Acogemos con beneplácito el hecho de que Israel haya respondido a la voluntad de la comunidad internacional retirándose del Líbano meridional. | UN | إننا نرحب باستجابة اسرائيل للإرادة الدولية وقيامها بالانسحاب من جنوب لبنان. |
Por lo tanto, debemos elaborar mecanismos que permitan aplicar las resoluciones de la Asamblea General, ya que éstas reflejan verdaderamente la voluntad de la comunidad internacional. | UN | وفي سبيل ذلك لا بد من تطوير آليات تنفيذ قرارات الجمعية العامة باعتبارها الانعكاس الحقيقي للإرادة الدولية. |
Al respecto, recordamos las opiniones jurídicas emitidas por la Corte, en particular la opinión sobre la construcción ilícita del muro de separación en el territorio palestino, cuyo incumplimiento constituye un desafío a la voluntad de la comunidad internacional y a la justicia internacional. | UN | وتحضرنا هنا الفتاوى الصادرة عن المحكمة، ومن بينها الفتوى المتصلة بعدم قانونية تشييد الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية، التي يشكل عدم تنفيذها تحديا للإرادة الدولية واستهانة بالعدالة الدولية. |
Al mismo tiempo, se nos recordó que sería la primera medida complementaria de la Conferencia de Río, esencialmente una prueba de la voluntad internacional de aplicar el Programa 21. | UN | وفي الوقت ذاته، لقد ذكرنا بأنه سيكون أول عملية متابعة لمؤتمر ريو - وباختصار، سيكون اختبارا لﻹرادة الدولية في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
La trágica situación actual del pueblo de Bosnia y Herzegovina ha concentrado la atención de la comunidad internacional. Ha resultado claro que los esfuerzos internacionales en esa región no han tenido éxito debido a la falta de un auténtico deseo de poner fin a las terribles matanzas de civiles indefensos perpetradas en la República de Bosnia y Herzegovina por los serbios de Bosnia, en desafío flagrante de la voluntad internacional. | UN | واستأثرت اﻷوضاع المأساوية الراهنة لشعب البوسنة والهرسك باهتمامات المجتمع الدولي قاطبة، إذ اتضح أن الجهود الدولية في هذه المنطقة لم تكلل بالنجاح المطلوب لعدم توفر الرغبة الصادقة لوقف المجازر الرهيبة التي يمارسها صرب البوسنة ضد المدنيين العزل في جمهورية البوسنة والهرسك تحديا لﻹرادة الدولية. |
A lo largo de los años y los decenios hemos visto cómo se convertía en una prueba de la eficacia de la Organización y de la voluntad y credibilidad de la comunidad internacional. | UN | لقد لازمت القضية الفلسطينية هذه المنظمة منذ نشأتها تقريبا وأصبحت طوال تلك السنوات والعقود محكا لفاعليتها مثلما أصبحت اختبارا للإرادة الدولية ومصداقية النظام الدولي. |
La negativa de Israel a adherirse a la voluntad internacional y convertirse en Parte de este Tratado ha hecho fracasar todos los esfuerzos desplegados por los pueblos y países del Oriente Medio para vivir en una región libre de todas las armas de destrucción en masa. | UN | وإن امتناع إسرائيل عن الامتثال للإرادة الدولية بالانضمام لهذه المعاهدة قد أجهض جميع الجهود لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامــل. |
El Consejo de Seguridad debe expresar la voluntad de la comunidad internacional y no la de esos dos países, que, por desgracia, disfrutan de la condición de miembros permanentes y del derecho de veto e impiden que el Consejo de Seguridad actúe con arreglo a la voluntad internacional. | UN | مجلس اﻷمن عليه أن يعبر عن إرادة المجتمع الدولـي لا إرادة هاتين الدولتين اللتين، ولﻷسف، تتمتعان بالعضوية الدائمة وامتياز النقض داخل مجلس اﻷمن، ويحولان أمام استجابة المجلس لﻹرادة الدولية. |
