La mayor parte de esos programas están diseñados para mitigar los efectos negativos ocasionados por la inexistencia de planificación en una etapa anterior. | UN | وقد صُمّم معظم هذه المشاريع للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن قلَّة التخطيط في الماضي. |
La delegación de Zambia recomienda además que el Comité estudie mecanismos prácticos para mitigar los efectos negativos de las sanciones sobre los grupos de población vulnerables. | UN | وأنه يوصي أيضا بأن تقوم اللجنة بدراسة آليات عملية للتخفيف من الآثار السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان. |
Cooperación para mitigar los efectos negativos de la crisis alimentaria mundial sobre las actividades de desarrollo de los países de renta media | UN | التعاون للتخفيف من الآثار السلبية لأزمة الغذاء العالمية على الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل |
El informe tiene por objetivo determinar la repercusión de esas tendencias en la ejecución de los programas, recomendar medidas para paliar el impacto negativo y determinar las mejores prácticas. | UN | ويلتمس التقرير تحديد آثار هذه الاتجاهات على تنفيذ البرامج والتوصية باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار السلبية وتحديد أفضل الممارسات. |
19.15 En relación con el pilar estratégico de buena gobernanza y resiliencia, la CESPAO fortalecerá la capacidad de los países miembros para fomentar la relación entre los gobiernos y sus ciudadanos, detectar los posibles conflictos y otras vulnerabilidades y responder a ellos y formular medidas de resiliencia a fin de mitigar los efectos negativos de conflictos y otros factores de vulnerabilidad. | UN | 19-15 أما في إطار الركيزة الاستراتيجية المتعلقة بالحكم الرشيد والقدرة على التكيف، فستعزز الإسكوا قدرة البلدان الأعضاء على إقامة شراكات بين الحكومات ومواطنيها، وتحديد النزاعات المحتملة وغيرها من مواطن الضعف ومعالجتها، وصياغة تدابير تعزز القدرة على التكيف للتخفيف من الآثار السلبية لهذه النزاعات ومواطن الضعف الأخرى. |
Esto nos tranquiliza, pero hace falta hacer mucho más para mitigar los efectos adversos de la crisis, especialmente para los países de bajos ingresos, a fin de prevenir el riesgo de que aumenten la pobreza y la miseria de los grupos más vulnerables. | UN | وهذا أمر مطمئن، إلا أن هناك الكثير مما يلزم عمله للتخفيف من الآثار السلبية لهذه الأزمة، ولا سيما على البلدان المنخفضة الدخل، منعا لخطر تعرض أشد الفئات ضعفا لمزيد من الفقر والتعاسة. |
La política incluye medidas para mitigar los efectos negativos del cambio climático y mantener la calidad del producto turístico. | UN | وتتضمن السياسة تدابير للتخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ، وللحفاظ على نوعية المنتج السياحي. |
iii) Medidas para mitigar los efectos negativos de la volatilidad: | UN | ' 3` الإجراءات للتخفيف من الآثار السلبية لتقلّب الأسعار: |
Este es un requisito previo para comprender y determinar los efectos de la actividad humana en la atmósfera y planificar medidas eficaces para mitigar los efectos negativos y posiblemente invertirlos. | UN | وهذا شرط أساسي لفهم آثار النشاط البشري على الغلاف الجوي وتحديدها واتخاذ إجراءات فعالة للتخفيف من الآثار السلبية وربما عكس اتجاهها. |
Además, es esencial fortalecer las capacidades locales para mitigar los efectos negativos del cambio climático; la Declaración de Río de 1992 sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo no puede aplicarse sin la participación de la sociedad civil. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم للغاية تعزيز القدرات المحلية للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ، فلا يمكن تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992 دون مشاركة المجتمع المدني. |
Relajamiento de las condiciones monetarias para mitigar los efectos negativos de la crisis en la actividad económica | UN | رابعا - تيسير الشروط النقدية للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية على النشاط الاقتصادي |
Existen estrategias eficaces para mitigar los efectos negativos que pueden tener las limitaciones de recursos en la capacitación y las condiciones de trabajo de los maestros. | UN | فثمة استراتيجيات فعالة للتخفيف من الآثار السلبية المحتمل أن تترتب على الموارد المحدودة بالنسبة إلى تدريب المدرسين وشروط عملهم. |
19.15 En relación con el pilar estratégico de buena gobernanza y resiliencia, la CESPAO fortalecerá la capacidad de los países miembros para fomentar la relación entre los gobiernos y sus ciudadanos, detectar los posibles conflictos y otras vulnerabilidades y responder a ellos y formular medidas de resiliencia a fin de mitigar los efectos negativos de conflictos y otros factores de vulnerabilidad. | UN | 19-15 أما في إطار الركيزة الاستراتيجية المتعلقة بالحكم الرشيد والقدرة على التكيف، فستعزز الإسكوا قدرة البلدان الأعضاء على إقامة شراكات بين الحكومات ومواطنيها، وتحديد النزاعات المحتملة وغيرها من مواطن الضعف ومعالجتها، وصياغة تدابير تعزز القدرة على التكيف للتخفيف من الآثار السلبية لهذه النزاعات ومواطن الضعف الأخرى. |
