También ofrece una oportunidad para aprovechar mejor los mecanismos multilaterales en la esfera nuclear. | UN | وتتيح أيضا فرصة للإفادة الأفضل من الآليات المتعددة الأطراف في المجال النووي. |
Los países que cuentan con una sólida capacidad tecnológica también están en la mejor posición para aprovechar los beneficios de la mundialización. | UN | كذلك فإن البلدان التي لديها قدرات تكنولوجية قوية لديها أفضل الإمكانات للإفادة من العولمة. |
El único fundamento de esa decisión son las notas presentadas por el Superintendente Adjunto en el sentido de que en el día del arresto cumplía otras obligaciones, lo que contradice completamente las pruebas disponibles. | UN | ولم يستند هذا القرار إلا إلى بيانات قدمها مدير الشرطة المساعد للإفادة بأنه كان يضطلع بمهام أخرى يوم إلقاء القبض، وهو ما يتناقض تماماً مع الأدلة المتاحة. |
La Asamblea General ha recalcado que es de suma importancia que las sesiones comiencen puntualmente para utilizar de forma eficiente los servicios asignados a los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas. | UN | وقد شددت الجمعية العامة على الأهمية البالغة لبدء الاجتماعات في موعدها المحدد، ضمانا للإفادة بكفاءة من الخدمات المخصصة للهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة. |
He acudido aquí para informar sobre la situación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) y sobre los progresos logrados por la Comisión Preparatoria. | UN | وأنا هنا للإفادة بشأن حالة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتقدم الذي حققته اللجنة التحضيرية. |
El tema se aborda de esa forma para aprovechar el marco jurídico y la experiencia existentes en cuanto a los controles financieros en el país. | UN | ويجري تناول المسألة بهذه الطريقة للإفادة من الإطار القانوني والخبرة القائمة فيما يتعلق بالضوابط المالية داخل البلد. |
Debemos trabajar de consuno de una manera transparente, eficaz y coherente para aprovechar al máximo nuestro tiempo y nuestros recursos. | UN | وسوف نعمل معا بشفافية وفعالية للإفادة من وقتنا ومواردنا. |
A finales de 2007, los VNU iniciaron un examen de la gestión de los conocimientos para aprovechar plenamente sus recursos de conocimientos. | UN | وفي أواخر عام 2007، بدأ البرنامج استعراضا لإدارة المعارف للإفادة الكاملة من موارده المصرفية. |
:: Oportunidades para aprovechar economías de escala, en particular mediante la conclusión de contratos marco, en el caso de que se recurra a un proveedor externo. | UN | :: إتاحة فر ص للإفادة من وفورات الحجم وخاصة من خلال إبرام عقود شاملة في حالة استخدام مورّد خارجي. |
También se debería hacer todo lo posible para aprovechar los servicios obtenidos mediante la cooperación con otras misiones, como ha sucedido con los aviones para carga pesada asignados a la MONUC (véase A/56/887/Add.10 y 11). | UN | وينبغي أيضا بذل كل جهد للإفادة من التسهيلات التي تتوافر من خلال التعاون ما بين البعثات، مثلما حصل ذلك بتخصيص طائرة للشحن الثقيل لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que las meras dudas con respecto a la efectividad de los recursos, o, en el presente caso, con respecto a la pertinencia de esos recursos, no eximen a los particulares de agotar los recursos internos disponibles. | UN | وتذكِّر اللجنة بأحكامها القانونية للإفادة بأن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف، أو بمدى ملائمتها في هذه القضية، لا يعفي الفرد من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El único fundamento de esa decisión son las notas presentadas por el Superintendente Adjunto en el sentido de que en el día del arresto cumplía otras obligaciones, lo que contradice completamente las pruebas disponibles. | UN | ولم يستند هذا القرار إلا إلى بيانات قدمها مدير الشرطة المساعد للإفادة بأنه كان يضطلع بمهام أخرى يوم إلقاء القبض، وهو ما يتناقض تماماً مع الأدلة المتاحة. |
