Ante los desafíos que enfrenta nuestro mundo, él sabrá aportar, y la comunidad internacional lo notará rápidamente, su contribución esclarecida. | UN | وسيسهم في تصديه للتحديات التي تواجه عالمنا، اسهاما مستنيرا أمام أعين المجتمع الدولي. |
Debido a su importancia central y cada vez mayor en las cuestiones humanas, Filipinas cree firmemente que las Naciones Unidas deben ser renovadas y fortalecidas constantemente para permitirles responder a los desafíos que enfrenta cada generación. | UN | ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل. |
Es muy apropiado que el Comité Ejecutivo haya decidido consagrar el debate general de este año a los problemas de la repatriación. | UN | ومن المفيد أن اللجنة التنفيذية قررت تخصيص المناقشة العامة في العام الحالي للتحديات التي تواجه عودة اللاجئين إلى أوطانهم. |
La aprobación y puesta en práctica del propuesto Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes será otro paso significativo para ayudar a encarar en forma eficaz los problemas que enfrenta nuestra juventud, de manera que aumente su participación en la sociedad y su contribución a ella. | UN | وسيكون اعتماد وتنفيذ برنامج العمل العالمي المقترح للشباب لعام ٢٠٠٠ وما بعده خطوة هامة أخرى في سبيل المساعدة على التصـــدي بفعالية للتحديات التي تواجه شبابنا، بحيث تتعزز مشاركتهم وإسهامهم في المجتمع. |
Los países en desarrollo necesitan soluciones pragmáticas de los desafíos de desarrollo que enfrentan a fin de garantizar el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إن البلدان النامية بحاجة إلى حلول براغماتية للتحديات التي تواجه تنميتنا من أجل ضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Secretario General merece nuestro aprecio por su análisis incisivo de las tendencias que modelan el mundo de hoy y por la visión que propone respecto al papel de las Naciones Unidas en la tarea de abordar los desafíos a que se enfrenta la humanidad. | UN | ويستحــق اﻷميــن العام تقديرنا على التحليل الواضح المعالم للاتجاهات التي تشكل عالم اليوم والرؤية التي يقترح إضفاءها علـى دور اﻷمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجه اﻹنسانية. |
Esa reunión ofreció al Grupo la oportunidad de intercambiar opiniones con el Gobierno sobre los progresos realizados para superar los problemas a que se enfrenta Malí. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة أمام الفريق لتبادل الآراء مع الحكومة بشأن التقدم المحرز في التصدي للتحديات التي تواجه مالي. |
De ahí que las Naciones Unidas sean indispensables y que debamos dotar a esta Organización para que pueda encarar los retos de nuestros tiempos. | UN | ولذلك فإنه لا مناص من وجود الأمم المتحدة، التي يجب تجهيزها لتنهض للتصدي للتحديات التي تواجه عصرنا. |
Concordamos en que es necesario atender los retos que enfrentan los jóvenes para prevenir nuevos conflictos o retrocesos en países en los cuales la guerra ha terminado. | UN | ونوافق على أنه من الضروري التصدي للتحديات التي تواجه الشباب من أجل منع نشوب صراعات جديدة أو انتكاسات في بلدان انتهت فيها الحرب. |
Belice ha demostrado su propio compromiso con el multilateralismo al hacer frente a los problemas que afronta la comunidad internacional. | UN | لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Para terminar, deseo expresar la esperanza de que el especial espíritu constructivo de las Naciones Unidas que impera una vez más en este período de sesiones de la Asamblea General nos permita responder a los desafíos que enfrenta actualmente la comunidad internacional. | UN | وفي الختام أود أن أعرب عن اﻷمـــــل في أن تمكننا الروح البناءة جدا لﻷمم المتحدة، وهي الروح التي تسود مرة أخرى دورة الجمعية العامة هذه، من التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
El sur del Líbano constituye un ejemplo esclarecedor tanto de los desafíos que enfrenta Israel como de las posibilidades que tiene en lo que respecta a las minas antipersonal. | UN | ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد. |
Desde su creación, las Naciones Unidas han coadyuvado a encarar los desafíos que enfrenta el mundo, sobre todo en el Sur del planeta. | UN | لقد ظلت الأمم المتحدة منذ إنشائها تضطلع بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تواجه العالم، وبخاصة بلدان الجنوب. |
