"للأهلية القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • capacidad jurídica
        
    • partes en el procedimiento
        
    Las mujeres tienen idéntica capacidad jurídica que los hombres en asuntos civiles. UN :: في المسائل المدنية، تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة للأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجل.
    Si el menor tiene un solo progenitor o el otro progenitor ha sido declarado desaparecido o carente de la capacidad jurídica activa o si uno de los progenitores está privado de los derechos parentales, es suficiente el consentimiento de uno solo de los progenitores. UN فإذا لم يكن للطفل إلا واحد من والديه، أو إذا كان الطرف الآخر مفقودا أو فاقدا للأهلية القانونية الفاعلة، أو إذا كان أحد الوالدين محروما من حقوق الأبوة، صارت موافقة واحد من الوالدين كافية.
    456. La ley contiene también diversas disposiciones especiales relativas a la capacidad jurídica de los menores de entre 18 y 21 años para realizar transacciones comerciales y disponer de sus haberes. UN 457- كما يقرر القانون المصري بعض الأحكام الخاصة بالنسبة للأهلية القانونية بالمرحلة العمرية من 18 سنة وحتى 21 سنة بالنسبة للإذن بالتجارة والتصرف في كسب العمل.
    3. Nulidad de los contratos que limitan la capacidad jurídica de las mujeres UN 3 - بطلا ن العقود المقيدة للأهلية القانونية للمرأة
    Sin embargo, en lugar de basar su decisión en los mismos argumentos que la policía (falta de pruebas), el Director General de la Fiscalía se basó en la falta de legitimidad de los peticionarios y de su abogado como partes en el procedimiento. UN غير أنه بدلاً من إسناد قراره إلى الحجج ذاتها التي استندت إليها الشرطة (نقص الأدلة)، أسنده إلى افتقار أصحاب البلاغ ومحاميهم للأهلية القانونية.
    73. No hay ninguna restricción en la capacidad jurídica de la mujer en la legislación en vigor en la República de Cabo Verde. UN 73 - ولا يوجد أي تقييد للأهلية القانونية للمرأة في التشريعات السارية في جمهورية الرأس الأخضر.
    Por consiguiente, dos derechos de contenidos básicos pertenecen también a la situación jurídica básica del ser humano, que se manifiestan en la categoría formal de la capacidad jurídica y expresan la calidad humana del individuo. UN وبناء على ذلك، ثمة اثنان من الحقوق المعنوية الأساسية ينتميان أيضاً إلى الوضع القانوني الأساسي للبشر، ويتجسدان في الفئة الرسمية للأهلية القانونية ويُعرِبان عن الصفة البشرية للفرد.
    4. El pleno respeto de la capacidad jurídica de cada persona es un primer paso en la prevención de la tortura y los malos tratos UN 4- الاحترام الكامل للأهلية القانونية لكل شخص هو خطوة أولى على طريق منع التعذيب وسوء المعاملة
    Todas las prácticas cuyo propósito o efecto sea violar el artículo 12 deben ser abolidas, a fin de que las personas con discapacidad recobren la plena capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás. UN ويجب إلغاء جميع الممارسات التي تنتهك المادة 12 من حيث الغرض أو الأثر، وذلك من أجل ضمان استعادة الأشخاص ذوي الإعاقة للأهلية القانونية الكاملة على قدم المساواة مع الآخرين.
    Los tribunales pueden declarar también que las personas físicas que sufren retraso o enfermedad mental no tienen capacidad jurídica y, por consiguiente, no pueden comprender el significado de sus acciones ni controlar estas. UN ويمكن أن تعلن المحكمة أي شخص فاقداً للأهلية القانونية إذا كان يعاني من تخلف ذهني أو أي مرض عقلي، أي أنه غير قادر على إدراك نتائج تصرفاته أو التحكم فيها.
    107. En la legislación de Ecuador no se restringe la plena capacidad jurídica por razones de discapacidad. UN 107- لا يوجد تقييد للأهلية القانونية الكاملة على أساس الإعاقة في التشريع الإكوادوري.
