"للاتفاق الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • el acuerdo a que
        
    • el acuerdo que
        
    • del acuerdo que
        
    • al acuerdo que
        
    • del acuerdo al que
        
    • lo acordado
        
    • al acuerdo a que
        
    • el acuerdo al que
        
    • lo convenido
        
    De conformidad con el acuerdo a que se llegó, los gastos de la DCI deben compartirse en cada año del bienio en proporción al total de gastos de cada organización en el bienio anterior. UN ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل اليه، يكون تقاسم تكاليف وحدة التفتيش المشتركة في كل سنة من فترة السنتين بنسبة مجموع نفقات كل منظمة في فترة السنتين السابقة.
    En lo que se refiere a las negociaciones sobre material fisionable, estamos convencidos de que si queremos dar un paso real y efectivo hacia el desarme nuclear, el acuerdo a que se llegue debe tener en cuenta tanto las futuras producciones como el tratamiento de las reservas almacenadas de material fisionable. UN وفيما يتعلق بالمفاوضات حول المواد الانشطارية، فإننا مقتنعون بأنه إذا أردنا بالفعل أن نتخذ خطوة فعالة وحقيقية صوب نزع السلاح النووي، فلا بد للاتفاق الذي يجري التوصل اليه من أن يأخذ في الحسبان اﻹنتاج في المستقبل وأن يعالج كذلك المخزون الموجود من المواد الانشطارية.
    De conformidad con el acuerdo a que se llegue en las consultas previas, la Conferencia elegirá a sus demás autoridades. UN وسينتخب المؤتمر أعضاء مكتبه اﻵخرين وفقا للاتفاق الذي سيتوصل اليه في المشاورات السابقة للمؤتمر .
    el acuerdo que se acaba de firmar tiene muchos enemigos, y éstos no ocultan sus intenciones. UN إذ أن للاتفاق الذي وقﱢع للتو أعداءا كثيرين، وهم لا يخفون نواياهم.
    Las razones del fracaso de ese plan deberían buscarse en las disposiciones injustas del acuerdo, que no aborda en absoluto las causas profundas del problema. UN وينبغي لهم البحث عن أسباب فشل مثل هذه الخطة في اﻷحكام غير المنصفة للاتفاق الذي يغفل اﻷسباب الجذرية للمشكلة.
    Al comparar los ingresos con los gastos conexos, se observa que las contribuciones se suelen recibir en forma de suma global para todo el proyecto, en tanto que la ejecución puede tardar varios años con arreglo al acuerdo que se concierte con los donantes. UN ولدى مقارنة الدخل مع النفقات ذات الصلة، يلاحظ أن الاشتراكات ترد عادة في شكل مبالغ إجمالية تخص المشروع برمته في حين أن الإنجاز قد يستغرق عدة سنوات وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه مع الجهات المانحة.
    El Consejo pide a los Estados Miembros que mantienen diálogo con la República Popular Democrática de Corea que prosigan ese diálogo, de conformidad con el acuerdo a que se llegó el 25 de febrero de 1994. UN " ويناشد المجلس الدول اﻷعضاء المشتركة في حوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تواصل ذلك الحوار، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    De conformidad con el acuerdo a que se había llegado durante la primera parte del período de sesiones, el Comité de Información inauguró la continuación de su 19º período de sesiones el 3 de septiembre. UN ٥٧ - طبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجزء اﻷول من الدورة، افتتحت لجنة اﻹعلام دورتها التاسعة عشرة المستأنفة في ٣ أيلول/سبتمبر.
    De conformidad con el acuerdo a que se había llegado durante la primera parte del período de sesiones, el Comité de Información inauguró la continuación de su 19º período de sesiones el 3 de septiembre. UN ٥٧ - طبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجزء اﻷول من الدورة، افتتحت لجنة اﻹعلام دورتها التاسعة عشرة المستأنفة في ٣ أيلول/سبتمبر.
    8. Decide que la Eufor R.D. Congo será autorizada a tomar todas las medidas necesarias, dentro de sus medios y sus capacidades, para desempeñar las siguientes funciones, de conformidad con el acuerdo a que lleguen la Unión Europea y las Naciones Unidas: UN 8 - يقرر الإذن لقوة الاتحاد الأوروبي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تتخذ، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة لها، جميع التدابير اللازمة لأداء المهام التالية ووفقا للاتفاق الذي سيتم التوصل إليه بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة:
    8. Decide que la Eufor R.D. Congo será autorizada a tomar todas las medidas necesarias, dentro de sus medios y sus capacidades, para desempeñar las siguientes funciones, de conformidad con el acuerdo a que lleguen la Unión Europea y las Naciones Unidas: UN 8 - يقرر الإذن لقوة الاتحاد الأوروبي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تتخذ، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة لها، جميع التدابير اللازمة لأداء المهام التالية ووفقا للاتفاق الذي سيتم التوصل إليه بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة:
