"للبيئة الاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • del entorno económico
        
    • el entorno económico
        
    • un entorno económico
        
    • el clima de la economía
        
    • del entorno empresarial
        
    Ese proceso ha dado como resultado la elaboración del plan general de actividades, solución de contemporización que, en opinión de la delegación de Bulgaria, constituye una base sólida que permitirá a la ONUDI adaptar sus actividades a las nuevas realidades del entorno económico mundial cambiante. UN وقد أسفرت تلك العملية عن وضع خطة عمل تشكل حلا توافقيا يرى وفده أنه يوفر أساساً سليما لتمكين اليونيدو من تكييف أنشطتها لتتلاءم مع الحقائق الجديدة للبيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة.
    A la luz de la evolución del entorno económico, la Comisión, en su 39º período de sesiones, celebrado en 2008, aprobó un nuevo Sistema de Cuentas Nacionales (SCN 2008) como norma internacional para las estadísticas de las cuentas nacionales. UN ومراعاة للبيئة الاقتصادية المتغيرة، اعتمدت اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين في عام 2008، نظاما جديدا للحسابات القومية باعتباره المعيار الدولي لإحصاءات الحسابات القومية.
    6. El Grupo sostuvo que el fomento de la capacidad tecnológica, en general, y de la capacidad de I+D, en particular, era un proceso que dependía en gran medida del entorno económico de la actividad empresarial. UN ٦- وأكد الفريق أن تطوير القدرات التكنولوجية بوجه عام، وقدرات البحث والتطوير بصفة خاصة، هو عملية فائقة الحساسية للبيئة الاقتصادية التي تعمل فيها مؤسسات اﻷعمال.
    el entorno económico internacional debe hacerse menos hostil hacia África. UN وينبغي للبيئة الاقتصادية الدولية أن تخفف من عدائها ﻷفريقيا.
    La combinación de un crecimiento más acelerado de la producción con un crecimiento más encalmado del comercio mundial en 1996 destaca la circunstancia de que en 1996 hubo otras dimensiones generalmente favorables en el entorno económico internacional y también en las políticas nacionales. UN ويبرز اقتران زيادة السرعة في نمو الناتج مع زيادة التباطؤ في نمو التجارة العالمية في عام ١٩٩٦ حقيقة أن أبعادا عديدة أخرى للبيئة الاقتصادية الدولية، فضلا عن السياسات الوطنية، كانت مواتية بصورة عامة في عام ١٩٩٦.
    Es también preocupante el deterioro que han sufrido las economías centroamericanas debido principalmente a un entorno económico internacional desfavorable. UN ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية.
    28. En una fase inicial de las deliberaciones se puso de relieve que las inversiones en I+D y en actividades innovadoras de otras clases eran extremadamente sensibles a la evolución del entorno económico y político. UN ٨٢- أُشير في بداية النقاش إلى أن الاستثمار في مجال البحث والتطوير وفي سائر أنواع اﻷنشطة الابتكارية شديد الحساسية للبيئة الاقتصادية والسياسية.
    Una gran parte de la asistencia del PNUD consistirá en asesoramiento en materia de políticas relacionadas con aspectos fundamentales del entorno económico y social necesarios para la seguridad alimentaria, como el acceso a bienes y el poder adquisitivo de los pobres. UN وسيتمثل معظم الدعم المقدم من البرنامج اﻹنمائي في تقديم المشورة في ميدان السياسات العامة الشاملة للجوانب اﻷساسية للبيئة الاقتصادية والاجتماعية اللازمة لتوفير اﻷمن الغذائي، مثل تيسير الوصول إلى اﻷصول والقوة الشرائية للفقراء.
    Esa necesidad de que la ONUDI adapte sus funciones y prioridades a las nuevas situaciones del entorno económico mundial en evolución también se ha reconocido en la resolución GC.9/Res.2 de la Conferencia General. UN وقــد اعتــرف قــرار المؤتــمر العــام م ع-9/ق-2 أيضا بضرورة قيام اليونيدو بتكييف وظائفها وأولوياتها لتتماشى مع الحقائق الجديدة للبيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة.
    42. Con respecto al marco programático de mediano plazo, 2004-2007, dice que las funciones y prioridades de la ONUDI deben adaptarse a las nuevas realidades del entorno económico mundial, teniendo en cuenta las características particulares de cada región y país. UN 42- وفيما يتعلق بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2004-2007، دعا إلى تعديل وظائف اليونيدو وأولوياتها لتتوافق مع الحقائق الجديدة للبيئة الاقتصادية العالمية، مع مراعاة السمات الخاصة لكل منطقة وبلد.
    La incorporación de elementos del sector no estructurado permite al sector estructurado aumentar su flexibilidad para responder a los cambios del entorno económico y a la reestructuración en general encomendando la producción y los servicios a contratistas externos y reduciendo al mismo tiempo los costos salariales. UN وتتيح عملية " التحول إلى القطاع غير النظامي " من جانب القطاع النظامي لذلك القطاع إمكانية زيادة مرونته للاستجابة للبيئة الاقتصادية اﻵخذة في التغير وعملية إعادة التشكيل الجارية على النطاق العالمي بتحويل اﻹنتاج والخدمات إلى متعاقدين خارجيين مع تخفيض تكاليف اﻷجور.
