Tales medidas han ayudado a mejorar las perspectivas de crecimiento del país. | UN | وكان أن ساعدت هذه الإجراءات على تحسين آفاق النمو للبلاد. |
Existía la inquietud de que un estancamiento prolongado podía conducir a una reiniciación de las hostilidades y consolidar la actual partición de hecho del país. | UN | وكان ثمة قلق أيضا من إمكانية أن يؤدي جمود الموقف لوقت طويل إلى تجدد أعمال القتال وترسيخ التجزئة الفعلية الحالية للبلاد. |
La situación geográfica del país plantea un reto de no menor envergadura. | UN | ويطرح الوضع الجغرافي للبلاد تحديات لا تقل شأناً عن تلك. |
Su historia dice que salió cuatro veces del país en el último año. | Open Subtitles | تاريخه يقول أنه سافر و عاد للبلاد أربع مرات العام الماضي |
Ahora sus asesores saben que si la chica regresa el país conocerá su ignominia. | Open Subtitles | الآن مستشارونه أدركوا بأنّ الفتاة لو عادت فهذا سيكشف خزي الملك للبلاد |
Debemos seguir apoyando el proceso de reconciliación en el Líbano y ayudar al país a recuperar su unidad, mediante la elección de un nuevo presidente. | UN | إن علينا أن نستمر في دعم عملية المصالحة في لبنان وأن نساعده على استعادة وحدته عن طريق انتخاب الرئيس الجديد للبلاد. |
Los federales siguen desconcertados por el apagón general que esta mañana dejó sin luz a todo el este del país. | Open Subtitles | المسئولين الفيدراليين مازالوا مهزوزيين بسبب نقطاع التيار الرهيب و الذي اظلم النصف الشرقي للبلاد باكمله هذا الصباح |
Así, a pesar de obstáculos serios, se ha realizado un gran progreso en el desarrollo general del país y en la reconstrucción de los daños producidos por la guerra. | UN | وبالتالي بالرغم من العقبات الخطيرة أحرز تقدم كبير في التنمية الشاملة للبلاد وفي إعادة بناء الممتلكات التي دمرتها الحرب. |
No conocemos la base económica del país, y por consiguiente necesitamos más información. | UN | إننا لا نعرف القاعدة الاقتصادية للبلاد وبالتالي فنحن بحاجة الى المزيد من المعلومات. |
En el octavo plan anual de desarrollo del país, se ha concedido prioridad a la educación de las niñas. | UN | ويحظى تعليم صغار الفتيات باﻷولوية في الخطة اﻹنمائية السنوية الثامنة للبلاد. |
La participación de empresas estatales búlgaras en el comercio internacional no plantea dificultades desde el punto de vista del derecho interno del país. | UN | ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد. |
La oposición contará con todas las garantías, a fin de que pueda desempeñar un papel importante y activo en la vida política del país. | UN | ويجب تقديــم كــل ضمــان للمعارضة لتمكينها من الاضطلاع بدور فعال وهام في الحياة السياسية للبلاد. |
Nuestro éxito en la reconstrucción nacional contribuirá en gran medida a la estabilidad política, económica y social del país. | UN | إذ سيسهم نجاحنا في إعادة التعمير الوطني إسهاما كبيرا في الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للبلاد. |
Sin duda, la recuperación económica y social del país precisará la movilización de todas las energías disponibles. | UN | إن اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلاد سيتطلب دون شك تعبئة جميع الطاقات المتاحة. |
Algunas, sin embargo, tienden a excederse de sus atribuciones e inmiscuirse en los asuntos internos del país. | UN | بيد أن البعض منها يميل إلى تجاوز ولايته والخوض في الشؤون الداخلية للبلاد. |
En efecto, el objetivo es favorecer la tolerancia, promover el diálogo nacional y alentar mediante la divulgación de información y la comunicación una mayor participación de los ciudadanos en el desarrollo del país. | UN | والغرض من وراء ذلك هو تكريس التسامح والنهوض بالحوار الوطني والقيام من خلال التوزيع على نطاق واسع للمعلومات بتشجيع مساهمة أفضل من جانب المواطنين في العمل الانمائي للبلاد. |
La Constitución de los Estados Unidos es el instrumento central del gobierno y la ley suprema del país. | UN | ودستور الولايات المتحدة اﻷمريكية هو اﻷداة المركزية للحكم والقانون اﻷسمى للبلاد. |
En estos momentos la UNMIH cuenta a nivel nacional con un sistema operacional de radio mediante aparatos transmisores-receptores de ultrafrecuencia que permitirá establecer comunicación con algunas partes del país. | UN | وتملك بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي حاليا محطة اذاعية تعمل بذبذبة عالية ستوفر التغطية الجزئية للبلاد. |
Entre las secuelas del pasado se cuenta la muy cuantiosa deuda externa, que dificulta gravemente la reactivación económica del país. | UN | وتتمثـــل إحدى عواقب الماضي في عبء الدين الخارجي الباهظ الذي يجعل الانتعاش الاقتصادي للبلاد صعبا للغاية. |
Hay que garantizar el carácter multicultural de la ciudad. Hacerlo será un mensaje de esperanza para todo el país. | UN | وينبغي ضمان الطابع المتعدد الثقافات للمدينة ولسوف يشكل هذا رسالة أمل للبلاد بأسرها. |
Una vez aprobada esta constitución, se organizarán elecciones legislativas y regionales a fin de dotar al país de un parlamento y a las regiones de instituciones municipales. | UN | وحالمــا يتــم اعتماده، ستعقد انتخابات تشريعية وإقليمية لتشكيل برلمان للبلاد ومؤسسات بلدية لﻷقاليم. |
La democracia participatoria llegará a ser una realidad vigorizadora y estimulará una nueva energía para el desarrollo integral de la nación. | UN | إن الديمقراطية القائمة على التشارك ستصبح واقعا قويا وستمنح طاقة جديدة للتنمية الشاملة للبلاد. |
Se reúnen periódicamente en Uganda para solicitar el apoyo de las autoridades oficiales de este país a su labor desestabilizadora de la República Democrática del Congo. | UN | ويجتمع هؤلاء بانتظام في أوغندا لطلب دعم السلطات الرسمية للبلاد من أجل زعزعة استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية. |