Tras un despido, en el caso de resultados parejos en cuanto a desempeño, los empleados con personas a cargo tienen derecho de preferencia para permanecer en el trabajo. | UN | وعند التسريح، فإنه في حالة تساوي نتائج الأداء، يتمتع الأشخاص الذين لديهم معالون بحق تفضيلي للبقاء في العمل. |
Este marco ofrece a esos estudiantes el apoyo necesario para permanecer en escuelas convencionales. | UN | وفي هذا الإطار يقدم لهذه الفئة من التلاميذ والطلاب الدعم اللازم للبقاء في المدارس العادية. |
Se había solicitado a todas las oficinas que hicieran economías para mantenerse en un presupuesto de crecimiento cero. | UN | فقد طُلب من جميع المكاتب النظر في إمكانية تحقيق وفورات للبقاء في إطار ميزانية دون النمو. |
La otra cosa que los diseñadores de moda han hecho para sobrevivir en esta cultura de la copia es que han aprendido a copiarse a si mismos. | TED | الآن الشيء الآخر الذي قام بعمله مصمموا الأزياء للبقاء في هذه الثقافة للنسخ والتقليد هي أنهم تعلموا كيفية تقليد أنفسهم. |
Muchos otros refugiados ya han encontrado soluciones duraderas mediante su reconocimiento como residencias permanentes o la posibilidad de permanecer en los respectivos países de asilo o reasentamiento. | UN | وقد وجد العديد من اللاجئين اﻵخرين حلولاً دائمة بالحصول على مركز المقيمين بصورة دائمة أو إذن للبقاء في بلدان اللجوء أو إعادة التوطين. |
Entonces, ¿tengo que quedarme en el cuarto todo el día? | Open Subtitles | في الملابس المدنية هل أنا مضطر للبقاء في الداخل كل هذا الوقت |
Realmente esos Acuerdos han establecido los principios para una paz justa y viable en Bosnia. | UN | والواقع، أن هذه الاتفاقات قد أرست مبادئ السلم العادل والقابل للبقاء في البوسنة. |
Campaña de información para asegurar que el personal conozca los límites máximos de permanencia en los puestos y qué redes comenzarán el proceso | UN | حملة إعلامية لكفالة إعلام الموظفين بالحدود الزمنية للبقاء في الوظائف والشبكات التي ستأخذ بها أولا |
Posteriormente la autora ha pasado al régimen de detención comunitaria, y no se le ha concedido un visado para permanecer en el Estado parte. | UN | وقد أُفرِج عن صاحبة البلاغ منذ ذلك الحين ووُضِعت قيد الاحتجاز المجتمعي ولم تُمنح تأشيرة للبقاء في الدولة الطرف. |
La siguiente cosa que necesitamos son lugares para permanecer en órbita. | TED | والشيء التالي الذي نحتاج إليه هو أماكن للبقاء في المدار. |
No es lo mejor para permanecer en el negocio. | Open Subtitles | ليس بالشيء الجيد للبقاء في مجال الأعمال. |
para permanecer en el juego, tienes que parecer tan loco como los demás. | Open Subtitles | للبقاء في اللعبة عليك أن تبقى بنفس جنونهم |
Ves lo que sucede cuando las mujeres no tienen que servir a los hombres para permanecer en el país? | Open Subtitles | أترين ما يحصل عندما لا يجب على النساء خدمة الرجال للبقاء في نفس البلد؟ |
Necesitará probar la legitimidad de su matrimonio para permanecer en el país. | Open Subtitles | عليك اثبات شرعية عقد زواجك للبقاء في البلد |
Corro un montón, ya sabes, para mantenerse en forma. | Open Subtitles | أركض كثيرا، كما تعلمون، للبقاء في الشكل. |
para sobrevivir en este mundo, necesitas tener agallas para matar a otros. | Open Subtitles | للبقاء في هذا العالم، تَحتاج الشجاعة لقتل الآخرين. |
Explicaron que la Junta no tenía intenciones de permanecer en el poder hasta el año 2001, como habían anunciado previamente sus miembros. | UN | وشرحوا ذلك قائلين إنه ليس لدى المجلس الحاكم أي نية للبقاء في السلطة حتى عام ٢٠٠١ وذلك كما أعلن من قبل. |
