Por consiguiente, las instituciones de crédito y financieras deberán abstenerse de realizar una transacción si existen motivos para sospechar que está relacionada con el terrorismo. | UN | وبناء على ذلك، فإنه على المؤسسات المالية والائتمانية الامتناع عن تنفيذ كل معاملة يوجد سبب للاشتباه في أن لها صلة بالإرهاب. |
i. Cuando existan motivos razonables para sospechar que una persona ha cometido un delito sancionable con la pena de prisión durante más de un año; y | UN | `1 ' عندما يكون هناك سبب وجيـه للاشتباه في أن الشخص مذنب بارتكاب جريمة يعاقـَـب عليها بالسجن لمدة تزيد عن سنة؛ |
No se concede asilo si existen motivos fundados para sospechar que el extranjero ha cometido un delito contra la paz, un delito de guerra o un delito de lesa humanidad, de los definidos en los acuerdos internacionales. | UN | فاللجوء لا يُمنح إذا كانت هناك أسباب معقولة للاشتباه في أن الشخص الأجنبي قد ارتكب جريمة ضد السلام، أو جريمة من جرائم الحرب أو جريمة ضد الإنسانية كما تعرفها الاتفاقيات الدولية. |
El Fiscal pone en movimiento la acción pública desde el momento en que existen hechos y pruebas suficientes para sospechar que una persona ha cometido un crimen de guerra. | UN | ويبدأ المدعي العام الإجراءات فور توافر وقائع وأدلة كافية للاشتباه في أن شخصا ما ارتكب جريمة حرب. |
De los dos casos pendientes, uno se refiere a un palestino presuntamente arrestado en Tubruk bajo sospecha de estar vinculado con un movimiento religioso opositor; el otro, transmitido en 1994, se refiere a un traductor sudanés del Centro Internacional de Investigación del Libro Verde de Trípoli, que presuntamente desapareció en 1993. | UN | أما الحالتان المعلقتان الأخريان فتتعلق إحداهما بفلسطيني أُبلغ عن اعتقاله في طبرق للاشتباه في أن له صلة بحركة معارضة دينية، وتتعلق الثانية، التي أحيلت في عام 1994، بمترجم سوداني في المركز الدولي لبحوث الكتاب الأخضر في طرابلس أفيد بأنه اختفى في عام 1993. |
Para entrar en una aeronave con el fin de realizar una detención, deben existir razones fundadas para sospechar que a bordo hay pruebas relacionadas con la comisión de un delito que justifique una detención. | UN | ولدخول طائرة لإلقاء القبض على شخص، يلزم وجود أسباب معقولة للاشتباه في أن الدليل على ارتكاب جريمة تستدعي القبض على مرتكبها أو المتعلق بارتكاب الجريمة موجود على متن الطائرة. |
Para entrar en una aeronave con el fin de realizar una detención, deben existir razones fundadas para sospechar que a bordo hay pruebas relacionadas con la comisión de un delito que justifique una detención. | UN | ولدخول طائرة لإلقاء القبض على شخص، يلزم وجود أسباب معقولة للاشتباه في أن الدليل على ارتكاب جريمة تستدعي القبض على مرتكبها أو المتعلق بارتكاب الجريمة موجود على متن الطائرة. |
Con arreglo a este artículo, es necesario que existan motivos fundados para sospechar que el acusado ha cometido un delito por el que puede ser procesado y que, de acuerdo con la Ley, es punible con una pena de prisión de un año y seis meses como mínimo. | UN | فلا بد، بموجب هذه المادة، من وجود أسباب وجيهة للاشتباه في أن المتهم ارتكب جرماً يستحق أن يمثل بسببه أمام المحكمة، وقد ينجم عن ذلك، بموجب القانون، السجن لمدة لا تقل عن عام ونصف. |
De igual modo se deniega la ciudadanía si hay motivo para sospechar que ello podría poner en peligro el orden o la seguridad del Estado. | UN | وعلى هذا الغرار، لا تمنح الجنسية الفنلندية إلى شخص ما إذا كان هناك سبب يدعو للاشتباه في أن منحه الجنسية يمكن أن يؤدي إلى تهديد النظام العام في البلد أو أمنه. |
Tampoco se concede asilo si existen motivos fundados para sospechar que el extranjero ha cometido un grave delito común o un acto contrario a las finalidades y a los principios de las Naciones Unidas. | UN | كما لا يُمنح اللجوء إذا كانت هناك أسباب معقولة للاشتباه في أن الشخص الأجنبي قد ارتكب جريمة خطيرة غير سياسية، أو قام بعمل يُخل بأهداف الأمم المتحدة ومبادئها. |
Las instituciones financieras están obligadas a informar al Director de la Oficina de Control Nacional de Drogas y de Política contra el Blanqueo de Capitales de las transacciones sobre las que haya motivos razonables para sospechar que se trata de transacciones relacionadas con la comisión de actos terroristas. | UN | وتلزم المؤسسة المالية بإبلاغ مدير إدارة المعاملات في مكتب السياسات الوطنية المتعلقة بمراقبة المخدرات وغسل الأموال حيثما توافرت لديها أسباب معقولة للاشتباه في أن المعاملات متصلة بارتكاب أعمال إرهابية. |
