"للإرادة الجماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la voluntad colectiva
        
    La perpetuación de ese conflicto, que desafía la voluntad colectiva de la comunidad internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, es algo totalmente inaceptable. UN إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة.
    :: Responder a la voluntad colectiva de que los grupos armados abandonaran su actividad criminal y se sometiesen al Estado; UN :: تستجيب للإرادة الجماعية للمجموعات المسلحة بأن توقف نشاطها الإجرامي وتخضع لسلطة الدولة؛
    En tercer lugar, incluso después de una reforma de esa índole, el Consejo de Seguridad tendría que elaborar mecanismos adecuados en materia de adopción de decisiones que garanticen una mejor representación de la voluntad colectiva de la comunidad internacional. ¿Cómo puede ponerse genuinamente en práctica el multilateralismo? UN ثالثا، حتى بعد هذا الإصلاح، سيتعين على مجلس الأمن أن يطور آليات ملائمة لصنع القرار تكفل تمثيلا أفضل للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    Las Naciones Unidas están llamadas a jugar un papel fundamental en este proceso, no sólo como reflejo de la voluntad colectiva de los Estados, sino además como voz de los sin voz. UN ونحن ندعو الأمم المتحدة إلى أن تؤدي دورا حاسما في هذه العملية، ليس بوصفها انعكاسا للإرادة الجماعية لأعضائها فحسب، وإنما أيضا بالنيابة عن الذين لا يمكن سماع أصواتهم.
    Por consiguiente, es necesario democratizar los procesos de toma de decisiones del Consejo en materia de sanciones y garantizar que sus decisiones respondan realmente a la voluntad colectiva de la Organización. UN واضافت أنه يلزم، بالتالي، إضفاء الطابع الديمقراطي على عمليات صنع القرار في مجلس الأمن في مجال الجزاءات وضمان استجابة قراراته للإرادة الجماعية للمنظمة، بشكل حقيقي، فيما يتصل بالجزاءات.
    Todos los Estados deben también reflexionar positivamente ahora que tratamos de cumplir con nuestras obligaciones con arreglo al derecho internacional, teniendo debidamente en cuenta la voluntad colectiva de la comunidad internacional. UN ويتطلب ذلك أيضا بحثا عميقا في ضمير جميع الدول إذ نسعى للتقيد بالتزاماتنا بموجب القانون الدولي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    La Comisión de Consolidación de la Paz fue el resultado de la voluntad colectiva de los Estados Miembros de crear mecanismos de apoyo a países que se recuperan de la devastación causada por los conflictos. UN إن لجنة بناء السلام نتيجة للإرادة الجماعية للدول الأعضاء لوضع آليات دعم للبلدان التي تسترد عافيتها مما لحقها من دمار جراء الصراعات.
    De lo contrario, estaremos menoscabando la seguridad de los pueblos en todas partes y correremos el riesgo de empañar la imagen de las Naciones Unidas de encarnar la voluntad colectiva de la humanidad. UN وما لم نفعل ذلك، فإننا سنقوض أمن الشعوب في كل مكان، وقد نشوه صورة الأمم المتحدة باعتبارها تجسيدا للإرادة الجماعية للبشرية.
    La Declaración posee legitimidad institucional como expresión de la voluntad colectiva de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN 27 - وللإعلان شرعية مؤسسية باعتباره تجسيدا للإرادة الجماعية للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Los horrorosos atentados terroristas con bombas perpetrados en Kenya y la República Unida de Tanzanía en agosto de 1998 impulsaron la voluntad colectiva de los dirigentes africanos para hacer frente al flagelo del terrorismo de una manera más coordinada y decidida. UN 7 - لقد أعطت التفجيرات الإرهابية المروعة في كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة في آب/أغسطس 1998 زخما للإرادة الجماعية للقادة الأفارقة للتصدي لآفة الإرهاب بتنسيق أكبر وحزم أشد.
    La aplicación de sanciones no puede constituir un segundo privilegio que se adicione al veto, ni un instrumento de coacción en manos de algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad. De ahí la necesidad de democratizar los procesos de toma de decisiones del Consejo de Seguridad en materia de sanciones, y de garantizar que sus decisiones respondan a la voluntad colectiva de la Organización. UN وأوضحت أن توقيع الجزاءات لا ينبغي أن يكون امتيازا آخر يضاف إلى حق النقض، أو أداة للقسر في أيدي أعضاء دائمين معينين في مجلس الأمن، مما يؤكد ضرورة إضفاء الطابع الديمقراطي على عمليات صنع القرار في مجلس الأمن، فيما يتصل بالجزاءات، وضمان استجابة قرارات المجلس للإرادة الجماعية للمنظمة.
    Ese apoyo abrumador, puesto que prácticamente todo el mundo ha votado a favor, a excepción de unos pocos, debería mandar un mensaje muy importante, sobre todo a la delegación de Israel, que nos insultó a todos con la declaración que pronunció antes porque no respetó ni tuvo en cuenta la voluntad colectiva de la comunidad internacional. UN إن ذلك التأييد الكاسح، بتصويت الجميع تقريبا، باستثناء حفنة قليلة للغاية، ينبغي أن يرسل رسالة ذات دلالة واضحة جدا، وخاصة إلى الوفد الإسرائيلي، الذي أهاننا جميعا في بيانه الذي أدلى به في وقت سابق بقلّة احترامه وازدرائه للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    En este sentido, celebramos la rotunda victoria que supone para la voluntad colectiva de la comunidad internacional, representada por la mayoría, el éxito de la solicitud de admisión de Palestina como miembro de la UNESCO. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالانتصار المدوِّي للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي، الذي تمثِّله الأغلبية، إزاء طلب فلسطين العضوية في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more