    265. De conformidad con el acuerdo a que llegó la Comisión en su 49º período de sesiones, respaldado por la Asamblea General en el párrafo 48 de su resolución 61/111, la Comisión examinó ese tema en el marco de un plan de trabajo plurianual. UN 265- وفقا للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين وأقرته الجمعية العامة بموجب الفقرة 48 من قرارها 61/111، نظرت اللجنة في هذا البند في إطار خطة عمل متعددة السنوات.
    De conformidad con el acuerdo a que había llegado la Subcomisión en su 39º período de sesiones y que había respaldado la Comisión en su 43º período de sesiones, el Grupo de Trabajo se reunió para examinar únicamente asuntos relacionados con la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. UN ووفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين، والذي أقرته اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين، عُقد الفريق العامل لكي ينظر حصرا في المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    De conformidad con el acuerdo a que había llegado la Subcomisión en su 39º período de sesiones y que la Comisión había respaldado en su 43º período de sesiones, el Grupo de Trabajo se reunió para examinar únicamente asuntos relacionados con la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. UN ووفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين، والذي أقرَّته اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين، عُقد الفريق العامل لكي ينظر فقط في المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    ¿Era usted consciente de que llevar cualquier cosa a un prisionero viola directamente el acuerdo que firmó? Open Subtitles هل كنت تدركين أن إحضار أي شيء للمريض هو انتهاك للاتفاق الذي وقعته؟
    El 2 de mayo de 1997, se comunicó que el Ministro de asuntos religiosos de la Autoridad Palestina, el Sheikh Hassan Tahboub, había acusado a Israel de no cumplir el acuerdo que había contraído relativo a los arreglos para el regreso de los peregrinos musulmanes. UN ٤٠٩ - في ٢ أيار/ مايو ١٩٩٧، أفيد بأن الشيخ حسن طهبوب وزير الشؤون الدينية في السلطة الفلسطينية اتهم إسرائيل بالتنكر للاتفاق الذي عقدته بشأن ترتيبات عودة الحجاج المسلمين.
    El Presidente Karzai habló a los más de 2.000 delegados reunidos en apoyo del acuerdo, que permanecería en vigor hasta 2024 y más allá, ya que representaba una oportunidad de transición hacia la estabilidad. UN وألقى الرئيس كرزاي كلمة أمام أكثر من 000 2 من النواب المجتمعين دعما للاتفاق الذي سيظل ساري المفعول حتى عام 2024 وما بعده، باعتباره يمثل فرصة للانتقال إلى مرحلة الاستقرار.
    Y a fin de dar cumplimiento al acuerdo que alcanzaron las partes libanesas el 15 de mayo de 2008 en Beirut bajo los auspicios del Comité Ministerial Árabe, acuerdo que es parte indivisible de la presente declaración (se adjunta), UN وتنفيذا للاتفاق الذي تم بين الفرقاء اللبنانيين برعاية اللجنة الوزارية العربية في بيروت بتاريخ 15 أيار/مايو 2008 والذي هو جزء لا يتجزأ من هذا الإعلان (مرفق)،
    Es indispensable incrementar este tipo de asistencia de conformidad con lo acordado en la Conferencia de Monterrey. UN فيلزم أن تُزاد تلك المساعدة وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر مونتيري.
    Conforme al acuerdo a que había llegado la Subcomisión en su 39º período de sesiones y que había sido respaldado por la Comisión en su 43º período de sesiones, el Grupo de Trabajo se reunió para examinar únicamente cuestiones relativas a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. UN ووفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين، والذي أقرَّته اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين، عُقد الفريق العامل لكي ينظر فقط في المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    Señalaron que, según el acuerdo al que se llegó en la Sexta Comisión, los informes del Secretario General sobre la cuestión del Decenio debían presentarse como resúmenes analíticos, enfoque que ha demostrado ser particularmente útil y que se ha seguido en resoluciones ya aprobadas sobre el tema. UN وأشاروا إلى أنه، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في اللجنة السادسة، ينبغي تقديم تقارير اﻷمين العام عن مسألة العقد على شكل موجز تحليلي، وهو نهج أثبت فائدته بشكل خاص، ويتجلى في القرارات التي سبق اتخاذها في إطار هذا البند.
    El Sr. RAO (India) dice que, contrariamente a lo convenido por el Comité de Redacción, la palabra " conservación " no figura en el texto del artículo 1 que se consigna en el documento A/C.6/51/NUW/WG/L.1; por ello, el texto debe modificarse en consecuencia. UN ٢٦ - السيد راو )الهند(: قال إنه، خلافا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في لجنة الصياغة، لا تظهر كلمة ' الحفظ ' في نص المادة ١ كما وردت في الوثيقة A/C.6/51/NUW/WG/L.1؛ وينبغي تصويب النص وفقا لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more