En algunos países, los disturbios civiles y las guerras también han tenido importantes repercusiones negativas en la supervivencia de los niños. | UN | كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
En algunos países, los disturbios civiles y las guerras también han tenido importantes repercusiones negativas en la supervivencia de los niños. | UN | كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
Se necesitan de forma urgente más oportunidades de empleo decente para resolver la causa fundamental de la inestabilidad social de la subregión. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى مزيد من فرص العمل اللائق لإيجاد حل للسبب الأساسي للاضطرابات الاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية. |
- La atención preventiva y curativa de los trastornos ginecológicos en las adolescentes; | UN | الرعاية الوقائية والعلاجية للاضطرابات النسائية لدى المراهقات؛ |
Las tasas de desocupación y subocupación de la RAE de Hong Kong comenzaron a aumentar en otoño de 1997 como consecuencia de las perturbaciones financieras de Asia. | UN | ولقد بدأت معدلات البطالة ونقص العمالة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ترتفع منذ خريف عام 1997 نتيجة للاضطرابات المالية التي شهدتها آسيا. |
A menudo se ha prestado poca atención a este último aspecto, y recientemente ha sido causa de agitación social y de disturbios civiles en varios países. | UN | وكثيرا ما أهمل هذا الجانب اﻷخير، الذي كان مؤخرا مبعثا للاضطرابات الاجتماعية والحرب اﻷهلية في عدد من البلدان. |
Además, la producción industrial se vio perturbada por los disturbios y por la escasez de materia prima. | UN | وعلاوة على ذلك، تعطل اﻹنتاج الصناعي نتيجة للاضطرابات المدنية ونقص المدخلات. |
Debido a los disturbios y a las repetidas crisis en materia de alimentos, suministro de agua y salud, la repatriación de refugiados no ha sido posible en Somalia meridional. | UN | ولم يتسن إعادة اللاجئين إلى جنوب الصومال نظرا للاضطرابات المدنية وتواتر الأزمات في الغذاء والماء والصحة. |
También fue una manifestación de los disturbios de los que el mundo es testigo en el Afganistán. | UN | وكان أيضا مظهرا للاضطرابات اﻷكبــر التــي يشهدها العالم في أفغانستان. |
Debemos contrarrestar los disturbios causados, por ejemplo, por los movimientos especulativos de capital a corto plazo. | UN | وعلينا أن نتصدى للاضطرابات التي تنجم مثلا عن تحركات رأس المال المضاربة على المدى القصير. |
La recuperación se ha notado más en el segundo trimestre de 1999, incluso en Indonesia, donde a causa de la inestabilidad política no se han adoptado verdaderas medidas de reforma. | UN | وكان شفاء الاقتصاد أكثر وضوحاً في الربع الثاني من عام 1999، حتى في إندونيسيا التي لم تطبق أي تدابير إصلاحية فعالة نتيجة للاضطرابات السياسية المستمرة. |
Kazajstán fue uno de los primeros Estados del mundo que respondió con prontitud a la inestabilidad creciente de la economía mundial y empezó a aplicar medidas proactivas. | UN | وكانت كازاخستان من أوائل الدول في العالم التي تصدت بطريقة سريعة وفعالة للاضطرابات المتزايدة في الاقتصاد العالمي، والتي شرعت في تنفيذ إجراءات استباقية. |
Se ofrece tratamiento para los trastornos mentales graves, pero todavía no en todo el país. | UN | ويوفر العلاج للاضطرابات النفسية الخطرة، ولكنه لا يشمل بعد كل أنحاء البلاد. |
El Comité alienta además al Estado parte a investigar en el campo de la psiquiatría infantil, prestando especial atención a los determinantes sociales de la salud y los trastornos mentales. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على إجراء بحوث في مجال الطب النفسي للطفل مع التركيز، بصفة خاصة على العوامل الاجتماعية المُحدِّدة للاضطرابات الصحية العقلية والنفسية. |
La dificultad de recuperación de los distintos países se ve acentuada por el clima económico internacional desfavorable que han creado las perturbaciones de los dos últimos años. | UN | إن صعوبة تحقيق الانتعاش في فرادى البلدان تتفاقم من جراء البيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية التي نشأت نتيجة للاضطرابات التي شهدتها السنتان الماضيتان. |
Una de las principales causas de agitación en todo el país han sido los programas de reintegración deficientes y el descontento que provocan. | UN | ومن الأسباب الرئيسية للاضطرابات في جميع أرجاء البلد أيضا عدم كفاية برامج إعادة الإدماج وما يخلفه من استياء. |
Por consiguiente, las causas subyacentes de los desórdenes políticos se deben abordar de forma preventiva mediante diversos medios. | UN | وعليه، ينبغي معالجة الأسباب الجوهرية للاضطرابات السياسية باتباع أسلوب وقائي بواسطة طائفة متنوعة من الوسائل. |
Pese a tal reconocimiento, la OMS sigue considerando la identidad de los transgéneros como un trastorno en su clasificación internacional de trastornos. | UN | وبرغم هذا الاعتراف، لا تزال المنظمة تعتبر مغايرة الهوية الجنسانية نوعاً من الاضطراب في التصنيف الدولي للاضطرابات. |
las turbulencias que sufre la región de los Grandes Lagos deben resolverse de conformidad con ese principio. | UN | ولا بــد من إيجاد تسويــة للاضطرابات في منطقة البحيرات الكبرى وفقا لهذا المبدأ. |
Asimismo, a mi delegación le preocupa el efecto negativo que tienen el malestar social y las tensiones civiles en todo el mundo, en especial en el Iraq, Liberia y la República Democrática del Congo. | UN | وبالمثل، يشعر وفد بلادي بالقلق إزاء التأثير السلبي للاضطرابات والتوترات الأهلية في جميع أنحاء العالم ولا سيما في العراق وليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En el contexto actual de la turbulencia económica mundial, debemos exigir que los países desarrollados establezcan una mayor coherencia entre la retórica del libre comercio y sus injustas prácticas comerciales. | UN | وفي السياق الراهن للاضطرابات العالمية، لا بد أن نطالب البلــدان النامية بأن تحقق اتساقا أكبر بين الكلام الطنــان عــن التجارة الحرة والممارسات التجارية غير العادلة. |
También sigue preocupando el uso desproporcionado de la fuerza contra los civiles cuando la policía responde a las alteraciones del orden público. | UN | ولا يزال هناك قلق بشأن استخدام القوة المفرطة ضد المدنيين أثناء تصدي قوات الشرطة للاضطرابات العامة. |
Porque están asustados de que no se vea un final para los problemas. | Open Subtitles | لانهم خائفون لأنه ليس هناك نهاية تلوح في الأفق للاضطرابات. |
La distinción entre la tristeza contextualmente adecuada y los trastornos depresivos se mantuvo prácticamente sin cambios durante dos milenios y medio. No obstante, la profesión siquiátrica abandonó esta distinción en 1980 cuando se publicó la tercera edición de su manual oficial de diagnóstico, el DSM-III (Manual de Diagnóstico y Estadísticas de trastornos Mentales, por sus siglas en inglés). | News-Commentary | لقد ظلت سبل التمييز بين الحزن المتناسب مع السياق وأشكال الخلل الاكتئابي ثابتة بلا تغيير يُذكَر طيلة ما يقرب من الألفين والخمسمائة عام. ولكن مهنة الطب النفسي هجرت هذا النوع من التمييز في ثمانينيات القرن العشرين، حين صدرت الطبعة الثالثة من دليلها التشخيصي الرسمي DSM-III ( الدليل التشخيصي والإحصائي الثالث للاضطرابات الذهنية ). |