La República de Belarús está sinceramente agradecida a los muchos Estados del mundo que le han brindado asistencia para superar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وجمهورية بيلاروس ممتنة بإخلاص للكثير من دول العالم لما قدمته من مساعدات للتغلب على آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Aun así, queda mucho por hacer para superar las consecuencias de la guerra civil. | UN | بيد أنه لا تزال هناك جهود كثيرة يتعين بذلها للتغلب على آثار الحرب الأهلية. |
De hecho, la cooperación entre la comunidad internacional y el Gobierno de Kazajstán para superar las consecuencias de las explosiones nucleares está llegando a un nuevo nivel. | UN | وفي الواقع، فإن التعاون بين المجتمع الدولي وحكومة كازاخستان للتغلب على آثار التفجيرات النووية يصل إلى مستوى جديد. |
No obstante, eso es insuficiente para superar los efectos del conflicto y de años de descuido e inversión insuficiente. | UN | ولكن هذا ليس كافيا للتغلب على آثار النزاع وسنوات الإهمال ونقص الاستثمار. |
Estas circunstancias dificultan objetivamente los esfuerzos que el país realiza para superar las secuelas de la guerra en el marco democrático y de estabilización macroeconómica que hemos emprendido. | UN | ومن الواضح أن هذه الظروف تقوض الجهود التي يبذلها البلد للتغلب على آثار الحرب داخل إطار من الديمقراطية واستقرار الاقتصاد الكلي. |
Coincidirán conmigo en que este es un gran estímulo para superar los efectos de la crisis mundial. | UN | ولعلكم توافقونني الرأي في أن هذا حافز قوي جدا للتغلب على آثار الأزمة العالمية. |
Puedo decir con franqueza que en una República en la cual hasta el 20% del presupuesto nacional se asigna ─del mismo modo que habrá de asignarse durante largo tiempo─ a superar las consecuencias del desastre de la estación de energía nuclear de Chernobyl, ello constituye un lujo que no podemos permitirnos. | UN | وأقول بصراحة أن هذا المبلغ الباهظ لا يمكن تدبيره في جمهورية تخصص اﻵن وستظل تخصص في المستقبل المنظور ٢٠ في المائة من ميزانيتها الوطنية للتغلب على آثار كارثة محطة الطاقة النووية في تشرنوبل. |
Reafirmamos la importancia de la asistencia internacional en el apoyo a los esfuerzos de los países afectados para superar las consecuencias de los desastres naturales. | UN | ونعيد التأكيد على أهمية المساعدة الدولية في دعم جهود البلدان المتضررة للتغلب على آثار الكوارث الطبيعية. |
La comunidad internacional ha adoptado importantes medidas en su intención de trabajar de forma mancomunada, no sólo para superar las consecuencias del tsunami, sino también para prevenir futuras catástrofes. | UN | واتخذ المجتمع الدولي تدابير رئيسية في السعي إلى العمل معا لا للتغلب على آثار أمواج سونامي فحسب، ولكن أيضا لمنع وقوع مزيد من الكوارث. |
Sin embargo, pese a su promesa inicial, estos acuerdos aún no han proporcionado la asistencia que necesitan los pequeños Estados para superar las consecuencias del cambio climático. | UN | إلا أنه، رغم الوعود المبكرة، لم تأت هذه الاتفاقات بأي تدابير جديدة لمساعدة الدول الصغيرة ذات الحاجة الماسة إليها للتغلب على آثار تغير المناخ. |
La delegación de Rusia, Estado que en la actualidad ocupa la Presidencia de la Comunidad de Estados Independientes, expresa la esperanza de que la comunidad internacional y las organizaciones internacionales realicen el máximo esfuerzo para brindar a la República de Moldova la asistencia que necesita para superar las consecuencias de estos desastres naturales. | UN | إن وفد روسيا، الدولة التي تترأس اﻵن كمنولث الدول المستقلة، تعـــرب عـــن اﻷمـــل فـــي أن يبذل المجتمع الدولي والمنظمات الدولية كل جهد ممكن لتقديـــم المساعدة التي تحتاجها جمهورية مولدوفا للتغلب على آثار هذه الكوارث الطبيعية. |