Sí, señor, haré... Haré lo que sea para quedarme en la selva. | Open Subtitles | نعم يا سيدي سأفعل أي شيء للبقاء في الغابة |
Por consiguiente, los países desarrollados debían prever incentivos para promover la creación de una base tecnológica viable en los PMA. | UN | ولذلك يجب أن توفر البلدان المتقدمة حوافز لتشجيع خلق قاعدة تكنولوجية قابلة للبقاء في أقل البلدان نمواً. |
Se realizarán campañas de intercambio de información con fines concretos para los funcionarios de cada red de empleos, a fin de asegurar que se conozcan los límites de permanencia en los puestos. | UN | وستجري شبكات الوظائف حملات للموظفين من أجل تبادل المعلومات لكفالة معرفة الحدود الزمنية للبقاء في الوظائف. |
Sin embargo, el porcentaje de padres que utiliza el subsidio por paternidad para quedarse en casa cuidando a sus hijos, aunque sea por poco tiempo, sigue siendo inferior al 10%. | UN | غير أنه لا يزال أقل من 10 في المائة من الآباء يستخدمون بدل الوالدين للبقاء في البيت مع رضعهم ولو لفترة قصيرة. |
La Asamblea también decidió examinar en su sexagésimo tercer período de sesiones, a la luz de la experiencia obtenida en la movilidad planificada, el cumplimiento de los límites para la permanencia en los puestos. | UN | وقررت الجمعية أيضا، في ضوء تجربة التنقل المنظم، أن تستعرض في دورتها الثالثة والستين إنفاذ الحدود المقررة للبقاء في الوظائف. |
En el método se utiliza un algoritmo genético para optimizar la distribución interna de las naves espaciales, a fin de maximizar su capacidad de supervivencia en un entorno de desechos espaciales. | UN | ويستخدم هذا الأسلوب خواريزمية وراثية من أجل ترتيب التصميم الداخلي للمركبة الفضائية بالشكل الأمثل الذي يزيد إلى أقصى حد ممكن قابليتها للبقاء في بيئة الحطام الفضائي. |
Se requieren medidas socioeconómicas que ofrezcan a los posibles migrantes objeto de tráfico ilícito opciones viables para que permanezcan en sus países de nacionalidad o residencia. | UN | ولا بدَّ من اتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية لتزويد المهاجرين المَهرَّبين المحتملين بخيارات ممكنة للبقاء في البلدان التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها. |
Posteriormente la autora ha pasado al régimen de libertad de movimiento controlada, pero no se le ha concedido visado de estancia en el Estado parte. | UN | وقد أُفرِج عن صاحبة البلاغ منذ ذلك الحين ووُضِعت قيد الاحتجاز المجتمعي ولم تُمنح تأشيرة للبقاء في الدولة الطرف. |
En el informe se decía además que los menores se quejaban de que les daban poco tiempo para jugar, ver la televisión o permanecer en el patio. | UN | وأضاف التقرير أن القُصﱠر يتظلمﱠون من ضآلة الوقت الممنوح لهم للعب أو لمشاهدة التلفزيون أو للبقاء في الساحة. |
La familia tenía que permanecer en Australia para satisfacer los deseos formulados por el padre en su lecho de muerte. | UN | واضطرت الأسرة للبقاء في أستراليا تلبيةً لرغبة أبيهم المتوفى. |
También los empleadores empiezan a reconocer el valor y la importancia de mantener a los trabajadores de más edad y les ofrecen incentivos para que permanezcan en el puesto de trabajo en lugar de jubilarse anticipadamente. | UN | كما أن أرباب العمل بدأوا في إدراك قيمة وأهمية الاحتفاظ بالعاملين الأكبر سنا، فأخذوا يعرضون عليهم حوافز للبقاء في وظائفهم بدلا من التقاعد المبكر. |