Las prácticas israelíes contra el pueblo palestino son violaciones flagrantes del Cuarto Convenio de Ginebra. Le corresponde a la comunidad internacional garantizar que Israel, la Potencia ocupante, respete sus compromisos de conformidad con las disposiciones y el contenido de ese Convenio. Asimismo, Israel debe respetar la voluntad de la comunidad internacional y poner fin a la agresión, a la destrucción y a la ocupación colonial racista. | UN | إن هذه الممارسات الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني تعتبر انتهاكا صارخا لاتفاقية جنيف الرابعة وعلى المجتمع الدولي أن يجبر إسرائيل، قوة الاحتلال، على تنفيذ التزاماتها وفقا لأحكام ونصوص هذه الاتفاقية، وأن تمتثل إسرائيل للإرادة الدولية التي تطالبها بوقف عدوانها وتدميرها وسياساتها الاستيطانية العنصرية. |
Si todas las declaraciones que hemos escuchamos son un reflejo exacto de la opinión pública y la voluntad de la comunidad internacional, la abrumadora mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas han reiterado la importancia de la labor colectiva para hacer frente a retos comunes y armonizar los intereses nacionales, que cada día son más complejos y están más interrelacionados. | UN | وإذا كانت البيانات التي ألقيت أمام الجمعية العامة في دورتها الحالية تعد صدى للرأي العام وتجسيدا للإرادة الدولية فإن الغالبية الساحقة من أعضاء هذه المنظمة قد أكدت على أهمية التمسك بأسلوب العمل الجماعي لمواجهة التحديات المشتركة والتوفيق بين المصالح الوطنية التي تزداد تشابكا وتداخلا يوما بعد يوم. |
La cuestión de Palestina figura en el programa de las Naciones Unidas desde hace muchos decenios, mientras el pueblo palestino sigue sufriendo. La población es deportada, desplazada, asesinada y expulsada de su patria a pesar de que las Naciones Unidas han aprobado numerosas resoluciones que Israel se niega a acatar, desafiando abiertamente la voluntad de la comunidad internacional. | UN | لقد ظلت القضية الفلسطينية مدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة عقودا طويلة، واستمرت على الأرض معاناة الشعب الفلسطيني: نزوحا وقتلا وتجريدا وتشريدا وإبعاداً من أرضه، ورغم ذلك فقد أصدرت المنظمة العديد من القرارات التي رفضت إسرائيل ولا تزال ترفض إنفاذها في تحد واضح وفاضح للإرادة الدولية. |
Ante esta desafortunada dicotomía del incumplimiento de Israel con la voluntad de la comunidad internacional por una parte y el sufrimiento constante del pueblo palestino por la otra, resulta fundamental que las Naciones Unidas cumplan sus responsabilidades con los palestinos a fin de encontrar una solución justa a esta cuestión. | UN | في ظل هذه الثنائية المؤسفة من عدم الانصياع الإسرائيلي للإرادة الدولية من جهة، واستمرار معاناة الشعب الفلسطيني، من جهة ثانية، يصبح من الواجبات الملحة والعاجلة على الأمم المتحدة أن تنهض بمسؤولياتها تجاه القضية الفلسطينية، وذلك من خلال إيجاد حل عادل لها، باعتبار أن هذه المنظمة الدولية كانت، هي نفسها، وراء اتخاذ القرار 181 (د-2). |
La ocupación continuada, la judaización de Jerusalén, la intensificación de las actividades de asentamiento y los eslóganes racistas presagian graves consecuencias para el mundo. El mundo no debe sucumbir a los dictados de los extremistas israelíes. No debe permitir que Israel insista en su violación del derecho internacional y en sus desafíos de la voluntad y las decisiones internacionales. | UN | إنها ظاهرة خطرة ومهددة للسلم والأمن في المنطقة، فالاستمرار في سياسة الاحتلال وتهويد القدس وتكثيف الاستيطان والدعوات العنصرية، أمر ستكون له تبعات جدية على العالم ألا يرضخ لإملاءات المتطرفين الإسرائيليين وألا يسمح لإسرائيل بأن تقوم بمثل ما تقوم به من انتهاك للقانون الدولي وتحد للإرادة الدولية وقراراتها. |
Creemos que ellos retan la voluntad reiterada de la comunidad internacional y constituyen un ingrediente peligroso en la carrera de tensión nuclear que atenta contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونعتقد أنها تنم عن تحد لﻹرادة الدولية التي أعرب عنها مرارا، وأنها عنصر خطير في زيادة التوترات النووية، واعتداء على السلم واﻷمن الدوليين. |