Informaré a la Asamblea General de los recursos necesarios para el mantenimiento de la Misión. | UN | وسأقدم تقريرا الى الجمعية العامة بشأن الاحتياجات اﻹضافية اللازمة لﻹبقاء على البعثة. |
El Director Ejecutivo debe también informar acerca de su examen de la fórmula del 4% para el mantenimiento de la reserva operacional. | UN | وينبغي أيضا أن يقدم المدير التنفيذي تقريرا عن استعراضه لصيغة اﻟ ٤ في المائة لﻹبقاء على الاحتياطي التشغيلي. |
Esa sería la cantidad necesaria para mantener la estructura actualmente en vigor. | UN | وينبغي اعتبار ذلك على أنه المستوى المطلوب للإبقاء على الهيكل المعتمد حاليا. |
Mi Presidencia también concibió diligentemente un marco eficaz para mantener el impulso de la revitalización de la Asamblea General. | UN | لقد كانت رئاستي دؤوبة في وضع إطار فعال للإبقاء على الزخم اللازم لتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Observa con satisfacción que se ha revisado la propuesta a efectos de mantener el vínculo entre las cuotas para el mantenimiento de la paz y los mandatos del Consejo de Seguridad. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن المقترح قد نُقح للإبقاء على الصلة بين الأنصبة المتعلقة بعمليات حفظ السلام وولايات مجلس الأمن. |
La mayoría de los delegados indígenas y muchas delegaciones gubernamentales se declararon resueltamente partidarios de mantener la última frase. | UN | وأعربت جميع وفود السكان الأصليين وكثير من الوفود الحكومية عن تفضيل قوي للإبقاء على الجملة الأخيرة. |
La cuestión general de la responsabilidad es crucial para mantener a flote el Fondo en el futuro. | UN | ومسألة المسؤولية بصفة عامة بالغة الأهمية للإبقاء على مقدرة الصندوق المالية في المستقبل. |
El Fondo de Reserva para el mantenimiento de la Paz tiene por objeto aumentar la capacidad de la Organización para responder a las crisis, pero de hecho hasta ahora se ha utilizado primordialmente para mantener en funcionamiento las operaciones de mantenimiento de la paz ya existentes. | UN | ويتمثل الغرض من الصندوق المذكور في تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة لﻷزمات وإن كان قد تم استخدامه أساسا في واقع اﻷمر لﻹبقاء على تشغيل عمليات حفظ السلم القائمة. |
También figuran las estimaciones de gastos para el mantenimiento de la ONUMOZ correspondientes al período comprendido entre el 1º de noviembre de 1993 y el 31 de octubre de 1994, si el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar el mandato de la Operación. | UN | كما إنه يقدم تقديرات التكاليف لﻹبقاء على العملية في الفترة من ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ إلى ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ٤٩٩١، إذا ما قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية العملية. |
En la misma resolución, la Asamblea General autorizó al Secretario General a contraer compromisos por una suma no superior a 3,4 millones de dólares en cifras brutas por mes para el mantenimiento de la Misión durante el período comprendido entre el 1º de agosto y el 30 de septiembre de 1994. | UN | وفي القرار ذاته، أذنت الجمعية العامة لﻷمين العام بالدخول في التزامات لﻹبقاء على البعثة بمعدل لا يتجاوز ٣,٤ ملايين دولار شهريا للفترة من ١ آب/أغسطس الى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Esa cantidad es la que sería necesaria para mantener la estructura actualmente en vigor. | UN | وينبغي أن يعتبر هـذا المبلغ على أنه المستوى المطلوب للإبقاء على الهيكل التنظيمي الحالي المعتمد. |
NIOC/Producción de los Yacimientos Terrestres afirma que alquiló tres bandas de frecuencia adicionales y contrató a tres técnicos para mantener la calidad de las comunicaciones en el nivel anterior a la invasión. | UN | وتزعم الشعبة أنها استأجرت ثلاث قنوات للاتصالات اللاسلكية وثلاثة فنيين للإبقاء على جودة الاتصالات عند مستواها قبل الغزو. |
Del mismo modo, las simulaciones con modelos indican que una relajación fiscal adicional de carácter moderado y aplicada en el momento oportuno habría bastado para mantener la actividad económica. | UN | وعلى غرار ذلك، تشير نماذج المحاكاة أن التيسير المالي الإضافي المعتدل ربما كان كافيا للإبقاء على النشاط الاقتصادي. |
