Para que puedan ser realmente efectivas, las medidas de fomento de la confianza deben responder a las situaciones específicas del país o la región en cuestión. | UN | ولكي تكون تدابير بناء الثقة فعالة، ينبغي أن تستجيب للحالات المحددة للبلد أو المنطقة المعنيين. |
La persona elegida para representar al Comité puede variar, dependiendo de su idioma y sus conocimientos específicos y de la situación particular del país o de la cuestión de que se trate. | UN | ويمكن أن يختلف الشخص المختار لتمثيل اللجنة، تبعاً للغة العضو ودرايته وكذلك الوضع الخاص للبلد أو المسألة موضع البحث. |
Nunca se ha impedido a ninguna mujer participar en la vida pública del país o presentarse a la Presidencia. | UN | ولم تُمنع أي امرأة في أي وقت من المشاركة في الحياة السياسية للبلد أو من الترشح للرئاسة. |
Además, todo intento de utilizar las sanciones para cambiar total o parcialmente el ordenamiento político o jurídico de un país o para resolver controversias internacionales es ilegal y constituye una violación del derecho internacional. | UN | وأضافت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لغرض إجراء تغيير كلي أو جزئي في النظام السياسي أو القانوني للبلد أو لحل منازعات دولية تعتبر غير قانونية وتشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Es preciso que la amenaza sea expresa para que la perciban el país o los países a los que está dirigida. | UN | ويجب أن يكون التعبير عن التهديد واضحاً لكي يعتبر تهديداًً بالنسبة للبلد أو البلدان التي وُجه ضدها. |
7. Antes de aplicar sanciones puede hacerse una advertencia clara en lenguaje inequívoco al país o parte afectada por las sanciones. | UN | ٧ - وقبل تطبيق الجزاءات يمكن توجيه إنذار واضح للبلد أو الطرف المستهدف يصاغ بعبارات لا لبس فيها. |
Por tanto, los datos pueden no ser representativos del país ni comparables internacionalmente. | UN | ونتيجة لذلك، قد لا تكون البيانات ممثلة للبلد أو قابلة للمقارنة دوليا. |
El informe afirma que las mujeres disponen de recursos ante los tribunales administrativos del país o sus tribunales correccionales, y desea saber si en realidad alguna mujer ha utilizado esos recursos. | UN | وأضافت أن التقرير ذكر أن المرأة يمكن أن تلتمس سبل الانتصاف عن طريق المحاكم الإدارية للبلد أو محاكمه المختصة بالنظر في الجنح، وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت أي امرأة قد قامت بذلك فعلا. |
Antes de que se convenga en ofrecer la asistencia electoral o que se la preste, siempre se realiza una evaluación de las necesidades para asegurar que la asistencia se ajuste a las necesidades concretas del país o situación. | UN | ويجري دائماً تقييم الاحتياجات قبل الاتفاق على أي مساعدة انتخابية أو تقديمها، لكفالة أن تكون مصمَّمة لتلبية الاحتياجات المحددة للبلد أو الحالة. |
La Secretaría notificará a la Misión Permanente del país o los países de que se trate dónde se cree que se encuentra la persona o entidad y, en el caso de las personas, el país del que sean nacionales. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تخطر البعثة الدائمة للبلد أو البدان التي يعتقد أن الفرد أو الكيان موجود به أو بها وفي حالة الأفراد، عليها أن تحظر البلد الذي ينتمي إليه الشخص. |
Se han celebrado con frecuencia elecciones democráticas multipartidistas, a veces a escala nacional para elegir al Presidente ejecutivo del país o a los diputados al Parlamento, y a veces a nivel subnacional para elegir a los miembros de los consejos provinciales o las autoridades locales. | UN | وأجريت مراراً انتخابات ديمقراطية شملت أحزابا متعددة، أحيانا على الصعيد الوطني لانتخاب الرئيس التنفيذي للبلد أو أعضاء البرلمان، وأحيانا أخرى على الصعيد دون الوطني لانتخاب أعضاء مجالس المقاطعات أو الهيئات المحلية. |