    La incorporación de elementos del sector no estructurado permite al sector estructurado aumentar su flexibilidad para responder a los cambios del entorno económico y a la reestructuración en general encomendando la producción y los servicios a contratistas externos y reduciendo al mismo tiempo los costos salariales. UN وتتيح عملية " التحول إلى القطاع غير النظامي " من جانب القطاع النظامي لذلك القطاع إمكانية زيادة مرونته للاستجابة للبيئة الاقتصادية اﻵخذة في التغير وعملية إعادة التشكيل الجارية على النطاق العالمي بتحويل اﻹنتاج والخدمات إلى متعاقدين خارجيين مع تخفيض تكاليف اﻷجور.
    Ante esta dura realidad, ¿cuáles son las principales cuestiones de política para el desarrollo de África? Sin lugar a dudas, en este mundo globalizado, el entorno económico internacional ha tenido repercusiones en África. UN وبالنظر إلى هذا الواقع القاسي، ما هي الموضوعات الرئيسية على صعيد السياسات لتحقيق التنمية في أفريقيا؟ من الواضح أن للبيئة الاقتصادية العالمية، في هذا العالم المعولم، أثر على أفريقيا.
    35. Por último, el orador dijo que incluso durante los trágicos acontecimientos de los últimos días, Israel había tratado de dejar que el entorno económico funcionara lo más normalmente posible. UN 35- وختاماً، ذكر أن اسرائيل قد حاولت، حتى خلال الأحداث المأساوية التي شهدتها الأيام القليلة الأخيرة، السماح للبيئة الاقتصادية بأن تعمل بصورة طبيعية قدر الإمكان.
    35. Por último, el orador dijo que incluso durante los trágicos acontecimientos de los últimos días, Israel había tratado de dejar que el entorno económico funcionara lo más normalmente posible. UN 35- وختاماً، ذكر أن اسرائيل قد حاولت، حتى خلال الأحداث المأساوية التي شهدتها الأيام القليلة الأخيرة، السماح للبيئة الاقتصادية بأن تعمل بصورة طبيعية قدر الإمكان.
    Es necesario que la comunidad internacional establezca asimismo una gobernanza a nivel internacional para que el entorno económico internacional propicie la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y les permita beneficiarse de las ventajas de la globalización. UN ومن المهم أن يوجد المجتمع الدولي أيضا إدارة سليمة على الصعيد الدولي، حتى يتسنى للبيئة الاقتصادية الدولية أن تيسّر اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وتمكينها من زيادة الاستفادة من العولمة.
    Si se quiere que el nuevo marco pueda hacer que la ONUDI responda mejor a la evolución de las demandas de sus países clientes, y a las nuevas realidades de un entorno económico mundial cambiante, hay que elaborarlo adoptando un enfoque orientado por la demanda. UN وينبغي للإطار البرنامجي الجديد أن يجعل اليونيدو أكثر استجابة للمتطلبات المتغيرة لدى البلدان المستفيدة من خدماتها وللحقائق الجديدة للبيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة، وهي ضرورة ينبغي أن تتجلى في اتباع نهج يستند إلى الاسترشاد بالطلب في صياغته.
    Evidentemente, se han hecho progresos reales, pero el país se enfrenta a grandes dificultades: éstas se refieren sobre todo a la persistencia de un entorno económico externo desfavorable, resultado de la aplicación estricta de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad a Yugoslavia. UN ٥ - ولا شك أن البلد لا يزال، رغم خطوات التقدم الحقيقية التي أنجزها، يواجه مصاعب كبيرة: مصاعب ترجع بوجه خاص إلى استمرار الطابع غير المواتي للبيئة الاقتصادية الخارجية، التي نشأت عن التطبيق الصارم للجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على يوغوسلافيا.
    Además, la ONUDI complementará sus servicios de apoyo al fomento de la capacidad en este terreno con una labor dirigida a establecer alianzas y promover un diálogo estructurado entre las partes interesadas del sector público y el privado para la formulación y adaptación continua de políticas de desarrollo industrial y en especial de las PYME, así como de mejoras conexas del entorno empresarial a lo largo de este período programático. UN وعلاوة على ذلك، سوف تستكمل اليونيدو خدمات دعم بناء القدرات التي تقدّمها في هذا المجال بجهود ترمي إلى إقامة الشراكات والتشجيع على إجراء حوار منظّم بين أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص بشأن الإعداد والتكييف المستمر لسياسات التنمية الصناعية، ولا سيما السياسات المتعلقة بتنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة وما يتصل بها من تحسينات للبيئة الاقتصادية على مدى الفترة المشمولة بهذا البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more