نظام للتقييم الجنساني في داخل المؤشرات المتوائمة كوسيلة لضمان تحقيقنا للأهداف التي حددناها لأنفسنا في هذا الشأن. |
Para cumplir los objetivos que se ha fijado, la asociación ha decidido recurrir primordialmente al microcrédito, así como a donaciones, por ejemplo para proporcionar vías de comunicación y filtros de agua a aldeas aisladas. | UN | وتحقيقاً للأهداف التي حددتها لنفسها، اختارت الجمعية الاستعانة بالائتمانات البالغة الصغر بشكل رئيسي، وبالهبات أيضاً، ويُذكر من مبادراتها على سبيل المثال تزويد القرى البعيدة عن قنوات الاتصال بمصافي مياه. |
El Vicepresidente subrayó el pleno apoyo de la Junta Ejecutiva a los objetivos que compartía con el Administrador en materia de cooperación para el desarrollo, especialmente el compromiso de mejorar la vida de la población de los países en que se ejecutan programas por conducto de un PNUD sólido y eficiente. | UN | وأكد نائب الرئيس على الدعم الكامل للمجلس التنفيذي للأهداف التي يتقاسمها مع مدير البرنامج في مجال التعاون الإنمائي، وخاصة الالتزام بتحسين معيشة الشعوب في بلدان البرامج من خلال برنامج إنمائي يتسم بالقوة والكفاءة. |
Este planteamiento significaría un examen más cuidadoso de los objetivos que ha de perseguir la misión propuesta, incluidos los objetivos a largo plazo, y los recursos necesarios para lograrlos. | UN | 4 - وينطوي مثل هذا النهج على دراسة أكثر دقة للأهداف التي ستسعى البعثة المقترحة إلى تحقيقها، بما في ذلك على المستوى الطويل الأجل، والموارد اللازمة لتحقيقها. |
23. Finalmente, hizo un llamado formal para que una declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas constituya el principal referente de los objetivos que encarna la lucha de los mismos a nivel universal. | UN | 23- وفي الختام، وجه نداء رسمياً يدعو إلى وضع إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية يشكل مقياساً رئيسياً للأهداف التي يجسدها نضال هذه الشعوب على الصعيد العالمي. |
El Tribunal sigue buscando el apoyo moral y material de los Estados, de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional en su conjunto, con inclusión de la comunidad empresarial que participa en actividades marítimas, para lograr con éxito los objetivos que subyacen a su establecimiento en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que hoy conmemoramos. | UN | ولا تزال المحكمة تسعى إلى كسب الدعم المعنوي والمادي للدول، والأمم المتحدة، والمجتمع الدولي برمته، بما في ذلك مجتمع الأعمال المنخرط في الأنشطة البحرية، من أجل التحقيق الناجح للأهداف التي تشكل أساس إنشائها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي نحتفل اليوم بذكراها. |
La estrategia de comercio y desarrollo del Gobierno contiene una explicación de la política comercial de Dinamarca, que es liberal y favorable al desarrollo, y en particular, de los objetivos que el Gobierno está intentando lograr en la Ronda de Doha que se celebra con los auspicios de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وتتضمن استراتيجية الحكومة في مجالي التجارة، والتنمية، سردا بتفاصيل ما تتبعه الدانمرك من سياسات تجارية ليبرالية ملائمة للتنمية، وملائمة بخاصة للأهداف التي تسعى الحكومة جاهدة لتحقيقها في جولة الدوحة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
No obstante, estos indicadores son valiosos instrumentos de medición de los progresos alcanzados en la consecución de las metas que se han especificado y se hará lo posible para encontrar información fiable relativa a esos indicadores. | UN | بيد أن هذه المؤشرات تعتبر مقاييس قيمة بالنسبة للأهداف التي حددت وسوف تبذل الجهود لإيجاد معلومات موثوقة بشأنها. |