Se han celebrado con frecuencia elecciones democráticas multipartidistas, a veces a escala nacional para elegir al Presidente ejecutivo del país o a los diputados al Parlamento, y a veces a nivel subnacional para elegir a los miembros de los consejos provinciales o las autoridades locales. | UN | وأجريت مراراً انتخابات ديمقراطية شملت أحزابا متعددة، أحيانا على الصعيد الوطني لانتخاب الرئيس التنفيذي للبلد أو أعضاء البرلمان، وأحيانا أخرى على الصعيد دون الوطني لانتخاب أعضاء مجالس المقاطعات أو الهيئات المحلية. |
16. Sírvanse facilitar información sobre la responsabilidad penal de los periodistas que escriben artículos considerados perjudiciales para las relaciones diplomáticas del país o la familia real. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن المسؤولية الجنائية للصحفيين الذين يكتبون مقالات يعتبر أنها تعود بالوبال على العلاقات الدبلوماسية للبلد أو تمس من هيبة الأسرة المالكة في الأردن. |
Si bien cada proyecto se adecua a las necesidades concretas del país o región de que se trate, todos reflejan el principio básico del Protocolo de que toda respuesta amplia del Estado ha de lograr un equilibrio entre la justicia penal eficaz y la protección de los derechos de los migrantes objeto de tráfico ilícito. | UN | وفي حين أن كل مشروع مصمم ليناسب الاحتياجات المحددة للبلد أو المنطقة المعنية، فإن جميع المشاريع يتجلى فيها المبدأ الأساسي للبروتوكول وهو أن إجراءات التصدي الشاملة التي تتخذها الدولة توازن بين إجراءات العدالة الجنائية الفعالة وحماية حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. | UN | وفضلا عن ذلك لا يجوز التمييز علي أساس الوضع السياسي أو القانوني أو الدولي للبلد أو الإقليم الذي ينتمي إليه الشخص، سواء أكان مستقلا أو موضوعا تحت الوصاية أو غير متمتع بالحكم الذاتي أم خاضعا لأي قيد آخر علي سيادته. |
Es una cuestión en debate determinar si sus actividades ilícitas, que pueden afectar gravemente a un país o a un gobierno, deben ser consideradas como mercenarias si ha mediado un factor de contratación, entrenamiento y paga. | UN | وإحدى النقاط مثار الجدل هي ما إذا كانت أنشطتهم غير المشروعة، التي يمكن أن تسبب ضررا شديدا للبلد أو الحكومة، ينبغي اعتبارها أنشطة ارتزاقية إذا كانت تنطوي على تجنيد وتدريب ودفع أجور. |
63. En ocasiones, el derecho de la competencia y el correspondiente organismo regulador forman parte de un paquete de ajustes estructurales y no son el resultado orgánico de la situación política y económica de un país o región. | UN | 63- يكون أحياناً المكتب المعني بقانون المنافسة جزءاً من حزمة تكيف هيكلي وليس ناتجاً عضوياً للوضع السياسي والاقتصادي للبلد أو المنطقة. |
No se dispone actualmente de ninguna información que indique que esas personas constituyen una amenaza para el país o la región. | UN | وليس هناك، في الوقت الحاضر، أية معلومات استخباراتية تشير إلى أنهم يمثلون تهديدا للبلد أو للمنطقة. |
Los humedales incluidos en la Lista adquieren una calidad nueva a nivel nacional y son reconocidos por la comunidad internacional como de un valor significativo no únicamente para el país o para los países en que se localizan, sino para toda la humanidad. | UN | وتكتسب الأراضي الرطبة المدرجة في القائمة مركزا جديدا على الصعيد الوطني ويعترف بها المجتمع الدولي بوصفها ذات قيمة كبيرة ليس فقط للبلد أو البلدان التي توجد فيها بل للإنسانية جمعاء. |
Es el tipo más peligroso de corrupción y el que causa los daños más graves al país o países en que se manifiesta. | UN | وهذا هو أخطر أنواع الفساد وهو الذي يسبب أخطر اﻷضرار للبلد أو للبلدان المعنية. |
No aceptamos que para fijar las cuotas se recurra a las fórmulas simplistas basadas exclusivamente en indicadores económicos aislados, como es el ingreso per cápita, que no tienen en cuenta la real situación económica del país ni la situación en que se encuentra su población. | UN | نحن لا نستطيع أن نقبل، بصدد تحديد جدول الأنصبة، استخدام صيغ مبسطة تستند فحسب إلى مؤشرات اقتصادية منعزلة من قبيل متوسط دخل الفرد، وهي مؤشرات لا تعبر عن الوضع الاقتصادي الحقيقي للبلد أو لسكانه. |