También se señalan las repercusiones que puede tener el derecho constitucional del país anfitrión en la ejecución de esos proyectos. | UN | وكذلك يبين اﻵثار القانونية المحتملة التي قد ينطوي عليها القانون الدستوري للبلد المضيف بشأن تنفيذ هذه المشاريع. |
Obviamente, no habría sido necesario plantear en el documento varias cuestiones relativas a los detalles de la participación financiera del país anfitrión. | UN | ومن الواضح أن عددا من المسائل المتعلقة بتفاصيل المساهمة المالية للبلد المضيف ما كان يلزم تناولها في هذه الوثيقة. |
La protección de las misiones diplomáticas y de su personal eran responsabilidad ineludible del país anfitrión. | UN | كما أن حماية البعثات الدبلوماسية وموظفيها هي مسؤولية لا مناص منها للبلد المضيف. |
En nombre de la Junta, agradeció al país anfitrión su continuo apoyo. | UN | ثم أعربت باسم المجلس عن امتنانها للبلد المضيف لدعمه المستمر. |
Expresando su profunda gratitud por el apoyo ofrecido por el país anfitrión durante todos los años de funcionamiento del Instituto, | UN | وإذ يعرب عن بالغ امتنانه للبلد المضيف للدعم الذي قدمه على مدى السنوات التي عمل فيها المعهد، |
Los objetivos económicos y sociales del país receptor son otra de las principales categorías de objetivos de esas restricciones. | UN | واﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للبلد المضيف هي فئة رئيسية أخرى من فئات اﻷغراض التي تتوخى هذه القيود خدمتها. |
Una solución práctica sería emplazar la brigada en una instalación militar existente que ya no utilicen las fuerzas armadas nacionales del país de acogida. | UN | وثمة خيار عملي يتمثل في مرابطة اللواء في منشأة عسكرية قائمة لم تعد تستعملها القوات المسلحة الوطنية للبلد المضيف. |
Las exenciones mencionadas en el párrafo 2 supra se aplicarán de conformidad con las necesidades formales del país anfitrión. | UN | وتنطبق الاعفاءات المشار إليها في الفقرة ٢ أعلاه وفقا للشروط الرسمية للبلد المضيف. |
Asimismo tienen el deber de no inmiscuirse en los asuntos internos del país anfitrión. | UN | كما يتوجب عليهم ألا يتدخلوا في الشؤون الداخلية للبلد المضيف. |
Las organizaciones internacionales tienen habitualmente un estatuto extraterritorial en el país anfitrión y gozan de diversas inmunidades en relación con las leyes nacionales del país anfitrión. | UN | وتتمتع المنظمات الدولية عادة بمركز اﻷجنبي في البلد المضيف وتتمتع بعدد من الحصانات إزاء القوانين الوطنية للبلد المضيف. |
En los locales del Tribunal no será aplicable ninguna ley o reglamento del país anfitrión que sea incompatible con un reglamento del Tribunal, en la medida de dicha incompatibilidad. | UN | ولا يسري أي قانون أو نظام للبلد المضيف في مباني المحكمة يكون متعارضا مع أحد أنظمة المحكمة، بحسب مقدار هذا التعارض. |
También tendrá el deber de no injerirse en los asuntos internos del país anfitrión. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلد المضيف. |
Como representante del país anfitrión del Tribunal, pero también por motivos más objetivos, no comparto esta opinión derrotista. | UN | وبصفتي ممثلا للبلد المضيف للمحكمة، ولكن أيضا استنادا إلى أساس موضوعي أمتن، لا أجدني أتشاطر هذه الفكرة الاستسلامية. |
Se debe ofrecer al país anfitrión la oportunidad de decidir el tipo de representación que mejor convenga a sus propias necesidades. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للبلد المضيف كي يقرر نوع التمثيل المناسب بصورة أفضل لاحتياجاته. |
De conformidad con la práctica acostumbrada, la Presidencia de la Conferencia corresponderá al país anfitrión. | UN | ووفقا للممارسة المعتادة، ستكون رئاسة المؤتمر للبلد المضيف. |
La Representante del Secretario General también hizo extensivo su agradecimiento al país anfitrión por su continuo apoyo al Instituto. | UN | كما أعربت ممثلة اﻷمين العام عن امتنانها للبلد المضيف لدعمه المتواصل للمعهد. |
el país anfitrión debería cumplir las obligaciones dimanantes del derecho internacional y de los términos del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وينبغي للبلد المضيف أن يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي وأحكام اتفاق المقر. |
el país anfitrión debía brindar comodidades y facilidades para que los diplomáticos cumplieran satisfactoriamente sus funciones en la ciudad de Nueva York. | UN | وينبغي للبلد المضيف أن يوفر من التسهيلات والتيسيرات ما يتيح للدبلوماسيين الاضطلاع بمهامهم في مدينة نيويورك على النحو المرضي. |
La misión no tenía suficiente control sobre la utilización de su parque de vehículos, cuyos conductores eran militares del país receptor. | UN | ٢١ - ولم تفرض البعثة رقابة كافية على استخدام أسطول مركباتها التي يقودها السائقون العسكريون التابعون للبلد المضيف. |
Referencia a las normas en materia de política del país de acogida para los sectores en cuestión; | UN | الإشارة إلى معايير السياسة العامة للبلد المضيف بالنسبة أي القطاعات المعنية؛ |
Para el país de acogida el ajuste marginal de cartera realizado por los inversionistas puede significar un suceso de gran importancia. | UN | وقد يعني تكييف الحوافظ الهامشي على يد المستثمرين حدثا كبيرا بالنسبة للبلد المضيف. |
- ¿qué participación podrían tener los países receptores en la concepción y aplicación de las medidas adoptadas en los países de origen, y cuál debería ser el papel de otros actores, por ejemplo la sociedad civil? | UN | :: هل يوجد دور للبلد المضيف في تصميم وتنفيذ تدابير البلد الموطن، وما الذي ينبغي أن يكون عليه دور الفعاليات الأخرى، مثل المجتمع المدني؟ |
Actualmente, no basta con que las ETN consideren sus inversiones, los empleos que crean, etc., como una " remuneración " adecuada para el país receptor. | UN | والآن لم يعد يكفي للشركات عبر الوطنية أن تعتبر أنشطتها في مجالات الاستثمار وإيجاد فرص العمل، وما إلى ذلك، كمكافأة كافية للبلد المضيف. |
Los refugiados afganos deseaban volver a su país pero les era imposible hacerlo por falta de seguridad, lo que justificaba una mayor asistencia de la comunidad internacional, tanto al país de acogida como a los refugiados. | UN | واللاجئون اﻷفغان يرغبون في العودة إلى بلدهم، ولكنهم لا يستطيعون القيام بذلك نظرا لعدم توفر اﻷمن، وهذا يبرر تقديم مزيد من المساعدة من قبل المجتمع الدولي، سواء للبلد المضيف أم للاجئين. |
Estas campañas deberían estar centradas en la creación de una imagen internacional positiva del país huésped diferenciándolo de otros países. | UN | وينبغي لهذه الحملات أن تركز على تكوين صورة دولية إيجابية للبلد المضيف وعلى تمييزه عن البلدان اﻷخرى. |
Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante los tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي لمن ينتهكون الحق في الحياة أن يمثلوا أمام القضاء في المحاكم الوطنية للبلد المضيف. |
En este contexto se plantean dudas sobre la conveniencia de estipular las obligaciones de los inversores directamente en los AII, en lugar de simplemente otorgar al país receptor la libertad necesaria para imponerlas por ley o preveer en los acuerdos la adopción voluntaria de normas de responsabilidad social de las empresas. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان يتعين إدراجُ التزامات المستثمر مباشرة في اتفاقات الاستثمار الدولية، بدل الاكتفاء فقط بترك مرونة تنظيمية للبلد المضيف كيما يفرض تلك الالتزامات عن طريق القوانين المحلية، أو الإشارةُ في اتفاقات الاستثمار الدولية إلى معايير طوعية للمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Este tercer mecanismo consistiría en autorizar al Administrador a establecer un vínculo con los recursos de programas asignados a un país receptor que no hubiera cumplido con la totalidad de sus obligaciones: las contribuciones impagas se compensarían con una reducción en los recursos de programas asignados al país. | UN | وتتمثل هذه اﻵلية الثالثة في منح مدير البرنامج سلطة إقامة صلة مع المواد البرنامجية المخصصة للبلد المضيف الذي لا يفي بالتزاماته بالكامل: حيث يتم تغطية أي عجز في المساهمات بتخفيض المخصص من الموارد البرنامجية للبلد المعني. |
Anunció que se habían firmado acuerdos con Egipto y Turquía, en su calidad de países anfitriones, para las oficinas regionales del UNFPA en El Cairo y Estambul, respectivamente. | UN | وأعلنت أنه تم التوقيع على اتفاقيتين للبلد المضيف مع مصر وتركيا لتركيز مكتبي الصندوق الإقليميين في كل من القاهرة واسطنبول. |