:: El agente tenga motivos fundados para sospechar que la persona no debería ser admitida por razones de seguridad o por haber violado los derechos humanos o los derechos reconocidos internacionalmente. | UN | :: أو إذا توافرت للموظف المسؤول أسباب وجيهة للاشتباه في أن الشخص غير مسموح له بالدخول لأسباب تتعلق بالأمن أو لانتهاك حقوق الإنسان أو الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي. |
3. Cuando existan motivos razonables para sospechar que un buque pesquero en la alta mar no tiene nacionalidad, los Estados podrán adoptar las medidas necesarias para abordar el buque e inspeccionarlo. | UN | ٣ - عندما توجد أسباب معقولة للاشتباه في أن إحدى سفن صيد اﻷسماك في أعالي البحار لا تحمل جنسية، يجوز للدولة أن تتخذ الاجراء اللازم للصعود على متن السفينة وتفتيشها. |
3. Cuando existan motivos razonables para sospechar que un buque pesquero en la alta mar no tiene nacionalidad, los Estados podrán adoptar las medidas necesarias para abordar el buque e inspeccionarlo. | UN | ٣ - عندما توجد أسباب معقولة للاشتباه في أن إحدى سفن صيد اﻷسماك في أعالي البحار لا تحمل جنسية، يجوز للدولة أن تتخذ الاجراء اللازم للصعود على متن السفينة وتفتيشها. |
15. Cuando haya motivos razonables para sospechar que un buque pesquero que se encuentre en alta mar no tiene nacionalidad, un Estado podrá adoptar las medidas que sean necesarias para visitarlo e inspeccionarlo. | UN | ١٥ - عندما توجد أسباب معقولة للاشتباه في أن إحدى سفن صيد اﻷسماك في أعالي البحار لا تحمل جنسية، يجوز للدولة أن تتخذ اﻹجراء اللازم للصعود على متن السفينة وتفتيشها. |
b) Si no existe causa probable para sospechar que el prófugo haya realizado un acto constitutivo del delito por el cual se solicita la extradición. | UN | )ب( إذا لم يتوافر سبب يدعو للاشتباه في أن الفار المطلوب ارتكب فعلا يشكل جريمة تقتضي تسليمه. |
Así, según el artículo 17 de la Ley de prevención del blanqueo del producto del delito, las instituciones de crédito y financieras deberán abstenerse de realizar una transacción si existen motivos para sospechar que está relacionada con el blanqueo o el intento de blanqueo del producto del delito. | UN | 7 - فبموجب المادة 17 من قانون " منع غسل عائدات الجريمة " يقع على عاتق المؤسسات الائتمانية والمالية التزام بالامتناع عن تنفيذ معاملة ما إذا كان هناك ما يدعو للاشتباه في أن لها صلة بغسل أو محاولة غسل عائدات الجريمة. |
En la sección 435A del Código Penal de Malta se establece además que, cuando hay motivos justificados para sospechar que una persona es culpable de un delito al que corresponde una pena de prisión de más de un año, se han de aplicar las disposiciones de las secciones 4 y 5 de la Ley de prevención del blanqueo de capitales. | UN | كما ينص البند 435 ألف من القانون الجنائي المالطي على أنه عندما يكون هناك سبب وجيه للاشتباه في أن الشخص مذنب بجريمة يعاقب عليها القانون بالسجن لمدة تزيد عن سنة واحدة، تسري أحكام البندين 4 و 5 من قانون منع غسل الأموال. |
En virtud de la sección 4, si el Procurador General tiene motivos justificados para sospechar que una persona es culpable de un delito semejante, puede solicitar al tribunal penal que dicte una orden de investigación o de embargo. | UN | وبناء على أحكام البند 4، إذا كان لدى المدعـي العام سبب وجيـه للاشتباه في أن الشخص مذنب بارتكاب جريمة من هذا النوع، يحـق له أن يطلب إلى المحكمة الجنائية أن تصدر أمرا بالتحقيق و/أو إصدار أمر حجز. |
En virtud de la Ley de prevención del blanqueo del producto del delito, toda institución de crédito o institución financiera está obligada a abstenerse de realizar una transacción si existen motivos para sospechar que esa transacción particular está relacionada con el blanqueo o la tentativa de blanqueo del producto del delito. | UN | ويُلزم قانون " منع غسل عائدات الجريمة " كل مؤسسة ائتمانية أو مالية بالامتناع عن إجراء أي معاملة يوجد سبب للاشتباه في أن لها صلة بغسل أو محاولة غسل عائدات الجريمة. |
El Grupo de Trabajo estima que la Audiencia Nacional de España ha dado generalmente garantía de respeto de estos requisitos, por lo que su sola actuación no es suficiente para impugnar como arbitrario -- o de sospecha de arbitrariedad -- un juzgamiento particular. | UN | ومن رأي الفريق العامل أن المحكمة العالية الوطنية قد ضمنت بشكل عام احترام هذه المتطلبات ولذلك فإن عملها وحده لا يكفي لاعتبار حكم معين تعسفياً أو للاشتباه في أن يكون حكم معين تعسفياً. |