"للاعتقاد بأنهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • para creer que
        
    • para suponer que
        
    • creer que ellos
        
    • a creer que
        
    Para que la advertencia sea efectiva, debe haber un fundamento objetivo para creer que se estará más seguro en otro lugar. UN ولكي تكون الإنذارات فعالة ينبغي أن يكون هناك أساس موضوعي للاعتقاد بأنهم سيكونون أكثر أمنا في مكان آخر.
    - Las personas respecto de las cuales hay razones fundadas para creer que son responsables de haber cometido actos que vulneran los propósitos y principios de las Naciones Unidas o la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa; UN - من يوجد مبرر كاف للاعتقاد بأنهم قد ارتكبوا أفعالا مخالفة لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا؛
    No obstante se habían denunciado diversos casos de migrantes y solicitantes de asilo que habían sido devueltos a países en los que había suficientes motivos para creer que serían objeto de tortura. UN إلا أن هناك تقارير شتى تتعلق بحالات إعادة مهاجرين وطالبي لجوء إلى بعض البلدان رغم وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأنهم قد يتعرضون فيها للتعذيب.
    Cuando se aplique, la Ley de lucha contra el terrorismo denegará la entrada a toda persona que haya participado en un acto de terrorismo, siempre que haya motivos probables para suponer que lo ha hecho. UN عندما يدخل قانون الإرهاب حيز التنفيذ فإنه سيُحرم الأفراد المنخرطين في الإرهاب من دخول البلد، بشرط أن يكون هناك سبب وجيه للاعتقاد بأنهم فعلوا ذلك.
    # Me estaba inclinando... # # ...a creer que ellos nunca llegarían. # Open Subtitles # أوه، أنا مُلتُ # # للاعتقاد بأنهم لن #
    No obstante se habían denunciado diversos casos de migrantes y solicitantes de asilo que habían sido devueltos a países en los que había suficientes motivos para creer que serían objeto de tortura. UN إلا أن هناك تقارير شتى تتعلق بحالات إعادة مهاجرين وطالبي لجوء إلى بعض البلدان رغم وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأنهم قد يتعرضون فيها للتعذيب.
    - Personas respecto de las cuales existen razones fundadas para creer que han cometido un delito grave de carácter no político fuera de la República de Tayikistán antes de haber llegado al territorio nacional y que hayan solicitado el estatuto de refugiado; UN - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جرائم جسيمة غير ذات طابع سياسي خارج جمهورية طاجيكستان قبل الوصول إلى أراضيها والذين يلتمسون الحصول على مركز اللاجئ؛
    - Personas respecto de las cuales existen razones fundadas para creer que son culpables de haber cometido actos que contravienen los propósitos y principios de las Naciones Unidas y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. UN - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم اقترفوا أعمالا منافية لأهداف الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومقاصدهما.
    16. Rogamos indiquen si, desde el examen del informe anterior, se han ofrecido al Estado parte o este ha aceptado " garantías diplomáticas " o su equivalente en relación con la extradición de personas a países en que hay razones fundadas para creer que estarían en peligro de ser sometidas a tortura. UN 16- ويُرجى تبيان ما إذا قُدِّمت " ضمانات دبلوماسية " أو ضمانات مشابهة إلى الدولة الطرف أو إذا قبلت الدولة الطرف هذه الضمانات، منذ النظر في التقرير السابق، بشأن تسليم أشخاص إلى بلدان أخرى توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأنهم يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب.
    d) Impedir el regreso de las personas objeto de trata a sus países de origen cuando haya motivos fundados para creer que correrían peligro de ser sometidas a tortura; y UN (د) منع عودة الأشخاص المتجر بهم إلى بلدانهم الأصلية عندما توجد أسباب حقيقية للاعتقاد بأنهم معرضون لخطر التعذيب؛
