Los hogares encabezados por mujeres ofrecen una vulnerabilidad particular. | UN | والعائلات التي ترأسها النساء هي بوجه خاص العائلات القابلة للتضرر. |
No creo que sea necesario reiterar el índice de vulnerabilidad de los pequeños Estados como el mío. | UN | ولا أعتقد أنه ينبغي لنا أن نكرر التلميح إلى مؤشر تعرض دول صغيرة مثل دولتنا للتضرر. |
La asistencia de socorro por sí sola no basta para alterar la vulnerabilidad de los pobres ante el siguiente caso de emergencia. | UN | والمساعدات الغوثية وحدها لا تغير شيئا في تعرض الفقراء للتضرر من حالة الطوارئ التالية. |
También contribuiría a determinar, de manera provisional, las economías más vulnerables a los efectos más notorios de las sanciones. | UN | كما أن من شأن ذلك التقييم أن يحدد بصفة مؤقتة الاقتصادات القابلة للتضرر أكثر من غيرها بوقع الجزاءات الشديد. |
Son también más vulnerables a los desastres naturales. | UN | كما أنهن الأكثر عرضة للتضرر من الكوارث الطبيعية. |
“El medio ambiente terrestre de la Antártida, al igual que su atmósfera, es extremadamente vulnerable a los efectos provocados por la actividad humana. | UN | إن بيئة انتاركتيكا اﻷرضية، مثل غلافها الجوي، معرضة بشدة للتضرر من آثار النشاط البشري. |
h) Proporcionar, siguiendo un enfoque global e integrado del desarrollo, servicios básicos esenciales y medios de subsistencia legales a las comunidades afectadas o, en algunos casos, que se puedan ver afectadas por los cultivos ilícitos; | UN | (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛ |
La extrema vulnerabilidad del Caribe a los desastres naturales ha quedado demostrada por los múltiples huracanes que dejan anualmente su rastro de miseria en toda la región. | UN | ويدلل على قابلية منطقة الكاريبي البالغة للتضرر من الكوارث الطبيعية تعدد حدوث اﻷعاصير التي تخلف آثارها السنوية من البؤس في كافة أنحاء المنطقة. |
Al definir las actividades prioritarias, es necesario centrar la atención en la evaluación de la vulnerabilidad. | UN | ومن الضروري عند تحديد الأنشطة ذات الأولوية أن ينصب التركيز على تقدير مدى القابلية للتضرر. |
Los países de la región enfrentan múltiples desafíos graves debido a su vulnerabilidad al cambio climático. | UN | وتواجه بلدان الإقليم تحديات جسيمة ومتعددة بسبب إمكانية تعرضها للتضرر من تغير المناخ. |
El objetivo del proyecto es reducir la vulnerabilidad de las zonas urbanas costeras a las repercusiones del cambio climático. | UN | والهدف من المشروع هو تقليل إمكانية تعرض المناطق الساحلية الحضرية للتضرر من آثار تغير المناخ. |
Reconociendo la necesidad de minimizar los impactos negativos del cambio climático en los asentamientos humanos, sobre todo reduciendo la vulnerabilidad de las poblaciones pobres y aumentando la capacidad de adaptación de las ciudades, | UN | وإذ يسلّم بالحاجة إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية لتغير المناخ على المستوطنات البشرية، ولا سيما بالحد من قابلية السكان الفقراء للتضرر وزيادة القدرات التكيّفية للمدن، |
Reconociendo la necesidad de minimizar los impactos negativos del cambio climático en los asentamientos humanos, sobre todo reduciendo la vulnerabilidad de las poblaciones pobres y aumentando la capacidad de adaptación de las ciudades, | UN | وإذ يسلِّم بالحاجة إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية لتغير المناخ على المستوطنات البشرية، ولا سيما بالحد من قابلية السكان الفقراء للتضرر وزيادة القدرات التكيّفية للمدن، |
