Los trastornos sociales son, en algunos casos, una fuente de frustración que a veces lleva a la criminalidad y la violencia. | UN | ويمثل التفكك الاجتماعي، في بعض الحالات، مصدرا للإحباط يؤدي أحيانا إلى الجريمة والعنف. |
para la frustración y la desesperanza, que inevitablemente generan odios, rencores y violencia. | UN | وأصبحت هذه الممارسات مصدرا للإحباط واليأس الذي بدوره يولد الكراهية والحقد والعنف. |
Pese a ello, el éxito limitado que se ha conseguido no debería ser motivo de frustración. | UN | وبالرغم من ذلك، ينبغي ألا تكون محدودية النجاح الذي تحقق مدعاة للإحباط. |
El informe que tenemos ante nosotros refleja el frustrante estancamiento que hemos presenciado desde que se estableció el Grupo. | UN | ويظهر التقرير المعروض علينا الورطة المثيرة للإحباط التي ظللنا نشاهدها منذ إنشاء الفريق. |
De no ser así, el Tribunal generará frustraciones y perderá parte de su credibilidad. | UN | وإذا لم يحدث ذلك فسيكون تصرف المحكمة مدعاة للإحباط وسببا في فقدان بعض مصدوقيتها. |
Sin embargo, la esperanza, la oportunidad y la inclusión son los antídotos de la frustración y las privaciones que pueden marginar a las personas. | UN | ولكن الأمل والفرصة والشمول تمثل ترياقا للإحباط والحرمان اللذين يمكن أن يفرقا شمل الناس. |
Otras, en cambio, perciben la mundialización como fuente de frustración y de injusticia. | UN | واعتبر آخرون أن العولمة سبب للإحباط والظلم. |
Yo siento fastidio y frustración, pero también tolerancia. | Open Subtitles | أشعر أنني مزعجة ومسببة للإحباط لكن أيضاً متسامحة |
¿No lágrimas de frustración por la pajarita? | Open Subtitles | ليست للإحباط مربوطة بدموع الخضوع ؟ |
Permitir que mi frustración le quite sentido a mi lengua... y derrame verdad como consecuencia. | Open Subtitles | لسماحى للإحباط بعدم الشعور بلسانى. و إراقة الحقيقة كنتيجة لِهذا. |
Muchos pacientes que se recuperan de heridas intracraneales pueden experimentar frustración e ira, cambios de humor. | Open Subtitles | الكثير من المرضى الين عادوا من غيبوبة طويلة قد يتعرضون للإحباط, و الغضب, و تقلبات في المزاج |
El sufrimiento del Iraq y su pueblo a causa a las sanciones internacionales que se les han impuesto desde hace más de 11 años es otro motivo de frustración y tensión en la región. | UN | إن معاناة العراق وشعبه في ظل العقوبات الدولية المفروضة عليه منذ أكثر من أحد عشر عاما تشكل مصدرا آخر للإحباط والتوتر في المنطقة. |
Los alimentos son una fuente continua de frustración y ansiedad. | UN | 30 - يشكل موضوع الغذاء مصدرا مستمرا للإحباط والقلق. |
Por consiguiente, al centrarse en la pobreza extrema, como lo hacen los Objetivos de Desarrollo del Milenio, se aborda un problema que es terreno fértil para la frustración, la ira y el sentimiento de impotencia que pueden llevar a comportamientos radicales o, incluso, terroristas. | UN | لذا فإن استهداف القضاء على الفقر المدقع كما تحاول الأهداف الإنمائية للألفية، يعني استهداف ما يمكن أن يكون أرضا تكون خصبة للإحباط والغضب ومشاعر العجز التي قد ينتج عنها سلوك متطرف، بل وإرهابي. |
Es más probable que los jóvenes queden marginados o excluidos si carecen de empleo. Los jóvenes desempleados son más propensos a sentir frustración, a tener una autoestima baja y a ser víctimas del uso indebido de drogas y de las enfermedades. | UN | فالشباب العاطلون عن العمل أكثر عُرضة للتهميش والاستبعاد، وأكثر عرضة للإحباط وقلة الاحترام الذاتي وللوقوع ضحايا لتعاطي المخدرات وللأمراض. |
Estas dificultades significan que encarar la importante labor que es necesario realizar en el Iraq suele constituir un proceso frustrante y laborioso. | UN | وتبين هذه الصعوبات أن القيام بالأعمال المهمة التي من الضروري إنجازها في العراق كثيرا ما يكون عملية شاقة ومثيرة للإحباط. |
Sin embargo, lo más frustrante es que los acuerdos que se alcanzan en los períodos de sesiones del Comité no se aplican en absoluto o se aplican selectivamente a favor de los acuerdos propuestos por la Administración. | UN | غير أن أهم مصدر للإحباط هو أن الاتفاقات التي يتوصل إليها في دورات لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة إما لا تنفذ بالمرة أو تنفذ بانتقائية، ترجيحا لكفة الاتفاقات المقترحة من الإدارة. |
Nada es más frustrante para un gobierno que tener un yacimiento descubierto sin explotar durante decenios. | UN | وليس هناك ما يدعو للإحباط بالنسبة لحكومة أكثر من أن يكون لديها موقع مكتشف لم يستغل منذ عقود. |
En contraste con estos éxitos, las frustraciones son bien conocidas. | UN | وعلى النقيض من هذه الإنجازات، ثمة صور للإحباط يعرفها الجميع. |
Los ministros subrayaron que las reformas de las políticas comerciales que estaban llevando a cabo los países en desarrollo se verían frustradas a menos que los países desarrollados tomaran medidas positivas de ajuste estructural que permitieran aumentar las posibilidades de exportación de los países en desarrollo. | UN | وشدد الوزراء على أن إصلاح السياسات التجارية الجاري في البلدان النامية يمكن أن يتعرض لﻹحباط ما لم تتخذ البلدان المتقدمة النمو تدابير إيجابية للتكيف الهيكلي تتيح للبلدان النامية إمكانيات تصديرية كبيرة. |
Sin embargo, cuando examinamos la situación de muchos de los niños del mundo, sobre todo en las zonas afectadas por los conflictos armados, la violencia y el abuso que encaran esas víctimas inocentes resulta desalentadora. | UN | ومع ذلك، عندما ينظر المرء إلى حالة كثير من أطفال العالم، ولا سيما الذين في مناطق الصراع المسلح، يجد أن ما يوجه إلى هؤلاء الضحايا الأبرياء من العنف والإيذاء مثير للإحباط. |
No, ultimamente me debes tantos favores que estoy llena de decepción. | Open Subtitles | لا، أكثرت من التأجيل مؤخراً إلى درجة دفعتني للإحباط |
Hay menos posibilidades de que te decepcionen. | Open Subtitles | أقل فرصة للإحباط |