"للاتفاقات التي تم التوصل إليها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acuerdos alcanzados en
        
    • los acuerdos logrados en
        
    • de los acuerdos concertados en
        
    Es imperativo que todos los Estados Partes procuren la plena aplicación de los acuerdos alcanzados en el 2000. UN ومن الأساسي أن تمضي جميع الدول الأطراف في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2000.
    El Comité también apoyó la amplia difusión de los acuerdos alcanzados en el Comunicado conjunto. UN كما أيدت اللجنة النشر على نطاق واسع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في البلاغ المشترك.
    Inmediatamente después reanudaré la sesión plenaria para formalizar los acuerdos alcanzados en la reunión oficiosa. UN وعقب ذلك، سوف أستأنف الجلسة العامة،على الفور، من أجل إتمام الصياغة الرسمية للاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة غير الرسمية.
    El Grupo puso de manifiesto su oposición a los acuerdos logrados en las conversaciones bilaterales entre el Gobierno de Sudáfrica y el ANC. UN وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي.
    Los Jefes de Estado encomiendan a los ministerios, los departamentos y las organizaciones de ambos países que lleven a la práctica en la forma más pronta y cabal posible los acuerdos logrados en el marco de la visita. UN ويوجه رئيسا البلدين وزارات، وإدارات ومنظمات بلديهما إلى الانجاز السريع والكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الزيارة.
    El documento servía de complemento a los acuerdos alcanzados en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. UN وكانت الوثيقة بمثابة متابعة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، الذي عقد في ستكهولم في 1996.
    Los Ministros del Nuevo Programa estaban decididos a procurar la aplicación íntegra de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Partes del Año 2000. UN وأعرب الوزراء الراعون للخطة الجديدة عن تصميمهم على كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000.
    Revisten especial importancia los acuerdos alcanzados en el 11º período de sesiones de la UNCTAD, que imprimen nuevo ímpetu a las negociaciones de la OMC destinadas a aplicar el programa de trabajo de Doha. UN وأكد على الأهمية البالغة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد التي تعطي قوة دفع لمفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تنفيذ برنامج عمل الدوحة.
    Los participantes en el Foro invitaron al sistema de las Naciones Unidas a ser un contribuyente fundamental en el contexto de la aplicación exitosa de los acuerdos alcanzados en Busan, tanto a nivel de los países como en el plano internacional. UN ودعا المنتدى منظومة الأمم المتحدة إلى أن تكون مساهما رئيسيا في سياق التنفيذ الناجح للاتفاقات التي تم التوصل إليها في بوسان على الصعيدين القطري والعالمي معا.
    Sin embargo, cabe recordar que el TPCEN es resultado directo de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas. UN ومع ذلك، لعلنا نذكر أن هذه المعاهدة جاءت نتيجة مباشرة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 1995 في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها.
    Puso de relieve que el Fondo cooperaba activamente con todos los asociados de las Naciones Unidas y con la sociedad civil, ayudándolos a poner en práctica, de manera coherente, complementaria e integrada, los acuerdos alcanzados en las conferencias mundiales de las Naciones Unidas de los años noventa. UN وأكدت أن الصندوق تعاون بنشاط مع جميع شركاء اﻷمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بالمساعدة على التنفيذ المتسق والتكميلي والمتكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة خلال التسعينات.
    Puso de relieve que el Fondo cooperaba activamente con todos los asociados de las Naciones Unidas y con la sociedad civil, ayudándolos a poner en práctica, de manera coherente, complementaria e integrada, los acuerdos alcanzados en las conferencias mundiales de las Naciones Unidas de los años noventa. UN وأكدت أن الصندوق تعاون بنشاط مع جميع شركاء الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بالمساعدة على التنفيذ المتسق والتكميلي والمتكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة خلال التسعينات.
    Sin embargo, el Sr. Benomar también observó que la negativa del Presidente Saleh a apoyar la iniciativa del Consejo de Cooperación del Golfo en cumplimiento de los acuerdos alcanzados en julio de 2011 seguía constituyendo un obstáculo para lograr una solución política. UN ولكنه لاحظ أن رفض الرئيس صالح إقرار مبادرة مجلس التعاون الخليجي طبقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها في شهر تموز/يوليه 2011 يظل عقبة أمام التوصل إلى حل سياسي.
    Su objetivo será fomentar el intercambio de experiencias entre quienes colaboran para lograr el desarrollo sostenible, en lo que respecta a la aplicación práctica de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, que se celebró en Río de Janeiro en junio de 1992. UN كما سيرمي الى تشجيع تبادل الخبرات بين الشركاء في التنمية المستدامة حول التطبيق العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي انعقد في ريو دي جانيرو في حزيران/يونيه ١٩٩٢.
    Los Ministros constataron que, de conformidad con los acuerdos logrados en la reunión de Jefes de Estado de los Estados miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai celebrada en San Petersburgo, se estaba realizando una intensa labor con miras a la pronta puesta en marcha de los mecanismos de la Organización. UN وأشار الوزراء إلى أن جهودا مكثفة قد بُذلت للتعجيل بإنشاء آليات عمل المنظمة، وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع رؤساء الدول الأعضاء في المنظمة، في سانت بطرسبرغ.
    Observo con satisfacción la pronta reafirmación por el nuevo gobierno de su voluntad de continuar el diálogo de alto nivel con Pristina facilitado por la Unión Europea y la plena aplicación de los acuerdos logrados en 2013. UN وألاحظ مع التقدير قيام الحكومة الجديدة في وقت مبكر بإعادة تأكيد التزامها باستمرار الحوار الرفيع المستوى مع بريشتينا الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، وبالتنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2013.
    El PMA es partidario de seguir generalizando la utilización de locales comunes, según los acuerdos logrados en la Reunión de Alto nivel del GCPM en febrero de 1994. UN وبرنامج اﻷغذية العالمي ملتزم بمواصلة العمل من أجل تحديد أماكن العمل المشتركة، وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها في الاجتماع الرفيع المستوى للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات المعقود في شباط/فبراير ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more