22.15 En relación con el pilar estratégico de buena gobernanza y resiliencia, la CESPAO fortalecerá la capacidad de los países miembros para fomentar la relación entre los gobiernos y sus ciudadanos, detectar los posibles conflictos y otras vulnerabilidades y responder a ellos y formular medidas de resiliencia a fin de mitigar los efectos negativos de conflictos y otros factores de vulnerabilidad. | UN | 22-15 أما في إطار الركيزة الاستراتيجية المتعلقة بالحوكمة الرشيدة والقدرة على التكيف، فستعزز الإسكوا قدرة البلدان الأعضاء على إقامة جسور التعاون بين الحكومات ومواطنيها، وتحديد النزاعات المحتملة وغيرها من مواطن الضعف ومعالجتها، وصياغة تدابير تعزز القدرة على التكيف للتخفيف من الآثار السلبية لهذه النزاعات ومواطن الضعف الأخرى. |
Frente a esta situación el Gobierno ha tomado medidas para mitigar los efectos adversos de la crisis, tal como la elaboración de la Estrategia Nacional de Reducción de la Pobreza en agosto de 2002 y la ejecución de 86 programas sociales por parte de la Oficina Nacional de Planificación, en coordinación con el Gabinete Social. | UN | ولمواجهة هذا الوضع، اتخذت الحكومة تدابير للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة، ومن ضمنها وضع استراتيجية وطنية لمكافحة الفقر في آب/أغسطس 2002 وتنفيذ 86 برنامجا اجتماعيا من قبل المكتب الوطني للتخطيط، بالتنسيق مع إدارة الشؤون الاجتماعية. |
A fin de atenuar los efectos negativos de esa carga de trabajo en la calidad de la atención, se elaboraron protocolos estándar de gestión, se capacitó al personal hasta alcanzar niveles de competencia determinados y se estableció un sistema de petición de hora en las clínicas de salud maternoinfantil, en especial para el tratamiento de enfermedades no transmisibles, servicios de especialistas y servicios de laboratorio y odontológicos. | UN | وتوخيا للتخفيف من الآثار السلبية لأعباء العمل هذه على نوعية الرعاية، جرى إعداد بروتوكولات إدارية موحدة، وتدريب الموظفين حتى يفوا بمستويات محددة من مستويات الكفاءة، كما طبق نظام للتعيين في مستوصفات الرعاية الصحية للأم والطفل والرعاية الخاصة للأمراض غير السارية والخدمات التخصصية للرعاية، والخدمات المختبرية، والخدمات المتصلة بطب الأسنان. |
Además, es esencial definir políticas y medidas que mitiguen los probables efectos negativos de la ralentización de los mercados del Norte en las exportaciones de los países en desarrollo y permitan hacer frente a la " falacia de composición " que podría surgir si todos los países trataran simultáneamente de exportar para solucionar sus problemas económicos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من تحديد سياسات وتدابير للتخفيف من الآثار السلبية التي قد تتعرض لها صادرات البلدان النامية من جراء التباطؤ في أسواق الشمال، ومعالجة القضايا المتصلة " بخطأ التعميم " التي يمكن أن تنشأ إذا ما حاولت جميع البلدان في آن واحد الاعتماد على الصادرات للخروج من المشاكل الاقتصادية. |
Se señaló que podían adoptarse dos clases de medidas para mitigar las consecuencias negativas de las privatizaciones: | UN | وأشير إلى إمكانية اتخاذ نوعين من التدابير للتخفيف من الآثار السلبية لعملية الخصخصة: |
En respuesta a sus indagaciones, se informó a la Comisión de que dos helicópteros eran suficientes para las operaciones de la Misión y que las medidas adoptadas para mitigar cualquier consecuencia negativa incluían un aumento de las horas de reconocimiento aéreo y una disminución de las horas de vuelo destinadas a tareas administrativas y logísticas. | UN | وعلمت اللجنة، لدى استفسارها، أن طائرتين عموديتين كافيتان للاضطلاع بعمليات البعثة وأن من بين الخطوات المتخذة للتخفيف من الآثار السلبية زيادة ساعات الاستطلاع الجوي وتخفيض عدد ساعات الطيران في إطار أداء مهام إدارية ولوجستية. |
En la nota se examinan someramente las medidas que podrían adoptarse para paliar los efectos adversos de la erosión de las preferencias. | UN | وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات. |
POSIBLES MODALIDADES Y OPCIONES para paliar los efectos negativos DE LA EROSIÓN DE LAS PREFERENCIAS PARA LOS PMA 43 - 59 21 | UN | الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يلحقها تآكل الأفضليات بأقل البلدان نمواً 19 |
La labor de promoción de la CESPAO se centró en la necesidad de adoptar medidas para mitigar los efectos perjudiciales que tienen en las mujeres la guerra y la inestabilidad, y contribuyó a aumentar de 8 en 2005 a 13 en 2007 el número de países miembros que establecieron mecanismos para las mujeres. | UN | شددت الإسكوا في أعمالها في مجال الدعوة على ضرورة اعتماد تدابير للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن الحروب وعن زعزعة الاستقرار على النساء وساهمت في زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تنشئ آليات للمرأة من 8 بلدان في عام 2005 إلى 13 بلدا في عام 2007. |
Cada departamento y oficina también está realizando exámenes de la eficiencia a fin de mitigar los efectos negativos de las reducciones presupuestarias y hacer frente a la necesidad de lograr un mejor desempeño y prestar mejores servicios a los Estados Miembros. | UN | كما تجري كل إدارة ومكتب استعراضات للكفاءة للتخفيف من اﻵثار السلبية لخفض الميزانية، ولتلبية الحاجة إلى تحقيق أداء أفضل وتقديم خدمات أفضل للدول اﻷعضاء. |