"للتسوية السلمية للمنازعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de solución pacífica de controversias
        
    • para la solución pacífica de las controversias
        
    • de arreglo pacífico de controversias
        
    • para la solución pacífica de controversias
        
    • para el arreglo pacífico de las controversias
        
    • para el arreglo pacífico de controversias
        
    • resolución pacífica de conflictos
        
    • un arreglo pacífico de los conflictos
        
    • para el arreglo pacífico de los conflictos
        
    • solución de controversias por medios pacíficos
        
    • peaceful settlement of disputes
        
    • relativas al arreglo pacífico de las controversias
        
    En lo posible, el recurso a las contramedidas debe estar vinculado a un proceso de solución pacífica de controversias. UN ويتعين، بقدر ما هو ممكن، أن يرتبط اللجوء إلى التدابير المضادة بعملية للتسوية السلمية للمنازعات.
    Al ejercer ese poder, el Consejo de Seguridad debe tener en cuenta otros factores para la solución pacífica de las controversias. UN ويتعين على المجلس، عند ممارسته لتلك السلطة، أن يضع في اعتباره العوامل المتنوعة الأخرى للتسوية السلمية للمنازعات.
    Los Estados deberían aplicar con más frecuencia los métodos concretos de arreglo pacífico de controversias locales establecidos por las diversas organizaciones regionales, que tienen más en cuenta los usos y realidades regionales. UN وإن الطرق المحددة للتسوية السلمية للمنازعات المحلية التي أعدتها شتى المنظمات اﻹقليمية الشديدة الحرص على التمسك باﻷعراف والحقائق اﻹقليمية، ينبغي أن تطبقها الدول في أكثر اﻷحيان.
    La labor futura sobre el tema debería centrarse en propuestas prácticas para que la institución sea más aceptable para los Estados como mecanismo para la solución pacífica de controversias en relación con el trato de los extranjeros. UN وأضافت أن أي أعمال يضطلع بها مستقبلا بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تركز على الاقتراحات العملية لجعل هذا النظام أكثر قبولا لدى الدول كآلية للتسوية السلمية للمنازعات المتعلقة بمعاملة الأجانب.
    Guyana apoyará todo mecanismo de fomento de la confianza que ponga el diálogo por encima del enfrentamiento como medio de elección para el arreglo pacífico de las controversias. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    En el momento de su despliegue, deberían ir precedidas y acompañadas de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias, de conformidad con la Carta. UN إذ ينبغي عند وزع هذه العمليات أن تسبقها وتواكبها جميع السبل الممكنة للتسوية السلمية للمنازعات بما يتفق مع الميثاق.
    Por lo tanto, el arbitraje previsto en el anexo VII de la Convención era el método de solución pacífica de controversias que se aplicaba como alternativa cuando no existía una estipulación en contrario. UN وبناء على ذلك، كان التحكيم بموجب المرفق السابع من الاتفاقية هو الطريقة التلقائية للتسوية السلمية للمنازعات.
    Se recordó que la Comisión había considerado que no era realista tratar de imponer un mecanismo de solución pacífica de controversias. UN وأُشير إلى أن اللجنة شعرت بأنه من المنافي للواقعية السعي إلى فرض نظام للتسوية السلمية للمنازعات.
    Todo método de solución pacífica de controversias resulta igualmente válido para llegar a la solución de los conflictos. UN إن أي سبيل للتسوية السلمية للمنازعات يصلح كذلك لحل الصراعات.
    Todos los medios para la solución pacífica de las controversias escogidos por las partes en conflicto deberían ser agotados antes de que se consideren medidas coercitivas. UN فجميع الوسائل التي تختارها اﻷطراف المتصارعة للتسوية السلمية للمنازعات ينبغي أن تستنفد قبل النظــر في اتخاذ تدابير قسرية.
    Y es debido a este empecinamiento de la India que se ha tornado absolutamente necesaria la participación del Secretario General de las Naciones Unidas y la activación de los mecanismos de las Naciones Unidas para la solución pacífica de las controversias en el contexto de Jammu y Cachemira. UN وبسبب هذا العناد الهندي تنشأ ضرورة مطلقة لتدخل اﻷمين العام لﻷمـــم المتحدة ولتنشيط آليات اﻷمم المتحدة للتسوية السلمية للمنازعات بصدد جامو وكشمير.
    Lo que es más importante, en ella se establece el uso equitativo de los océanos y los mares por todos los Estados, incluidos los países sin litoral, y un procedimiento vinculante para la solución pacífica de las controversias entre los Estados. UN والأهم من ذلك أنها توفِّر أيضا الأساس للاستخدام المنصف للمحيطات والبحار من جانب جميع الدول، بما في ذلك البلدان غير الساحلية، ولوضع إجراءات ملزمة للتسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    El Japón considera que los Estados deben recurrir más a los mecanismos de arreglo pacífico de controversias. UN 58 - واستطرد قائلا إن اليابان ترى أن تكثر الدول من استخدام الآليات القائمة للتسوية السلمية للمنازعات.