La Asamblea General ha recalcado que es de suma importancia que las sesiones comiencen puntualmente para utilizar de forma eficiente los servicios asignados a los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas. | UN | وقد شددت الجمعية العامة على الأهمية البالغة لبدء الاجتماعات في موعدها المحدد، ضمانا للإفادة بكفاءة من الخدمات المخصصة للهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة. |
Desde esta perspectiva, las naciones y los gobiernos locales pueden hacer mucho más para utilizar reglamentaciones, normas y códigos como instrumentos didácticos para moldear actitudes en pro de formas de conducta sostenibles y socialmente responsables. | UN | ومن هذا المنظور يمكن للدول والحكومات المحلية بذل مزيد من الجهود للإفادة من اللوائح والمعايير والقوانين بوصفها أدوات تثقيفية لتحديد المواقف تجاه أنواع السلوك المتسمة أكثر بالاستدامة والمسؤولية الاجتماعية. |
Regresamos a la base para informar lo que encontramos y luego escuchamos la historia del avión ruso perdido. | Open Subtitles | عدنا للقاعدة للإفادة بما وجدناه آنذاك سمعنا قصّة الطائرة الروسية المفقودة |
Los serbios de Kosovo no habían tenido oportunidad de beneficiarse de la etapa de asistencia humanitaria internacional, que estaba llegando a su fin. | UN | ولم تتح الفرصة لصرب كوسوفو للإفادة من مرحلة تقديم المساعدة الإنسانية الدولية، التي بلغت الآن مرحلتها النهائية. |
Quienes manipulan a estos terroristas podrían muy bien ocupar puestos en los mercados financieros mundiales para beneficiarse del caos que siembran. | UN | وقد يتخذ المتلاعبون بهؤلاء الإرهابيين مواقف في الأسواق المالية العالمية للإفادة من الفوضى التي يحدثونها. |
Se sugirió que se organizara un proyecto para promover el comercio entre los países de la OCE mediante la organización de una reunión de compradores y vendedores, a fin de aprovechar ese potencial. | UN | وأشار التحليل إلى كثير من الإمكانات التجارية الهائلة. واقترح مشروعا لتشجيع التجارة داخل منطقة منظمة التعاون الاقتصادي عن طريق تنظيم اجتماع بين المشترين والبائعين للإفادة من تلك الإمكانات. |
18.67 Se necesitarán recursos extrapresupuestarios para contratar especialistas que aporten valiosa experiencia práctica sobre el terreno a la labor normativa y analítica básica del subprograma de medio ambiente y desarrollo sostenible. | UN | 18-67 وسيلزم توفير موارد خارجة عن الميزانية للإفادة من خبرة ميدانية عملية قيمة وعلى أرض الواقع تعزز العمل المعياري والتحليلي الأساسي للبرنامج الفرعي للبيئة والتنمية المستدامة. |
El Tribunal estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que coordinara medidas con la Sede de las Naciones Unidas a fin de presentar información sobre las obligaciones correspondientes a las pensiones de los magistrados y planificar el traspaso de las obligaciones correspondientes a las pensiones a una entidad permanente cuando finalice el mandato del Tribunal. | UN | ووافقت المحكمة على توصية المجلس بأن تقيم اتصالات مع مقر الأمم المتحدة للإفادة عن الالتزامات المتصلة بالمعاشات التقاعدية للقضاة والتخطيط لنقل الالتزامات المتصلة بالمعاشات التقاعدية إلى كيان دائم لدى انتهاء عمل المحكمة. |
Se necesitan expertos externos para cuestiones concretas que la Secretaría no abarca normalmente; los consultores se seleccionan en base a sus conocimientos especializados en relación con una región o país concretos, o para que aporten nuevos métodos y orientación sobre cuestiones que interesan a la Organización en su conjunto. | UN | ويلزم توفير خبرة خارجية بالنسبة لمسائل محددة لا تغطيها اﻷمانة العامة بصورة روتينية؛ وتتم الاستعانة بالخبراء الاستشاريين لﻹفادة من خبراتهم فيما يتعلق بمنطقة محددة أو بلد محدد أو من أجل التماس نهج جديدة أو مشورة بشأن المسائل التي تعالجها المنظمة ككل. |
Adopte una declaración normalizada como instrumento voluntario para notificar el cumplimiento de las obligaciones del artículo 5. | UN | اعتماد إعلان نموذجي كوسيلة طوعية للإفادة بالوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5. |