    d) Impedir el regreso de las personas objeto de trata a sus países de origen cuando haya motivos fundados para creer que correrían peligro de ser sometidas a tortura; y UN (د) منع عودة الأشخاص المتجر بهم إلى بلدانهم الأصلية عندما توجد أسباب حقيقية للاعتقاد بأنهم معرضون لخطر التعذيب؛
    En noviembre de 1995, se publicó otro informe según el cual el autor pertenecía a otro grupo de personas a las que no se podía conceder asilo, es decir, aquellas respecto de las cuales existían motivos razonables para creer que habían sido condenadas fuera del Canadá por un delito que, de haberse cometido en territorio canadiense, habría sido punible con una pena de prisión de diez años como mínimo. UN 4-4 وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1995، صدر تقرير آخر يفيد بأن مقدم البلاغ ينتمي إلى فئة غير مقبولة أخرى، وهي فئة الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب معقولة للاعتقاد بأنهم قد أدينوا خارج كندا بجريمة يعاقب عليها في كندا بالسجن لمدة لا تقل عن عشرة أعوام.
    b) Garantice que, en el caso de devolución de un extranjero, se le expulse a un país de su elección o a un país en que tenga lazos reales y donde no haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura. UN (ب) ضمان أنه في حالة طرد الأجانب، فإنهم يطردون إلى بلد من اختيارهم أو إلى بلد يرتبطون به بروابط حقيقية أو حيث لا توجد أسباب قوية للاعتقاد بأنهم سيكونون في خطر التعرض للتعذيب؛
    - Personas respecto de las cuales existen razones fundadas para creer que han cometido un delito contra la paz, un delito de carácter militar o un crimen de lesa humanidad, conforme se definen en los instrumentos de derecho internacional concertados con objeto de adoptar medidas en relación con esos delitos; UN - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جريمة مخلة بالأمن، أو جريمة حرب، أو جريمة ضد الإنسانية حسب التعريف الوارد في الصكوك الدولية المبرمة بهدف اعتماد تدابير تتعلق بهذه الجرائم؛
    El 4 de septiembre de 2007, el Tribunal Supremo, presidido por el Magistrado Iftikhar Mohammad Chaudhry, ordenó al Gobierno que pusiera en libertad a todos los desaparecidos, afirmando que había motivos fundados para creer que permanecían en manos de los servicios de inteligencia. UN وفي 4 أيلول/سبتمبر 2007، أمرت هيئة قضاة بالمحكمة العليا برئاسة كبير القضاة افتخار محمد شودري الحكومة بالإفراج عن جميع المفقودين مشيرةً إلى وجود دواع قوية للاعتقاد بأنهم رهن الاحتجاز في مخافر أجهزة الاستخبارات.
    En 2009, el ACNUR señaló que el CERD había instado a Kazajstán a abstenerse de expulsar por la fuerza a ningún refugiado hacia un país cuando hubiera motivos fundados para creer que podía ser víctima de graves violaciones de los derechos humanos. UN وأبرزت المفوضية في عام 2009 حقيقة أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد حثت كازاخستان على ضمان عدم إكراه اللاجئين على العودة إلى بلد توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأنهم قد يتعرضون فيه لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان(115).
    - Aquellas respecto de las cuales existen razones fundadas para suponer que han cometido delitos comunes graves fuera del territorio de la República de Tayikistán y antes de su llegada a éste, y hayan solicitado la condición de refugiados; UN - الأشخاص الذين توجد أسس كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع سياسي خارج حدود جمهورية طاجيكستان قبل وجودهم في أقاليمها، وتقدموا بطلبات التماس للحصول على مركز اللاجئ؛
    - Aquellas respecto de las cuales existen razones fundadas para suponer que son culpables de actos contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas, de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, y otras organizaciones. UN - الأشخاص الذين توجد أسس كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا أفعالا تتعارض مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والمنظمات الشبيهة.
    # Me estaba inclinando... # # ...a creer que ellos nunca llegarían. # Open Subtitles # أنا مُلتُ # # للاعتقاد بأنهم لن #

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more