Exceso de los gastos autorizados respecto de las cuotas y las contribuciones voluntarias aplicadasc | UN | الحســاب الخـاص للاشتراكات المقررة غير المدفوعة، عمــلا بقرار الجمعية |
El monto de las cuotas pendientes asciende en la actualidad a 58 millones de dólares. | UN | ويبلغ المستوى الحالي للاشتراكات غير المسددة ٥٨ مليونا من الدولارات. |
La delegación de Noruega apoya esa recomendación, así como la que se refiere a las tasas revisadas de contribuciones del personal. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لهذه التوصية، وكذلك للتوصية المتعلقة بالجداول المنقحة للاشتراكات. |
No hay pruebas concluyentes de que el plan haya afectado a la puntualidad en el pago de las contribuciones. | UN | ليست هناك أي دلائل مؤكدة على أن النظام كان له أي أثر على السداد الفوري للاشتراكات. |
La secretaría seguiría recordando a las organizaciones afiliadas su obligación de presentar estados de las aportaciones mensualmente, o por lo menos cada tres meses. | UN | وستواصل اﻷمانة تذكير المنظمات اﻷعضاء بالتزامها بتقديم بيانات شهرية أو على اﻷقل ربع سنوية للاشتراكات. |
La secretaría ha concretado tres opciones para las contribuciones correspondientes a 1998, que presentan en el cuadro 6. | UN | ووضعت اﻷمانة ثلاثة سيناريوهات للاشتراكات عام ٨٩٩١ ترد في الجدول ٦. |
De modo análogo, los métodos de financiación y el porcentaje del sueldo pagado en concepto de aportación deberán ser frecuentemente reexaminados. | UN | وسيلزم بالمثل إجراء استعراضات متواترة لأساليب التمويل والنسبة المئوية للاشتراكات المخصومة من المرتبات. |
La nueva ley introduce una nueva estructura de cuotas, donde los trabajadores y patrones pagarán menos, en promedio, porque el Estado aportará mayores recursos. | UN | يضع القانون الجديد جدولاً جديداً للاشتراكات حيث يدفع العمال وأصحاب العمل حصة أقل، في المتوسط، إذ تدفع الدولة حصة أكبر. |
Este método indica el porcentaje de aportaciones al sistema de pensiones que sería necesario para mantener el equilibrio financiero del sistema. | UN | ويبين هذا الأسلوب النسبة المئوية للاشتراكات في نظام المعاشات اللازمة للحفاظ على رصيده المالي. |
Recomendó que la Administración buscara una solución adecuada para la valoración de las cuotas prorrateadas pendientes de pago. | UN | وأضاف أن المجلس يوصي بأن تجد اﻹدارة حلولا مناسبة للتقييم الموضوع للاشتراكات المقررة المعلقة السداد المستحقة القبض. |
La salud financiera de la Organización depende enteramente del pago puntual de las cuotas. | UN | وتعتمد السلامة المالية للمنظمة بالكامل على السداد الفوري للاشتراكات المقررة. |
Además, el reembolso oportuno a los países que aportan contingentes depende del pago oportuno de las cuotas por parte de los Estados Miembros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعتمد التسديد السريع للبلدان المساهمة بقوات على الدفع السريع للاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء. |
Ello significaría reducir la cifra total en la cantidad pertinente antes de aplicar la escala indicativa de contribuciones. | UN | وقد يعني ذلك خفض الرقم الإجمالي بالمبلغ ذي الصلة قبل تطبيق الجدول الارشادي للاشتراكات. |
ESCALA INDICATIVA de contribuciones AL PRESUPUESTO | UN | الجدول الإرشادي للاشتراكات في الميزانية الأساسية لاتفاقية |
Su delegación opina que se deben sostener esos principios y, por consiguiente, solicita que se asigne a la República de Corea al nivel inferior de contribuciones con el descuento máximo a que tenga derecho. | UN | وذكر أن وفده لهذا السبب يطلب وضع جمهورية كوريا في فئة المستوى الأدنى للاشتراكات ومنحها أعلى خصم مستحق لها. |
El MM no tiene flexibilidad para reducir los gastos como consecuencia de las contribuciones pendientes de los países Partes. | UN | ولا تتمتع الآلية العالمية بالمرونة لتخفيض التكاليف الناجمة عن عدم سداد البلدان الأطراف للاشتراكات المستحقة عليها. |
El orador desea que la Secretaría presente un desglose de las contribuciones hechas al Proyecto en relación con cada operación de mantenimiento de la paz. | UN | وأبدى رغبته في أن تقدم اﻷمانة العامة قائمة تفصيلية للاشتراكات المدفوعة للمشروع، لكل من عمليات حفظ السلم. |
Sólo una recomendación, relativa a la conciliación mensual de las aportaciones, no había sido aplicada. | UN | والتوصية الوحيدة التي لم تنفذ، تتعلق بالمطابقة الشهرية للاشتراكات. |
La Junta explicó que la Caja no había realizado conciliaciones mensuales de las aportaciones recibidas. | UN | لاحظ المجلس أن الصندوق لم يجر التسويات الشهرية للاشتراكات الواردة. |
También preocupaba la falta de toda protección para las contribuciones. | UN | وكان هناك أيضاً خوف من انعدام أي حماية للاشتراكات المقدمة. |
De modo análogo, los métodos de financiación y el porcentaje del sueldo pagado en concepto de aportación deberán ser frecuentemente reexaminados. | UN | وسيلزم بالمثل إجراء استعراضات متكررة لأساليب التمويل والنسبة المئوية للاشتراكات المخصومة من المرتبات. |
Cuenta especial de cuotas impagadas, de conformidad con | UN | الحساب الخاص للاشتراكات المقررة غير المدفوعــة، عملا |
Los planes de prestaciones posempleo pueden ser bien planes de aportaciones definidas, bien planes de prestaciones definidas. | UN | وتصنف نظم الاستحقاقات بعد انتهاء الخدمة باعتبارها إما خطة للاشتراكات المحددة أو خطة للاستحقاقات المحددة. |
69. Las necesidades financieras estimadas para el mantenimiento de la biblioteca propuesta ascienden a 221.700 dólares de los EE.UU., cifra que incluye 216.700 dólares para un puesto de bibliotecario (P-3) y otro de auxiliar de biblioteca/referencias (servicios generales), y 5.000 dólares para suscripciones. | UN | ٩٦- وتبلغ المتطلبات المقدﱠرة لصيانة المكتبة المقترحة ٠٠٧ ١٢٢ دولار أمريكي، منها ٠٠٧ ٦١٢ دولار أمريكي لوظيفتين، مسؤول مكتبة )ف-٣( ومساعد للمكتبة/المراجع )خدمات عامة( و٠٠٠ ٥ دولار أمريكي لﻹشتراكات. |
Estos trabajadores tienen derecho a todas las prestaciones contributivas pero por prorrateo según la tasa de contribución abonada. | UN | ويظلون يستفيدون من جميع الاستحقاقات القائمة على الاشتراك لكن بمعدلات تناسبية رهنا بالمعدل الفعلي للاشتراكات المدفوعة. |
Se han previsto las cuotas pendientes de bienios anteriores, que al 31 de diciembre de 2003 ascendían a 104.572.877 euros. | UN | وأدرج التزام احتياطي بالقيمة الكاملة للاشتراكات غير المسددة من فترات السنتين الماضية، وقد بلغت 877 572 104 يورو في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2003. |