La eficacia hace que aumente la demanda pero esta última no va acompañada del correspondiente aumento de recursos para mantener el nivel de eficacia. | UN | فالفعالية تفضي إلى زيادة الطلب الذي لا يلازمه زيادة في الموارد للإبقاء على الفعالية. |
Por lo tanto, el apoyo continuo de los Estados Miembros es necesario para mantener el impulso del programa de reforma del régimen de adquisiciones. | UN | ومن ثم، يلزم أن تستمر الدول الأعضاء في تقديم الدعم اللازم للإبقاء على الزخم الذي يحظى به برنامج إصلاح نظام الشراء. |
El proceso de reforma debe tener un impacto en todos los organismos de la Organización a fin de mantener el equilibrio adecuado entre ellos, de conformidad con las disposiciones de la Carta. | UN | وعملية الإصلاح يجب أن تؤثر في جميع أجهزة المنظمة للإبقاء على التوازن السليم فيما بينها وفقا لرؤيا الميثاق. |
Sin embargo, es indispensable mejorar el mecanismo de rendición de cuentas a fin de mantener la integridad del proceso de reasentamiento como instrumento de protección y solución duradera. | UN | غير أن تحسين المساءلة يعتبر أمراً أساسياً للإبقاء على سلامة إعادة التوطين كأداة للحماية وكحل دائم. |
Las garantías de igualdad y de no discriminación son necesarias para la estabilidad interna de los Estados, pero la no discriminación puede no ser suficiente para mantener a los pueblos unidos si estos no quieren vivir juntos. | UN | ومن الضروري وجود ضمانات للمساواة وعدم التمييز من أجل تحقيق الاستقرار الداخلي للدول، ولكن عدم التمييز وحده قد لا يكون كافياً للإبقاء على الشعوب معاً عندما لا ترغب في العيش معاً. |
Permiten a sus beneficiarias continuar una labor de investigación a fin de mantener y mejorar sus perspectivas de carrera. | UN | وتمكِّن هذه المساعدات المستفيدات منها من مواصلة عمل بحثي للإبقاء على فرصهن في مستقبل مهني وتحسينها. |
Se ha establecido un mecanismo que exige a todos los directores de los centros de costos justificar la retención de todas las obligaciones para el próximo ejercicio económico. | UN | أُنشئت آلية تتطلب أن يقدم جميع مديري مراكز التكلفة تبريرا للإبقاء على جميع الالتزامات في الفترة المالية التالية. |
La autora, que tiene más de 80 años y se encuentra en situación precaria, explica que se vio obligada a obtener ese certificado para conservar su pensión mensual. | UN | وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج. |
Nos corresponde ahora trabajar conjuntamente para mantener su vigencia y su eficacia. | UN | ويتعين علينا الآن أن نعمل معا للإبقاء على صلاحيتها وفعاليتها. |
Se expresó apoyo al mantenimiento del proyecto de disposición. | UN | وكان هناك تأييد للإبقاء على مشروع الحكم. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por seguir vigilando de cerca todas las operaciones de mantenimiento de la paz, incluida la UNMIL, y reiterando la necesidad que el Consejo aplique a los despliegues de mantenimiento de la paz un enfoque riguroso y estratégico, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام للإبقاء على جميع عمليات حفظ السلام، بما فيها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، قيد الاستعراض الدقيق، وإذ يكرر التأكيد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجا استراتيجيا صارما في ما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
Dada la situación, tal vez habría que aportar fondos para mantener una capacidad básica de información pública en la secretaría permanente. | UN | ونظرا لهذه الحالة، قد يلزم رصد مخصصات لﻹبقاء على قدرة أساسية لشؤون اﻹعلام ضمن اﻷمانة الدائمة. |
19. Si el Consejo de Seguridad prorroga el mandato de la UNIKOM después del 9 de octubre de 1993, el costo mensual del mantenimiento de la Misión se limitará a la autorización para contraer compromisos contenida en la resolución 47/208 B de la Asamblea General. | UN | ١٩ - وإذا مد مجلس اﻷمن ولاية البعثة إلى ما بعد ٩ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ستقتصر التكلفة الشهرية لﻹبقاء على البعثة على إذن الالتزامات الوارد في قرار الجمعية العامة ٤٧/٢٠٨ باء. |
La única forma de retener a alguien como él es quedándote embarazada pronto. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة للإبقاء على أمثاله هو الحصول على أطفال منه وبسرعة |