Su entrada en vigor coadyuvará a una calificación indubitable de las situaciones con componente mercenario, al juicio y sanción efectivas de las personas incursas en este delito, a la clara determinación de la jurisdicción competente en cada caso, a facilitar los procedimientos de extradición y a la cooperación preventiva entre los Estados. | UN | وفي وضع تحديد واضح للاختصاص القضائي في كل حالة، وتيسير إجراءات تسليم المجرمين، وفي تحقيق التعاون الوقائي بين الدول. |
Los artículos 578 a 584 excluyen de la jurisdicción de los tribunales penales de Polonia a las personas que disfrutan de inmunidad diplomática o consular. | UN | تستثـني المواد من 578 إلى 584 الأشخاص المتمتعين بالحصانة الدبلوماسية والأشخاص المتمتعين بالحصانة القنصلية من الخضوع للاختصاص القضائي للمحاكم الجنائية البولندية. |
f) Los delitos que impliquen violaciones de derechos humanos por esas fuerzas estarán sujetos a la jurisdicción de los tribunales civiles; | UN | )و( أن تخضع اﻷفعال الجرمية التي ترتكبها هذه القوات وتنطوي على انتهاكات لحقوق الانسان للاختصاص القضائي للمحاكم المدنية؛ |
Otras subrayaron que un órgano de ese tipo debía estar sometido a la jurisdicción nacional. | UN | وأكد بعض الوفود على ضرورة أن تخضع هذه الهيئة للاختصاص القضائي الوطني. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes de la competencia de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, la Sala no admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o ulterior de la víctima o de un testigo. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
· Contenga una cláusula explícita de " enjuiciamiento o extradición " , por la que se establezca un sistema de jurisdicción universal obligatoria. | UN | ● أن تتضمن شرطاً صريحاً " بالمقاضاة أو التسليم " بحيث تنشئ نظاماً للاختصاص القضائي الشامل والإلزامي. |
Confirmó que las normas generales de la jurisdicción penal se abordaron en la Ley núm. 11 de 2004 del Código Penal. | UN | وأكدت أن القانون رقم 11 لعام 2004 من القانون الجنائي تطرق إلى القواعد العامة للاختصاص القضائي الجنائي. |
El Reino Unido recusó el ejercicio de la jurisdicción extraterritorial por los Estados Unidos en este caso y desearíamos que se incluyera esta declaración en el texto. | UN | وقد طعنت المملكة المتحدة في ممارسة الولايات المتحدة للاختصاص القضائي خارج اقليمها في هذه القضية وسنطلب اليكم إدراج هذا البيان في النص. |
De hecho, el Comité ya cuenta con jurisprudencia sobre ese tema en relación con un caso ocurrido en América Latina, en que un Estado Parte envió soldados a secuestrar a varias personas dentro de la jurisdicción de otro Estado. | UN | فقد سبق للﱠجنة البت في هذا الموضوع في سياق حالة في أمريكا اللاتينية، حين أرسلت دولة طرف جنوداً لاختطاف عدد من اﻷشخاص يخضعون للاختصاص القضائي لدولة أخرى. |
30. El Grupo de Río otorga especial importancia a la adopción de medidas que faciliten el enjuiciamiento o la extradición de los responsables de actos terroristas, con pleno respeto de la jurisdicción interna de los Estados y de su derecho soberano en materia de extradición. | UN | ٣٠ - وأعلن أن مجموعة ريو تعلق أهمية خاصة على اعتماد تدابير تيسر محاكمة أو تسليم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية، وتضمن في الوقت ذاته الاحترام التام للاختصاص القضائي الوطني للدول وخضوع التسليم لقوانينها. |
El solo hecho de la presentación de una solicitud, con arreglo a la presente Ley, ante un tribunal del Estado por un representante extranjero no supone la sumisión de éste ni de los bienes y negocios del deudor en el extranjero a la jurisdicción de los tribunales del Estado para efecto alguno que sea distinto de la solicitud. | UN | مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون إلى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل اﻷجنبي أو أصول المدين أو أعماله التجارية اﻷجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة ﻷي غرض آخر غير الطلب الذي قدمه. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes comprendidos en la jurisdicción de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, ninguna Sala admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o posterior de la víctima o de un testigo. | UN | على ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة عن السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
En cuanto a la ejecución de medidas de investigación en la jurisdicción de la República Árabe Siria, la Comisión tendrá en cuenta, según proceda, la legislación y los procedimientos judiciales sirios. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ تدابير التحقيق الخاضعة للاختصاص القضائي للجمهورية العربية السورية، ستراعي اللجنة، على النحو الذي تراه مناسبا، القانون السوري والإجراءات القضائية السورية. |
Su Gobierno cree que los acuíferos transfronterizos deben estar sujetos a la jurisdicción nacional de los Estados en cuyo territorio se encuentran. | UN | وتعتقد حكومته أن مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود ينبغي أن تكون موضوعاً للاختصاص القضائي الوطني للدول التي تقع في أراضيها هذه المستودعات. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes de la competencia de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, la Sala no admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o ulterior de la víctima o de un testigo. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
Teniendo en cuenta la definición y la naturaleza de los crímenes de la competencia de la Corte, y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 69, la Sala no admitirá pruebas del comportamiento sexual anterior o ulterior de la víctima o de un testigo. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
El proyecto de normas propuso posteriormente el concepto como base para atribuir obligaciones jurídicas a las empresas, utilizándolo como si fuera análogo al de jurisdicción de los Estados. | UN | وقد اقترح مشروع القواعد فيما بعد هذا المفهوم كأساس لإسناد التزامات قانونية إلى الشركات، مستخدماً إياه كما لو كان مشابهاً للاختصاص القضائي للدول. |