Además, mi Representante Especial examinó las firmas en las hojas de recuento para determinar si se había producido algún fraude o manipulación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فحص التوقيعات الموجودة على كشوف الأصوات للبت فيما إذا كان قد حدث أي غش أو تلاعب. |
Estos grupos también se utilizan para determinar si es menester incluir alguna instalación nueva en el sistema de vigilancia. | UN | وتستخدم تلك اﻷفرقة أيضا للبت فيما إذا كان ينبغي إدراج تسهيلات جديدة في نظام الرصد. |
Pero los tribunales conocen muy bien este tipo de problema y tienen varias maneras para determinar si una parte debe estar obligada o no por una firma. | UN | غير أن المحاكم ملمّة بذلك النوع من المشاكل ولديها أساليب عديدة للبت فيما إذا كان يجب إلزام أحد الأطراف بتوقيعه. |
Recibida dicha solicitud, la fiscalía del pueblo dispone de siete días para decidir si debe o no mantenerse la detención del sospechoso. | UN | وعند تقديم هذا الطلب يكون أمام نيابة الشعب سبعة أيام للبت فيما إذا كان يجب أم لا توقيف الشخص المشتبه فيه. |
:: Los proveedores de servicios financieros pueden congelar las transacciones que consideren sospechosas durante 24 horas por su propia iniciativa, a fin de dar tiempo a la policía para decidir si abre o no una investigación. | UN | :: فمقدمو الخدمات المالية يجوز لهم تجميد المعاملات في حالة الاشتباه فيها، وذلك لمدة 24 ساعة وبناء على مبادرة منهم، لكي يتيحوا وقتا للشرطة للبت فيما إذا كان ينبغي بدء تحقيق. |
Con arreglo al artículo 11 del estatuto del Tribunal Administrativo, el Comité debe limitarse a examinar las peticiones que le presenten a fin de determinar si hay fundamento para solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | فالمادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية تنص على أن يكون دور اللجنة مقصورا على مراجعة الطلبات التي تقدم إليها للبت فيما إذا كان يوجد أساس موضوعي لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية. |
Todos los jueces se someten a una evaluación anual, cuyos resultados se promedian durante un período de dos años a fin de decidir si se les concede una promoción. | UN | ويخضع جميع القضاة لتقييم سنوي، ويؤخذ متوسط نتائج التقييم على مدى فترة سنتين للبت فيما إذا كان سيتم منحهم ترقية. |
En este período de tiempo se adoptan medidas para determinar si hay que actuar por la vía penal o por la administrativa. | UN | وتتخذ خلال هذه المدة، خطوات للبت فيما إذا كان من الضروري اتخاذ أية إجراءات جنائية أو إدارية. |
Durante la redacción de las observaciones iniciales presentadas al Comité, el Estado parte realizó también una verificación de rutina para determinar si el autor era realmente checo, en especial porque ese dato no figuraba en su comunicación. | UN | كما قامت الدولة الطرف، عند صياغة ملاحظاتها الأولية الموجهة إلى اللجنة، بتحقق روتيني للبت فيما إذا كان صاحب البلاغ تشيكياً بالفعل، خاصة وأن هذه المعلومة لم تكن واردة في رسالة صاحب البلاغ. |
Puede sostenerse que el criterio que se ha de aplicar para determinar si el objeto aeroespacial está sometido al derecho espacial internacional o al derecho aéreo internacional es el de la finalidad del vuelo del objeto. | UN | يمكن الدفع بأن يكون المعيار الذي ينبغي تطبيقه للبت فيما إذا كان جسم فضائي جوي معين يقع في نطاق الاختصاص الفضائي لقانون فضائي دولي أو لقانون جوي دولي هو معيار الهدف من تحليق الجسم المعني. |
Esta norma está siendo evaluada por la organización de normalización europea, el Comité Europeo de Normalización, para determinar si es compatible con los requisitos del Plan de ordenación y auditoría ecológicas. | UN | وهذا المعيار يتعرض اليوم للتقييم من جانب مؤسسة المعايير اﻷوروبية للبت فيما إذا كان متمشيا مع الشروط الواردة في خطة اﻹدارة والبحث بشأن البيئة. |
Cuando se informa a los sospechosos o acusados de su derecho a contar con los servicios de un abogado designado, las Dependencias investigan para determinar si el sospechoso o acusado tiene derecho a que se le designe un abogado. | UN | وعندما يبلغ المشتبه فيهم أو المتهمين بحقهم في تكليف محامين، تحقق الوحدات في الأمر للبت فيما إذا كان يحق للمشتبه فيه أو المتهم تكليف محام. |
Su informe sirve de base para determinar si las Naciones Unidas deben proporcionar asistencia y, en la afirmativa, cuál es la forma más adecuada. | UN | ويشكل تقريرها اﻷساس الذي تقوم عليه المناقشات للبت فيما إذا كان ينبغي لﻷمم المتحدة تقديم المساعدة، وإذا تقرر ذلك، تحديد أنسب أنواعها. |
Si se ha demostrado que esto no ocurre, deberá recabarse la opinión de los expertos para decidir si se clasifica o no la sustancia. | UN | وعندما يمكن إثبات أن الحال ليس كذلك، يلزم الاستعانة برأي خبير مختص للبت فيما إذا كان يمكن تطبيق تصنيف. |
Si se ha demostrado que esto no ocurre, deberá recabarse la opinión de los expertos para decidir si se clasifica o no la sustancia. | UN | وعندما يمكن إثبات أن الحال ليس كذلك، يلزم الاستعانة برأي خبير مختص للبت فيما إذا كان يمكن تطبيق تصنيف. |
" En algunos casos se podrá utilizar un procedimiento de detección en pequeña escala para decidir si es necesario o no realizar pruebas de clasificación en mayor escala. | UN | " في بعض الحالات، يجوز استخدام طريقة فرز على نطاق صغير للبت فيما إذا كان يلزم إجراء اختبارات أوسع نطاقا للتصنيف. |
El Estado en que se solicitare el embargo podrá establecer criterios en su legislación nacional, o prever un examen caso por caso, a los efectos de determinar si una persona es propietaria de un buque o controla una compañía que sea propietaria de un buque. | UN | يجوز للدولة التي يطلب فيها الحجز أن تضع معايير في قانونها الوطني، أو تتخذ ترتيبات لبحث الحالات واحدة واحدة، للبت فيما إذا كان الشخص يملك سفينة أو يسيطر على شركة تملك السفينة. |
Sin embargo, está de acuerdo con las delegaciones que han destacado la necesidad de un mecanismo encargado de determinar si una actividad particular podría causar un daño transfronterizo sensible. | UN | غير أنها قالت إنها تتفق مع الوفود التي أشارت إلى الحاجة إلى وجود آلية للبت فيما إذا كان يمكن لأي نشاط بعينه أن يتسبب في ضرر جسيم عابر للحدود. |
A este respecto, el Comité observa que necesariamente tiene competencia para registrar una comunicación a fin de determinar si es o no admisible en razón de una reserva. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن من البديهي أن يكون للجنة بالضرورة اختصاص تسجيل البلاغ للبت فيما إذا كان هذا البلاغ مقبولا أم لا بسبب تحفظ. |
A su juicio, los tribunales debían gozar de la facultad discrecional de decidir si era necesario imponer fianza al acreedor, así como la cuantía y las condiciones de esa fianza. | UN | ولم تر أغلبية الوفود قبول هذا المقترح، إذ ينبغي في رأيها أن يُترك للمحاكم سلطة تقديرية للبت فيما إذا كان ينبغي طلب ضمان ممن يسعى إلى الحجز ومتى ينبغي ذلك والبت أيضاً في طبيعته ومقداره. |
Todos los Estados Partes deberían poder presentar denuncias y la Corte debe tener competencia para determinar si en cada caso se cumple el requisito de complementariedad respecto de la jurisdicción nacional. | UN | وينبغي أن يكون لجميع الدول اﻷطراف الحق في تقديم شكاوى . ويجب منح المحكمة الاختصاص للبت فيما إذا كان اشتراط التكامل مع الاختصاص القضائي الوطني مستوفى في قضية محددة . |