    Además, varios representantes indígenas dijeron que el ejercicio del derecho a la libre determinación era un medio de arreglo pacífico de controversias y reforzaría la unidad nacional. UN وفضلاً عن ذلك، ذكر أن العديد من ممثلي السكان الأصليين قالوا إن ممارسة الحق في تقرير المصير يوفر وسيلة للتسوية السلمية للمنازعات ومن شأنه أن يعزز الوحدة الوطنية.
    Se señaló que, a fin de mitigar los efectos de las sanciones respecto de terceros Estados, era necesario considerar en forma minuciosa la categoría que se daría a las sanciones como medio de arreglo pacífico de controversias. UN ٤٤ - وقال إن تخفيف آثار الجزاءات على الدول الثالثة يتطلب إمعان النظر في المكانة التي تحتلها الجزاءات كوسيلة للتسوية السلمية للمنازعات.
    En el plano internacional, el estado de derecho necesita mecanismos efectivos para la solución pacífica de controversias que resulten de la aplicación o interpretación que los Estados hagan del derecho internacional. UN 25 - وتقتضي سيادة القانون على الصعيد الدولي وجود آليات فعالة للتسوية السلمية للمنازعات الناشئة عن تطبيق أو تفسير الدول للقانون الدولي.
    Jefe de la delegación de Turquía en la Reunión de Expertos de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) para examinar y preparar un método de aceptación general para la solución pacífica de controversias con el objeto de complementar los actuales métodos, Atenas, 1984. UN رئيس الوفد التركي في فريق خبراء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لمتابعة دراسة وإعداد طريقة مقبولة عموما للتسوية السلمية للمنازعات ترمي إلى استكمال الطرائق الموجودة )أثينا، ١٩٨٤(.
    Tal vez podría servir de orientación la experiencia adquirida en la aplicación de la Convención europea para el arreglo pacífico de las controversias, cuya estructura es asimismo compleja. UN إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد.
    Otro de los objetivos principales del Decenio es el fomento de medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias. UN وثمة هدف رئيسي للعقد يتمثــل فــي استحــداث وسائل وأساليب للتسوية السلمية للمنازعات.
    La Corte Internacional de Justicia es un foro importante para el arreglo pacífico de controversias internacionales y ha contribuido de modo significativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y al desarrollo del derecho internacional en una amplia variedad de cuestiones. UN 17 - وأضاف أن محكمة العدل الدولية محفل هام للتسوية السلمية للمنازعات الدولية، وأنها أسهمت إسهاما هاما في صيانة السلم والأمن الدوليين وتطوير القانون الدولي فيما يتصل بمجموعة واسعة من المسائل.
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos que realizan las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas para ayudar a crear las condiciones para un arreglo pacífico de los conflictos en la República de Bosnia y Herzegovina y en la República de Croacia y proteger la prestación de asistencia humanitaria y los derechos humanos y tomando nota también de los obstáculos con que tropiezan esas fuerzas en el cumplimiento de su mandato, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها قوات اﻷمم المتحدة للسلام في المساعدة على تهيئة الظروف المواتية للتسوية السلمية للمنازعات في جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا ولتوفير الحماية لعمليات ايصال المساعدة الانسانية وحماية حقوق الانسان، وإذ تلاحظ أيضا العقبات التي تواجهها هذه القوات في أدائها المهام الموكلة إليها،
    Seguiré luchando por el establecimiento de cortes internacionales con jurisdicción obligatoria para determinar cuándo se viola el derecho internacional y servir mejor como foros para el arreglo pacífico de los conflictos. UN وسأواصل السعي جاهدا من أجل إنشاء محاكم دولية ذات ولايــة ملزمـة لكـي تصدر أحكامها في انتهاكات القوانين الدولية ولكي تصبح محافل أفضل للتسوية السلمية للمنازعات.
    La función de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es fundamental, pero las operaciones de mantenimiento de la paz no deben verse como sustituto de la solución de controversias por medios pacíficos. UN وفي حين أنه من الضروري صون السلم واﻷمن الدوليين، فإنه ينبغي ألا ينظر إلى عمليات حفظ السلام كبديل للتسوية السلمية للمنازعات.
    United Nations sanctions as a tool of peaceful settlement of disputes: UN جزاءات اﻷمم المتحدة كأداة للتسوية السلمية للمنازعات:
    Ello contribuiría a determinar la redacción más adecuada para las disposiciones internacionales relativas al arreglo pacífico de las controversias. UN ومن شأن ذلك أن يحدد أيضا الصياغة الأكثر مناسبة التي ستستعمل في الأحكام الدولية للتسوية السلمية للمنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more