ii) Extinción de la garantía real tras el pago total de la obligación garantizada | UN | `2` انقضاء الحق الضماني بعد السداد التام للالتزام المضمون |
También se sugirió que el acuerdo no afectara a la prelación y que los bienes gravados pudieran aceptarse como pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وكان مفاد اقتراح آخر أن الاتفاق ينبغي ألا يؤثر على الأولوية، وأن قبول الموجودات المرهونة ينبغي أن يكون لايفاء كامل أو جزئي للالتزام المضمون. |
La única forma en que el prestamista podría obtener una garantía real del pago de la adquisición sería recibiendo del vendedor que retiene la titularidad o arrendador financiero una cesión de la obligación garantizada. | UN | والسبيل الوحيد لكي يكتسب المقرض حقا نابعا عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة للالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي. |
23. Mediante el pago íntegro de la obligación garantizada (y la terminación de todo compromiso financiero) prescribe la garantía real y se pone fin a la operación garantizada. | UN | 23- وبالتسديد التام للالتزام المضمون (وانتهاء أي التزام ائتماني) ينقضي الحق الضماني وتنتهي المعاملة المضمونة. |
130. El régimen debería disponer que, a reserva de lo establecido en la recomendación 129, el otorgante y cualquier otra persona que adeude un pago o que deba cumplir una obligación garantizada frente a otra persona podrá renunciar unilateralmente a cualquiera de los derechos que le confieren las disposiciones relativas a la ejecución o modificarlos mediante acuerdo únicamente cuando haya habido incumplimiento. | UN | 130- ينبغي أن ينص القانون على أنه، رهنا بالتوصية 129، يجوز للمانح وأي شخص آخر يتعين عليه السّداد أو أي أداء آخر للالتزام المضمون أن يتنازل من جانب واحد عن أي حق من حقوقه بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ أو أن يغير تلك الحقوق بالاتفاق، ولكن لا يجوز له ذلك إلا بعد التقصير. |
Una vez más, en la mayoría de esos Estados la única forma como un prestamista puede adquirir tal prelación preferente es obteniendo del vendedor que haya constituido para sí esa garantía real una cesión de la obligación garantizada. | UN | وفي معظم هذه الدول كذلك، يكون السبيل الوحيد إلى تمكين المقرض من الحصول على الأولوية التفضيلية التي يحظى بها الحق الضماني الاحتيازي هو حصوله من البائع الذي اكتسب هذا الحق الضماني لنفسه على إحالة للالتزام المضمون. |
Aun otra sugerencia fue la de incluir en la recomendación Z una disposición que ampare a todo tercero razonable que sufra daños por haberse fiado de un aviso que contenga una declaración errónea acerca del importe máximo de la obligación garantizada o de la duración de la inscripción. | UN | وتمثل اقتراح آخر في أن تشمل التوصية ضاد حكما يقضي بأن تُمنح الحماية للأطراف الثالثة التي تتضرر بعد أن تكون قد عولت، بما يمليه العقل، على إشعارات تحتوي على بيانات مغلوطة بشأن المبلغ الأقصى للالتزام المضمون أو مدة التسجيل. |
Aun otra sugerencia fue la de incluir en la recomendación Z una disposición que ampare a todo tercero razonable que sufra daños por haberse fiado de un aviso que contenga una declaración errónea acerca del importe máximo de la obligación garantizada o de la duración de la inscripción. | UN | وتمثل اقتراح آخر في أن تشمل التوصية ضاد حكما يقضي بأن تُمنح الحماية للأطراف الثالثة التي تتضرر بعد أن تكون قد عولت، بما يمليه العقل، على إشعارات تحتوي على بيانات مغلوطة بشأن المبلغ الأقصى للالتزام المضمون أو مدة التسجيل. |
40. Se sugirió que el debate del principio de la naturaleza accesoria de una garantía real tenía que revisarse para dejar en claro que una garantía real era siempre accesoria frente a la obligación garantizada, en el sentido de que la validez y condiciones de la garantía real dependían de la validez y las condiciones de la obligación garantizada, incluso en operaciones de crédito rotatorio. | UN | 40- اقترح أن تُرَاجع مناقشة مبدأ الطبيعة التبعية للحق الضماني لتوضيح أن الحق الضماني تابع دائما للالتزام المضمون بمعنى أن صحة الحق الضماني وشروطه تتوقف على صحة الالتزام المضمون وشروطه حتى في المعاملات الدائنة المتجددة. باء- الالتزامات المراد ضمانها |
178. Los Estados también adoptan distintas posiciones sobre la cuestión de si la cantidad efectiva de la obligación garantizada (incluido el tipo de interés, si lo hubiere) deben especificarse o no en el propio acuerdo de garantía, sobre la cuestión de si el importe debe expresarse en una determinada moneda y, en tal caso, en cuál. | UN | 178- كما تتخذ الدول مواقف مختلفة حيال ما إذا كان يجب ذكر المبلغ الفعلي للالتزام المضمون (بما فيه سعر الفائدة، إن وجد) في الاتفاق الضماني ذاته، وما إذا كان يجب أن يُعبَّر عن المبلغ بعملة ما، وفي تلك الحالة ما هي العملة التي يجب التعبير بها عنه. |
El Sr. Bazinas (Secretaría) dice que la finalidad de la segunda oración de la recomendación 150, que figura entre corchetes, es brindar protección adicional al otorgante al exigir su consentimiento expreso en aquellos casos en los que un acreedor garantizado propone aceptar un bien gravado a título de satisfacción parcial de la obligación garantizada. | UN | 76- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن القصد من الجملة الثانية من التوصية 150 الواردة بين معقوفين هو توفير حماية إضافية للمانح عن طريق اشتراط موافقته في الحالات التي يقترح فيها الدائن المضمون قبول الموجودات المرهونة على سبيل السداد الجزئي فقط للالتزام المضمون. |
Por las mismas razones (es decir, al reconocer que el principal interés del acreedor es cobrar, y el del otorgante, no perder sus bienes), la presente Guía recomienda que se permita efectuar el pago liberatorio de los bienes gravados hasta que algún tercero adquiera derecho sobre dichos bienes o el acreedor garantizado los haya aceptado en pago de la obligación garantizada (véase A/CN.9/631, recomendación 140). | UN | ولنفس الأسباب (تسليما بأن المصلحة الرئيسية للدائن هي في تلقي السداد وأن المصلحة الرئيسية للمانح هي في أن لا يفقد ممتلكاته)، يوصي هذا الدليل بأن يكون السداد المفضي إلى تحرير الموجودات المرهونة مسموحا به إلى أن يتم التحصل على حقوق الأطراف الثالثة أو أن يكون الدائن المضمون قد قبل بالموجود المرهون وفاء للالتزام المضمون (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 140). |