3. Solicita a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
3. Solicita a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
3. Solicita a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
Han demostrado ser la herramienta y el código de conducta más universales y eficaces para encarar los desafíos que enfrenta la comunidad internacional. | UN | وقد أثبتت هذه المبادئ أنها الأداة ومدونة السلوك الأكثر عالمية وفعالية في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
En la Carta Africana de los Jóvenes, aprobada en 2006, se pide a los Estados que atiendan los problemas que enfrentan los jóvenes con discapacidad mental y física. | UN | كما يدعو ميثاق الشباب الأفريقي، المعتمد في عام 2006، الدول إلى التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب ذوو الإعاقة العقلية والجسدية. |
Es muy importante, tanto para el funcionamiento del Tratado como para el éxito del régimen de no proliferación nuclear en general, que el sistema de intercambio de beneficios en materia nuclear se adapte y desarrolle para superar las dificultades a las que se enfrenta actualmente y estar a la altura de las grandes posibilidades que tiene como potente motor de progreso económico, científico y médico para toda la humanidad. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الكبرى لتنفيذ المعاهدة ولنجاح نظام عدم الانتشار النووي ككل، تطويع نظام تقاسم المنافع النووية وتطويره للتصدي للتحديات التي يواجهها الآن، وأن يكون أهلاً لتحقيق كامل إمكاناته كدافع قوي لتحقيق التقدم الاقتصادي والعلمي والطبي للبشرية جمعاء. |
3. Solicita a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio; X | UN | ٣ - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
3. Solicita a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio; X | UN | ٣ - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
3. Solicita a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
3. Solicita a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
3. Pide también a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del territorio, en particular el desempleo, y las limitaciones en la infraestructura de transporte y comunicaciones; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة وإلى المنظمات الدولية ذات الصلة أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة والبنية التحتية المحدودة للنقل والاتصالات؛ |
3. Pide también a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio, en particular el desempleo, y las limitaciones en la infraestructura de transporte y comunicaciones; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة والهياكل الأساسية المحدودة للنقل والاتصالات؛ |
Se está desarrollando una verdadera comprensión de los desafíos que enfrenta cada país en forma individual. | UN | ويتبلور إدراك حقيقي للتحديات التي يواجهها كل بلد بمفرده. |
Al abordar las causas fundamentales de los problemas que enfrentan en la actualidad los trabajadores mayores, es necesario pasar del simple reconocimiento de sus contribuciones positivas al desarrollo económico y centrarse en la promoción y protección de su derecho al trabajo en condiciones de igualdad con el derecho al trabajo de otras personas. | UN | وعند معالجة الأسباب الجذرية للتحديات التي يواجهها العمال كبار السن اليوم، فمن الضروري التحول عن الاعتراف البسيط بالمساهمات الإيجابية لكبار السن في التنمية الاقتصادية، والاتجاه نحو تعزيز وحماية حق كبار السن في العمل على قدم المساواة مع حق الآخرين في العمل. |
Así pues, pese a los intentos del Gobierno por llevar a cabo su proceso de aplicación de la guía y tratar de solucionar las dificultades a las que se enfrenta el país, la situación política de Myanmar se ha hecho más compleja y difícil, está posiblemente más polarizada y es objeto de una creciente atención de la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك، وبالرغم من جهود الحكومة في تنفيذ عملية خارطة الطريق التي وضعتها والتصدي للتحديات التي يواجهها البلد، ازدادت الحالة السياسية في ميانمار تعقدا وصعوبة ومن الممكن أن تزداد استقطابا، وقد أصبحت تسترعي المزيد من انتباه المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن. |
