Asimismo, presenta una síntesis de las tendencias recientes en el cumplimiento de los objetivos fijados, un resumen de los resultados de los organismos intergubernamentales e información actualizada sobre las actividades interinstitucionales en curso. | UN | ويتضمن التقرير لمحة عامة للاتجاهات الأخيرة في التنفيذ وموجزا لنتائج أعمال الهيئات الحكومية الدولية ومعلومات حديثة عن الأنشطة الجارية المشتركة بين الوكالات. |
En la presente adición se ofrece a grandes rasgos un panorama de las tendencias recientes de las corrientes de recursos, así como el debate en curso sobre una estrategia más eficaz para hacer frente a la crisis de financiación de África; y se formulan propuestas relativas a una estrategia eficaz de movilización de los recursos. | UN | إن هذه الإضافة تُقدم رسما يشمل خطوطا عريضة للاتجاهات الأخيرة التي سلكتها تدفقات الموارد إلى جانب النقاش الدائر بشأن وضع استراتيجية أكثر فعالية لمعالجة أزمة أفريقيا المالية؛ وتعرض مجموعة من المقترحات من أجل صوغ استراتيجية فعالة لتعبئة الموارد. |
En él se ofrece un panorama general de las tendencias más recientes en lo que atañe a la seguridad de los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación, así como de las iniciativas emprendidas para asegurar su protección, y se incluyen conclusiones y recomendaciones. | UN | والتقرير يقدم عرضا عاما للاتجاهات الأخيرة فيما يتعلق بسلامة الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، وكذلك للمبادرات المتخذة لكفالة حمايتهم، ويتضمن استنتاجات وتوصيات. |
En el informe se ofrece un panorama general de las tendencias más recientes en lo que atañe a la seguridad de los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación, así como de las iniciativas emprendidas para velar por su protección, y se incluyen conclusiones y recomendaciones. | UN | والتقرير يقدم عرضا عاما للاتجاهات الأخيرة فيما يتعلق بسلامة الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، وللمبادرات المتخذة لكفالة حمايتهم، ويتضمن استنتاجات وتوصيات. |
A petición de varias organizaciones, la Dependencia analizó las recientes tendencias de la financiación voluntaria y sus repercusiones para la ejecución de los programas. | UN | بناء على طلب من عدة منظمات أجرت الوحدة تحليلا للاتجاهات الأخيرة في ميدان التمويل عن طريق التبرعات وأثرها على تنفيذ البرامج. |
Esas causas judiciales han sido con frecuencia una respuesta a las tendencias recientes hacia la privatización y mercantilización de la educación, y especialmente al respaldo internacional de los bonos escolares. | UN | وهذه القضايا غالباً ما كانت استجابة للاتجاهات الأخيرة نحو خصخصة التعليم وتحويله إلى سلعة، وبشكل خاص عمليات الإقرار الدولي لنظام حوالات التعليم. |
18. El Sr. Daniele Violetti, de la secretaría de la Convención Marco, dibujó un panorama general de las tendencias recientes de las corrientes financieras. | UN | 18- وقدم السيد دانييل فيوليتي، من أمانة الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، استعراضاً عاماً للاتجاهات الأخيرة في التدفقات المالية. |
Si se quiere transformar el potencial que encierra el MPF en un beneficio económico deben eliminarse los obstáculos que existen en los principales mercados (véase en el cuadro 1, más adelante, el ejemplo de las tendencias recientes en el campo de la migración temporal). | UN | ولتحويل القدرة المحتملة لحركة الأشخاص الطبيعيين إلى فائدة اقتصادية يجب تخطّي العقبات المقامة في الأسواق الرئيسية في الخارج (انظر الجدول 1 للاطلاع على مثال للاتجاهات الأخيرة في الهجرة المؤقتة). |
Desde 2010, la UNCTAD ha dedicado una sección aparte a los países en desarrollo sin litoral en su publicación anual World Investment Report, que incluye un análisis de las tendencias recientes de la inversión extranjera directa en los países en desarrollo sin litoral. | UN | ومنذ عام 2010، خصص الأونكتاد دورة منفصلة للبلدان النامية غير الساحلية في " تقرير الاستثمار العالمي " (World Investment Report) السنوي الذي يصدره، بما يشمل تحليلاً للاتجاهات الأخيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية غير الساحلية. |
En el informe se resumen las tendencias más recientes, se ofrece una reseña de las propuestas recibidas y se formulan recomendaciones sobre las funciones, el formato y los métodos de trabajo del mecanismo de facilitación de la tecnología, así como sobre el posible camino a seguir para mejorar la facilitación de la tecnología. | UN | ويقدم التقرير موجزا للاتجاهات الأخيرة ولمحة عامة عن المقترحات الواردة ويبين التوصيات المتعلقة بمهام آلية تيسير التكنولوجيا وشكلها وأساليب عملها، والطريقة الممكنة للمضي قدما نحو تيسير التكنولوجيا بشكل أفضل. المحتويات |
33. Los oradores consideraron que el intercambio de información y la reunión de datos y de información de inteligencia eran instrumentos necesarios para evaluar la magnitud real de la situación mundial de las drogas y facilitar un mejor conocimiento de las tendencias más recientes del tráfico de precursores. | UN | 33- واعتبر المتكلمون تبادل المعلومات وجمع البيانات والاستخبارات أدوات ضرورية لتقييم الحجم الحقيقي للوضع العالمي فيما يتعلق بالمخدرات، ولتيسير تحسين فهم أفضل للاتجاهات الأخيرة في مجال الاتجار بالسلائف. |
3. El Jefe de la Subdivisión de Políticas de Inversión y de Fomento de la Capacidad de la División de la Inversión, la Tecnología y el Fomento de la Empresa explicó más detalladamente las cuestiones mencionadas y dio una idea general de las recientes tendencias en la formulación de normas internacionales en materia de inversión, sus principales características y el papel de apoyo desempeñado por la UNCTAD. | UN | 3- وشرح رئيس فرع السياسات العامة وبناء القدرات المسائل المشار إليها أعلاه بقدر أكبر من التفصيل. وقدم استعراضاً عاماً للاتجاهات الأخيرة في وضع قواعد الاستثمار الدولي، وخصائصه الرئيسية، ودور الدعم الذي يلعبه الأونكتاد. |
67. La sección dedicada a la región de África del World Investment Report 2003 incluía una parte relativa a las tendencias recientes de la inversión extranjera directa (IED) en ese continente. | UN | 67- قدم الفرع الإقليمي المتعلق بأفريقيا في تقرير الاستثمار العالمي لعام 2003 عرضاً موجزاً للاتجاهات الأخيرة في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا. |