    Tendrán por objeto promover una mayor comprensión de la capacidad jurídica de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12, analizar el uso de los regímenes de apoyo a la toma de decisiones y velar por que las políticas lo faciliten en la práctica. UN وسيشمل ذلك تعزيز فهم أوسع للأهلية القانونية بما يتسق مع المادة 12، وبحث استخدام نظم اتخاذ القرارات المدعومة، وضمان دعم السياسات لهذه القرارات في الممارسة العملية.
    328. Con arreglo al artículo 4 de la Ley de familia, dos personas no pueden contraer matrimonio si una de ellas ha sido declarada sin capacidad jurídica activa. UN 328- وعملا بالمادة 4 من قانون الأسرة، لا ينعقد الزواج بين شخصين يتبين أن أحدهما على الأقل فاقد للأهلية القانونية الفاعلة.
    2. Los Estados Partes reconocerán a la mujer, en materias civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades para el ejercicio de esa capacidad. UN 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مطابقة للأهلية القانونية للرجل ونفس الفرص لممارسة تلك الأهلية.
    Acerca de la capacidad jurídica para heredar, la mujer y el hombre gozan de iguales derechos, sea la herencia testada o intestada. UN 685 - وبالنسبة للأهلية القانونية للوراثة، يتمتع كل من المرأة والرجل بحقوق متساوية، سواء كانت الوراثة بوصية أو بدون وصية.
    Lo insta asimismo a que adopte todas las medidas necesarias para eliminar los matrimonios forzados, se asegure de que las mujeres posean una capacidad jurídica idéntica a la del hombre, garantice la igualdad de derechos de herencia y propiedad de las mujeres y los hombres y se asegure, además, de que las mujeres disfruten de iguales derechos a la propiedad en el momento del divorcio. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على حالات التزويج بالإكراه، ولضمان تمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة للأهلية القانونية للرجل، ولمساواة المرأة بالرجل في حق الميراث والملكية، ولضمان مساواة المرأة بالرجل في الممتلكات عند الطلاق.
    - El ejercicio de la capacidad jurídica: se requieren medidas para ofrecer protección o acceso a servicios destinados a apoyar el ejercicio de la capacidad jurídica por las personas de edad, por ejemplo en relación con el tratamiento médico, los bienes y la herencia, la institucionalización y el lugar de residencia. UN :: ممارسة الأهلية القانونية - تدابير لتوفير الحماية أو الحصول على الدعم في ممارسة المسنين للأهلية القانونية فيما يتعلق مثلا بالعلاج الصحي والممتلكات والميراث والإقامة بالمؤسسات ومحل الإقامة.
    También le preocupa la falta de datos e información sobre las personas con discapacidad que han sido declaradas inhábiles judicialmente, en tanto dicha declaratoria de inhabilidad representa un obstáculo para el respeto y el ejercicio pleno de la capacidad jurídica de las personas con discapacidad en todos los ámbitos de la vida, incluyendo, aunque no únicamente, el ámbito patrimonial. UN ويساورها القلق لعدم وجود بيانات ومعلومات عن الأشخاص ذوي الإعاقة الذين أعلن القضاء عدم أهليتهم القانونية، بما أن إعلان عدم الأهلية هذا يشكل عقبة أمام الاحترام الكامل للأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة وممارستها ممارسة تامة في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك الميراث، على سبيل المثال لا الحصر.
    Espero que sea posible resolver esta cuestión distinguiendo entre: a) la posesión de capacidad jurídica de todas las personas; y b) el ejercicio de dicha capacidad, que puede requerir la prestación de asistencia en algunas circunstancias. UN وآمل أن يتسنى حـل هــذه المسألــة بالتمييز بين (أ) امتلاك جميع الأشخاص للأهلية القانونية و (ب) ممارسة تلك الأهلية، التي قد تقتضي أحيانا تقديم المساعدة.
    Sin embargo, en lugar de basar su decisión en los mismos argumentos que la policía (falta de pruebas), el Director General de la Fiscalía se basó en la falta de legitimidad de los peticionarios y de su abogado como partes en el procedimiento. UN غير أنه بدلاً من إسناد قراره إلى الحجج ذاتها التي استندت إليها الشرطة (نقص الأدلة)، أسنده إلى افتقار أصحاب البلاغ ومحاميهم للأهلية القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more