SOLUCIONES a los problemas de LOS POBRES Y LOS | UN | التصدي للتحديات التي تواجه الفقراء والمحرومين 10 |
Por consiguiente, es necesario buscar, a escala mundial en el marco de las Naciones Unidas, respuestas globales adecuadas a los problemas que enfrenta la humanidad y luchar en forma solidaria contra la pobreza. | UN | ويجب بالتالي البحث على المستوى العالمي وفي إطار اﻷمم المتحدة عن إجابات عالمية شاملة للتحديات التي تواجه البشرية، والعمل في ظل التضامن لمكافحة الفقر. |
El nuevo espíritu del multilateralismo también debe aprovecharse para abordar los desafíos de larga data para la paz y la seguridad a los que se enfrenta el mundo. | UN | ويجب أيضاً الاستفادة من الروح الجديدة لتعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجه سلام وأمن العالم منذ عهد بعيد. |
La combinación de bilateralismo entre estados nación, regionalismo y otros arreglos de cooperación entre los Estados en algunas esferas concretas ya no proporciona un marco eficaz para hacer frente a los desafíos a que se enfrenta la humanidad. | UN | إذ لم يعد الجمع بين العلاقات الثنائية بين الدول والعلاقات الإقليمية والترتيبات التعاونية الأخرى بين الدول في مجالات محددة، يوفر إطارا فعالا للتحديات التي تواجه البشرية. |
Esta dicotomía hace que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales sea mucho más urgente, a fin de aprovechar las oportunidades que surgen y de abordar los problemas a que se enfrenta la comunidad mundial. | UN | وهذا الطابع ذو الشقين يجعل التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية أكثــر إلحاحــا لانتهــاز الفرص المستجدة وللاستجابة للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Los burundianos están haciendo frente ya a los retos de la consolidación de la paz, como demuestran los acontecimientos más recientes. | UN | ويتصدى أبناء بوروندي بالفعل للتحديات التي تواجه بناء السلام، على نحو ما أظهرته آخر التطورات. |
Durante los últimos 20 años, la comunidad internacional ha avanzado enormemente en cuanto a encarar los retos que enfrentan esos Estados para lograr el desarrollo sostenible. | UN | وطيلة السنوات العشرين الماضية، حقق المجتمع الدولي منجزات هائلة في التصدي للتحديات التي تواجه الدول الجزرية النامية الصغيرة من حيث التنمية المستدامة. |
Reconocemos que los problemas que afronta el Afganistán están entrelazados y que ningún país vecino es inmune a ellos; | UN | ونقر بالطابع المترابط للتحديات التي تواجه أفغانستان وأن جميع البلدان المجاورة لها عرضة لتلك التحديات؛ |
Sin embargo, no basta con renovar y poner a punto la maquinaria con la que se pretende hacer frente a los retos del desarrollo. | UN | غير أنه لا يكفي إصلاح وتحسين اﻵليات التي نعتزم استخدامها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية. |
En la cumbre se reafirmó la importancia de las Naciones Unidas como parte fundamental del sistema de gobernanza mundial necesario para abordar los retos que enfrenta el mundo actual. | UN | وأعاد اجتماع القمة تأكيد أهمية الأمم المتحدة كجزء محوري من نظام الإدارة العالمية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجه العالم اليوم. |
Se han organizado programas intensivos de capacitación para responder a los desafíos que afronta el sistema de justicia actual. | UN | كما طُبِّقت برامج تدريبية فعالة للتصدي للتحديات التي تواجه نظام العدالة الحالي. |
Todos los interesados directos, incluidas las mujeres, a todos los niveles, participan en la planificación de respuestas a los problemas más difíciles de la gestión de los productos químicos y los procesos de reglamentación y adopción de decisiones que guarden relación con la seguridad química en todos los países. | UN | إشراك كل أصحاب المصلحة بما في ذلك النساء في تدبير استجابات للتحديات التي تواجه إدارة المواد الكيميائية وفي العمليات التنظيمية والخاصة بصنع القرارات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية في جميع البلدان. |
En ese sentido, debo destacar la importancia de que la comunidad internacional aborde de manera colectiva los retos a los que se enfrenta el régimen del TNP. | UN | وفي ذلك السياق، لا بد أن أبرز أهمية تصدي المجتمع الدولي بصورة جماعية للتحديات التي تواجه نظام معاهدة عدم الانتشار. |