Ucrania ha sufrido considerables pérdidas económicas como resultado de su estricta observación de las sanciones impuestas a Yugoslavia en virtud de resoluciones del Consejo de Seguridad y ha debido desplegar enormes esfuerzos para superar las consecuencias del accidente de Chernobyl y desmantelar la central de Chernobyl. | UN | وقد عانت أوكرانيا خسائر اقتصادية ملموسة، نتيجة امتثالها الصارم لقرارات مجلس اﻷمن، التي تفرض العقوبات على يوغوسلافيا، وعليها أن تبذل جهودا جبارة للتغلب على آثار حادثة تشيرنوبل وإزالة منشأة توليد الطاقة في تشيرنوبل. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar mi llamamiento a las organizaciones humanitarias internacionales y a los Gobiernos hermanos y amigos a fin de que nos proporcionen asistencia y apoyo para superar los efectos catastróficos de las inundaciones. | UN | وأغتنــم هــذه الفرصــة ﻷدعو مجددا المنظمات الدولية واﻹنسانيــة والحكومــات الشقيقة والصديقــة لتقديــم الدعــم والمساعــدة للتغلب على آثار كارثة السيول والفيضانات. |
La tendencia principal de réplicas de política que se ordenan para superar los efectos de la crisis inducen graves preocupaciones sobre la persistencia de esta tendencia, mientras que no se vislumbran otras opciones para garantizar un progreso social estable como del que se disfrutó en el pasado. | UN | وتؤدي الاستجابات الرئيسية المتعلقة بالسياسات التي يوصى بها للتغلب على آثار اﻷزمة إلى شواغل خطيرة بشأن مواصلة السير في هذا الاتجاه، في حين لا يبدو أن هناك أية بدائل لضمان تحقيق تقدم اجتماعي مطرد كما كان عليه الحال في الماضي. |
Nicaragua ha necesitado el apoyo y la solidaridad de la comunidad internacional para superar las secuelas de la guerra y los desastres naturales que la han agobiado durante estos últimos años. | UN | لقد احتاجت نيكاراغوا إلى دعم المجتمع الدولي وتضامنه للتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية التي نكبت بها في السنوات اﻷخيرة. |
En el presente informe se resume lo acontecido en el último año en relación con los países de Centroamérica, en particular las actividades realizadas para superar las secuelas de los conflictos del decenio de 1980 y para construir sociedades equitativas, democráticas y pacíficas. | UN | يقدم هذا التقرير ملخصا للتطورات التي شهدتها بلدان أمريكا الوسطى في السنة الماضية ولا سيما الجهود المبذولة للتغلب على آثار الصراعات في فترة الثمانينات وبناء مجتمعات تقوم على السلام والديمقراطية والمساواة. |
21. En su resolución 47/169, la Asamblea General se ocupa directamente de Nicaragua y pide a la comunidad internacional que siga prestando apoyo a Nicaragua en grado suficiente para superar las secuelas de la guerra y los desastres naturales que ha sufrido, y para estimular el proceso de reconstrucción y desarrollo. | UN | ٢١ - وتطرقت الجمعية العامة، في قرارها ٤٧/١٦٩، بصورة مباشرة، إلى نيكاراغوا، وطلبت من المجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعمه لنيكاراغوا بالمستويات المطلوبة للتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية أو لتحفيز عملية إعادة البناء والتنمية. |
Expresamos también nuestro sincero agradecimiento al Secretario General y a todos los Estados Miembros por el apoyo y la asistencia que nos brindaron para ayudarnos a superar las consecuencias de las desastrosas inundaciones que asolaron nuestro país el año pasado. | UN | وأعرب عن شكرنا وامتناننا الخالصين لﻷمين العام ولجميع الدول اﻷعضاء للدعم والمساعدة اللذين قدما لنا للتغلب على آثار الفيضانات الكارثية التي أصابت بلدنا في العام الماضي. |
Al presente informe se anexan los informes de los gobiernos de los tres Estados afectados acerca de sus esfuerzos por superar las consecuencias de la catástrofe. | UN | وترد في مرفق هذه الوثيقة تقارير حكومات الدول الثلاث المتضررة بشأن جهودها الرامية للتغلب على آثار الكارثة. |
Encomiamos efusivamente la función informativa y movilizadora de las Naciones Unidas para dar un impulso a fin de superar las repercusiones de Chernobyl. | UN | إننا نقدر تقديراً عالياً الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة من خلال تقديم المعلومات وتعبئة الطاقات لتهيئة الزخم للتغلب على آثار تشيرنوبيل. |