También elogiaron el trabajo acometido por el UNFPA para abordar los retos que afrontan los jóvenes. | UN | وأشادت أيضا بأعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas se mantienen como la única institución multilateral capaz de hacer frente a los retos que encara nuestro único mundo. | UN | لا شكّ في أن الأمم المتحدة تبقى المؤسسة المتعددة الأطراف الوحيدة القادرة على التصدي للتحديات التي يواجهها عالمنا الواحد. |
Estos enfoques han ido dirigidos en parte a hacer frente a los retos enfrentados por las víctimas para acceder a recursos eficaces en su país de origen. | UN | والهدف من هذه النهج هو جزئيا التصدي للتحديات التي يواجهها الضحايا في الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة في بلدهم الأصلي. |
42. El representante de China encomió el amplio análisis contenido en el informe de la secretaría respecto de los retos a que hacía frente el pueblo palestino. | UN | 42 - وأثنى ممثل الصين على ما جاء في تقرير الأمانة من تحليل شامل للتحديات التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Para invertir esa tendencia es preciso que el Gobierno de Haití y sus numerosos asociados intensifiquen conjuntamente sus esfuerzos para superar las dificultades que enfrentan los haitianos a diario. | UN | ويتعين على حكومة هايتي وشركائها العديدين، إن هم أرادوا تصحيح الوضع، تكثيف جهودهم المشتركة بغية التصدي للتحديات التي يواجهها الهايتيون في حياتهم اليومية. |
19. El Sudán mostró su comprensión por los problemas a que se enfrentaba el Líbano como consecuencia de la ocupación israelí de territorios palestinos y otros territorios árabes, pero valoró los logros conseguidos en la esfera de los derechos humanos. | UN | 19- وأعرب السودان عن إدراكه للتحديات التي يواجهها لبنان من جراء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية وغيرها من الأراضي العربية، لكنه أعرب عن تقديره لما تحقق من انجازات في مجال حقوق الإنسان. |
El ACNUR y el PNUD habían preparado una Iniciativa de Soluciones de Transición para abordar los problemas de los refugiados burundeses recién naturalizados en la República Unida de Tanzanía. | UN | وكانت المفوضية قد وضعت، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مبادرة الحلول الانتقالية للتصدي للتحديات التي يواجهها اللاجئون البورونديون المجنسون حديثاً في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
En cuanto a la asistencia a los pequeños agricultores, las organizaciones con sede en Roma estaban trabajando con el Banco Mundial para afrontar los retos que afectaban a esos agricultores, reconociendo que en su mayoría se trataba de mujeres. | UN | 95 - وفيما يتعلق بتقديم الدعم إلى صغار المزارعين، ذكروا أن الوكالات الموجودة بروما تعمل مع البنك الدولي في التصدي للتحديات التي يواجهها هؤلاء المزارعون، وتدرك أن أغلبيتهم من النساء. |
El Departamento coordinó la Política nacional de desarrollo de la juventud de 2012 a fin de abordar los problemas que afrontan los jóvenes. | UN | وللتصدي للتحديات التي يواجهها الشباب، قامت دائرة خدمات الشباب في عام 2012 بتنسيق سياسة وطنية لتنمية الشباب. |
El Jeque Khalifa creía que ONU-Hábitat estaba a la altura de responder al desafío de proporcionar vivienda en condiciones de equidad para todos, y que el actual período de sesiones permitiría encontrar soluciones a los desafíos que enfrentaba el mundo en ese ámbito. | UN | ويعتقد الشيخ خليفة بأن موئل الأمم المتحدة قادر على مواجهة تحديات توفير المأوى الملائم للجميع وأن الدورة الراهنة ستسفر عن حلول للتحديات التي يواجهها العالم في هذا المجال. |
Asimismo ha destacado el creciente interés manifestado por las organizaciones no gubernamentales en la labor del sistema de las Naciones Unidas y aprovechó también para felicitar la excelente calidad de su participación en la búsqueda de soluciones a los desafíos que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | كما أكد اهتمام المنظمات غير الحكومية المتزايد بعمل الأمم المتحدة، ورحب ترحيبا حارا باشتراكها المتميز في إيجاد حلول للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |