para algunos representa el 50º aniversario del final de la segunda guerra mundial. | UN | فهو يعني بالنسبة للبعض الذكرى السنوية الخمسين لنهاية الحرب العالمية الثانية. |
Y creo que para algunos su objetivo no será tanto la ciencia, | TED | إذ أعتقد أنه وبالنسبة للبعض لن يكون الأمر متعلقاً بالعلم. |
¿Qué es? Bueno, el patrón que surgió fue claro, y para algunos, creo, fue sorprendente. | TED | حسنًا، النمط الذي ظهر كان واضحًا، وأعتقد أنه كان مفاجِئًا بالنسبة للبعض. |
como a algunos lo llamaríían, envía a los espíritus a una especie de purgatorio. | Open Subtitles | كما يحلو للبعض أن يطلق عليه، بعث روح إلى مكان يشبه العذاب، |
Esas posturas garantizan la seguridad de algunos y la inseguridad de otros. | UN | فهذه المواقف تكفل الأمن بالنسبة للبعض وعدم الأمن بالنسبة لآخرين. |
- PANORAMA Lo que resulta divertido para algunos, es ofensivo para otros. | Open Subtitles | كما ترون ما يبدو مزحة للبعض قد يعتبره الآخرين تهجم |
para algunos de nosotros sólo yendo a clase se tarda un poco más. | Open Subtitles | بالنسبة للبعض منا ببساطة الحضور إلى الحصة يأخذ فترة أطول قليلا |
Uno ve lo que quiere aquí. para algunos es la sala del trono de Dios. | Open Subtitles | أنت ترى ما تريد رؤيته هنا، للبعض فإنها غرفة عرش صاحب القوة المطلقة |
para algunos, representa el gobierno, el sistema de clases o la represión. | Open Subtitles | يمثل للبعض الحكومة، النظام الطبقي أو أي نوع من الاضطهاد |
para algunos, el idealismo será el enemigo de lo práctico. | UN | وبالنسبة للبعض ستظل المثالية على الدوام عدو الحس العملي. |
para algunos, podría parecer una respuesta extraña a una situación financiera crítica y a fuertes críticas de despilfarro e ineficacia. | UN | بل إنه قد يبدو للبعض وكأنه استجابة غريبة لحالة مالية حرجة وللانتقاد اللاذع المنصب على التبذير وعدم الكفاءة. |
para algunos eso podría representar una buena noticia. | UN | وربما يكون هذا خبراً ساراً بالنسبة للبعض. |
Espero no haber ofendido a nadie y pido disculpas si he sido demasiado claro para algunos. | UN | وآمل ألا أكون قد أسأت الى أي أحد هنا اليوم. وأعتذر إن كنت مفرطا في صراحتي بالنسبة للبعض. |
a algunos que miran desde fuera esa guerra les parece insensata, y quizás lo sea, en el sentido de que la mayoría de las guerras lo son. | UN | وقد تبدو هذه الحرب شيئا عقيمــا بالنسبة للبعض من الخارج - وقد يكون هذا صحيحا من حيث أن معظم الحروب هي حروب عقيمة. |
La costumbre de los dones puede transformarse en un instrumento que permite a algunos imponer su voluntad a quienes no están en condiciones de corresponder al don recibido. | UN | ولكن ممارسة الهبة قد تصبح أداة تتيح للبعض فرض إرادتهم على أولئك الذين لا يسعهم ممارسة الهبة المقابلة. |
Esas posturas garantizan la seguridad de algunos y la inseguridad de otros. | UN | فهذه المواقف تكفل الأمن بالنسبة للبعض وعدم الأمن بالنسبة لآخرين. |
En algunos casos no hay apoyo de la familia, y los cuidados que prestan los clanes o la comunidad son muy insuficientes. | UN | ولا يتوفر للبعض منهم دعم أسري، كما أن الرعاية العشائرية أو المجتمعية لا تكفي على اﻹطلاق. |
En mi intervención de hoy deseo examinar algunos de esos aspectos institucionales. | UN | وبودي اﻵن أن أتطرق للبعض من هذه الجوانب المؤسسية اليوم. |
El objetivo principal de algunas de esas medidas es impedir un aumento de la contaminación del medio ambiente en general. | UN | والهدف الرئيسي للبعض من هذه الاجراءات هو منع المزيد من تلوث البيئة. |
Y sé que puede sonar un poco intimidante para algunas personas aquí, pero os aseguro que es solo actuación, ¿vale? | Open Subtitles | وأعلم أن هذا قد يصير بعض التخوف، للبعض هنا. لكني أؤكد لكم بأن هذا مجرد تمثيل، حسناً؟ |
Tal como existe en la actualidad, el jus cogens puede significar mucho para unos y muy poco para otros. | UN | وفي الوضع الحالي، يمكن أن تعني القواعد الملزمة شيئا كبيرا بالنسبة للبعض وشيئا ضئيلا جدا بالنسبة للبعض اﻵخر. |
Si bien la mayoría de los adolescentes crece en entornos familiares que funcionan debidamente, para algunos la familia no constituye un medio seguro y propicio. | UN | وفي حين أن أغلب المراهقين يشبّون في بيئات أسرية سويّة، فلا تمثِّل هذه البيئات بالنسبة للبعض محيطاً آمناً وداعماً. |
Ahora bien, el nivel de endeudamiento de alguno de los países menos adelantados sigue siendo tan elevado que constituye un obstáculo casi insuperable al desarrollo. | UN | غير أن مستوى المديونية للبعض من أقل الدول نموا لا يزال من الارتفاع بحيث يشكل عقبة أمام التنمية لا يمكن تذليلها. |
El reequilibrio consiste en que todo el mundo avance y que las ventajas de unos sean aprovechadas por los demás. | UN | يجب إعادة التوازن بطريقة تتيح التقدم للجميع وتتيح للبعض المشاركة في الفرص المتاحة للبعض اﻵخر. |
Y todavía resulta más difícil calcular el número de las personas que han regresado, puesto que algunas permanecieron desplazadas durante largo tiempo y otras durante plazos breves, en ocasiones repetidos, combinados con períodos de regreso. | UN | واﻷصعب من ذلك تقدير أعداد العائدين إما لطول فترة التشرد بالنسبة لبعضهم، أو قصرها وتكرارها أحيانا واقترانها بفترات للعودة بالنسبة للبعض اﻵخر. |