"للالتزامات التي تعهدت بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los compromisos contraídos por
        
    • de las obligaciones contraídas por
        
    • los compromisos asumidos por
        
    • los compromisos adquiridos
        
    • de los compromisos asumidos
        
    • las obligaciones que asumieron
        
    • los compromisos que asumieron
        
    • de las obligaciones asumidas por
        
    • los compromisos que ha contraído
        
    • de las obligaciones concertadas por las
        
    Reafirmaron además que esas actividades, así como el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares, violaban los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares al concluir el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN كما أكدوا مجددا أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة يشكلان خرقا للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    De hecho los planteamientos voluntaristas en pro de la ratificación universal e integral sólo tienen sentido si culminan con la aplicación efectiva de los compromisos contraídos por los Estados mediante un conjunto de derechos y de garantías. UN فالإجراءات التي تتخذ بمحض الإرادة للتصديق العالمي والشامل لن يكون لها بالفعل أي معنى إلا إذا أفضت إلى تطبيق الدول للالتزامات التي تعهدت بها تطبيقاً فعلياً، من خلال مجموعة من الحقوق والضمانات.
    Se han formulado y ejecutado planes y programas nacionales de conformidad con los compromisos asumidos por el Gobierno. UN ويجري وضع الخطط والبرامج الوطنية وتنفيذها وفقا للالتزامات التي تعهدت بها حكومة نيبال على الصعيدين الوطني والدولي.
    :: Para evaluar si los gobiernos cumplen con los compromisos adquiridos en materia de políticas de mujeres. UN :: تقييم امتثال الحكومات للالتزامات التي تعهدت بها في مجال السياسات المتعلقة بالمرأة.
    ADESEN examinó el estado de cumplimiento de los compromisos asumidos en Copenhague y en Beijing por el Estado del Senegal. UN ويستعرض تقرير الرابطة تنفيذ دولة السنغال للالتزامات التي تعهدت بها في كوبنهاغن وبيجين.
    Exhortamos a los gobiernos a promover, proteger y garantizar los derechos humanos de las mujeres y los niños con arreglo a las obligaciones que asumieron en calidad de Estados parte o signatarios de: UN نهيب بالحكومات أن تعزز وتحمي وتضمن حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والطفل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها بصفتها دولا أطرافا أو موقعة على:
    El grupo de observadores militares vigila que se observen los compromisos contraídos por las partes en conflicto y verifica su cumplimiento. UN يقوم فريق المراقبين العسكريين بالإشراف على امتثال أطراف الصراع للالتزامات التي تعهدت بها والتحقق من تنفيذها.
    Pidiendo que se cumplan sistemáticamente los compromisos contraídos por los Estados participantes en el Proceso de Kimberley, UN وإذ تدعو إلى التنفيذ المستمر للالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي،
    En ese sentido, la Santa Sede alienta el fortalecimiento de la asistencia oficial para el desarrollo, de conformidad con los compromisos contraídos por el Grupo de los Ocho en Gleneagles. UN وفي ذلك الصدد، يشجع الكرسي الرسولي تعزيز المساعدة الإنمائية الرسمية وفقا للالتزامات التي تعهدت بها مجموعة البلدان الثمانية في مؤتمر القمتها الذي عقدته في غلينيغلز.
    También se prestó atención a los compromisos contraídos por los Estados Miembros en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y si se hacía referencia a esos compromisos en los planes de acción nacionales. UN وأولي الاهتمام أيضا للالتزامات التي تعهدت بها الدول اﻷعضاء في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ولما إذا كانت قد وردت في خطة العمل الوطنية.
    Debería seguirse exigiendo el cumplimiento irrestricto de los compromisos contraídos por los países desarrollados en materia de ayuda y cooperación para el desarrollo. UN وينبغي أن نواصل المطالبة بالتنفيذ الصارم للالتزامات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو في مجال المساعدة والتعاون الإنمائيين.
    Reafirmaron además que ese perfeccionamiento, así como el desarrollo de nuevos tipos de esas armas violan los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares al momento de concertar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN كما أكدوا مجددا أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة يشكلان خرقا للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La misión subrayó la necesidad de que se cumplieran plenamente los compromisos asumidos por los signatarios de la Declaración. UN وشددت البعثة على ضرورة التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها الدول الموقعة على الإعلان.
    En el noveno Foro Económico de la OSCE, el Secretario Ejecutivo de la CEPE presentó el documento de debate de la Comisión en el que se examinaba el grado de aplicación de los compromisos asumidos por los Estados miembros de la OSCE en la dimensión económica. UN وقدم الأمين التنفيذي للجنة وثيقة المناقشة الخاصة باللجنة التي استعرضت تنفيذ دول المنظمة للالتزامات التي تعهدت بها في إطار البعد الاقتصادي، وذلك في المنتدى الاقتصادي التاسع للمنظمة.
    Este es un proceso interdependiente que no avanzará hasta tanto las Potencias nucleares, en primer lugar, no cumplan con los compromisos adquiridos. UN فهذه العملية مترابطة ولن يكون هناك تقدم حتى تمتثل الدول الحائزة للأسلحة النووية، أولا وقبل كل شيء، للالتزامات التي تعهدت بها.
    Los esfuerzos de los países en vías de desarrollo para lograr que dichos propósitos sean fructíferos solamente se podrán concretar con el apoyo efectivo de los países desarrollados a través del cumplimiento de los compromisos asumidos en la Cumbre de Río. UN ولن تنجح الجهود التي تبذلها الدول النامية إلا إذا استطاعـــت أن تكفل الدعم الفعال من البلدان المتقدمة النمو عن طريق الامتثال للالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، أي مؤتمر قمة ريو.
    A pesar de sus deficiencias, el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sigue siendo el instrumento fundamental en ese ámbito, y hay que hacer cumplir a todos los Estados las obligaciones que asumieron al suscribirlo. UN 80 - وختم قائلا إن المعاهدة لا تزال بجميع عيوبها صكا أساسيا داعيا جميع الدول إلى الامتثال للالتزامات التي تعهدت بها بموجبها.
    :: Garantizar que los países desarrollados cumplan plenamente los compromisos que asumieron, con arreglo a la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, de mejorar el acceso a los mercados para los productos de los países en desarrollo; UN :: كفالة امتثال البلدان المتقدمة النمو امتثالا تاما للالتزامات التي تعهدت بها في إطار جولة أوروغواي للتجارة المتعددة الأطراف، بزيادة فرص وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق؛
    El cumplimiento de las obligaciones asumidas por las partes de conformidad con los acuerdos firmados y la consolidación de la confianza mutua son de importancia fundamental. UN وإن امتثال اﻷطراف للالتزامات التي تعهدت بها وفقا للاتفاقات الموقعة وتوطيد الثقة المتبادلة أمر على أكبر جانب من اﻷهمية.
    La Unión Europea confía en que el Gobierno de los Estados Unidos seguirá actuando de conformidad con los compromisos que ha contraído. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستواصل العمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more