Consciente también de que los territorios pequeños son particularmente vulnerables a los desastres naturales y la degradación ambiental, | UN | وإذ تدرك أن الأقاليم الصغيرة معرضة بوجه خاص للتضرر بالكوارث الطبيعية والتدهور البيئي، |
Consciente también de que los Territorios pequeños son particularmente vulnerables a los desastres naturales y la degradación ambiental, | UN | وإذ تعي أن الأقاليم الصغيرة معرضة بوجه خاص للتضرر بالكوارث الطبيعية والتدهور البيئي، |
Consciente también de que los Territorios pequeños son particularmente vulnerables a los desastres naturales y la degradación ambiental, | UN | وإذ تعي أن الأقاليم الصغيرة معرضة بوجه خاص للتضرر بالكوارث الطبيعية والتدهور البيئي، |
Las mujeres, los niños, las personas de edad y los pobres son especialmente vulnerables a los efectos de la sequía. | UN | ويكون النساء والأطفال والمسنون والفقراء عرضة بوجه خاص للتضرر من آثار الجفاف. |
La región en su conjunto es especialmente vulnerable a los desastres naturales y sus consecuencias devastadoras para el crecimiento económico de los países del Caribe. | UN | إن المنطقة ككل معرضة للتضرر على وجه الخصوص من الكوارث الطبيعية وآثارها المدمرة على النمو الاقتصادي لبلدان الكاريبي. |
No obstante, hay tres motivos por los que la economía sigue siendo vulnerable a los cambios en los factores exógenos. | UN | بيد الاقتصاد ظل معرضا للتضرر من التغيرات في العوامل اﻷجنبية لثلاثة أسباب هي: أولا الاقتصاد الناميبي شديد الانفتاح. |
h) Proporcionar, siguiendo un enfoque holístico e integrado del desarrollo, servicios básicos esenciales y medios de subsistencia legales a las comunidades afectadas o, en algunos casos, que se puedan ver afectadas por los cultivos ilícitos; | UN | (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛ |
Las necesidades prácticas inmediatas son determinar qué medidas preventivas están a disposición de los países, especialmente los pequeños y vulnerables. | UN | وتتمثل الاحتياجات العملية الفورية في تحديد اﻹجراء الوقائي الذي يمكن أن يكون متاحا ولا سيما للبلدان الصغيرة والمعرضة للتضرر. |
Esto es particularmente inquietante cuando los perdedores son los países más débiles o más vulnerables. | UN | ومما يزيد بصورة خاصة من الطابع المقلق لهذه الظاهرة أن تكون البلدان اﻷكثر ضعفا واﻷشد قابلية للتضرر هي الخاسرة. |
Consciente de la obligación moral de los países receptores o de acogida de garantizar los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas que se encuentran dentro de sus fronteras, comprendidos los trabajadores migratorios, en especial, las trabajadoras migratorias, que son doblemente vulnerables en razón de su sexo y por ser extranjeras, | UN | وإذ تدرك ما يترتب على البلدان المستقبلة أو المضيفة من التزام أدبي بتأمين حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الموجودين داخل حدودها، بمن فيهم العمال المهاجرون ولا سيما العاملات المهاجرات، المعرضات للتضرر بقدر مضاعف نظرا لكونهن إناثا وأجنبيات، |
Además, las personas pobres de las zonas urbanas son sumamente vulnerables a los desastres naturales, cuya frecuencia ha aumentado a causa de las pautas de cambio climático, por cuanto tienden a vivir en lugares inseguros que se caracterizan por su susceptibilidad a los desastres. | UN | وفوق ذلك، فإن فقراء الحضر، هم الأكثر تعرضاً للتضرر من الكوارث الطبيعية التي كثيراً ما تقع بسبب أنماط تغير المناخ، نظراً إلى أنهم يعيشون في الغالب في الأماكن غير المأمونة المعرضة عادة للكوارث. |