"للتغلب على العقبات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • para superar los obstáculos que
        
    • para eliminar los obstáculos que
        
    • para superar los obstáculos con que
        
    • para vencer los obstáculos
        
    • a superar los obstáculos que
        
    Alentó a las Islas Marshall a seguir desplegando esfuerzos para superar los obstáculos que impiden el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وشجعت الجزائر جزر مارشال على مواصلة جهودها للتغلب على العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Instó a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos de las Islas Marshall para superar los obstáculos que dificultan el cumplimiento de sus obligaciones de derechos humanos. UN ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Los proyectos de la FAO sobre el terreno han abierto varias vías innovadoras para superar los obstáculos que impiden a las mujeres recibir apoyo adecuado en las actividades de extensión y capacitación técnica. UN كما طورت المشاريع الميدانية التابعة للفاو عدة نهج ابتكارية للتغلب على العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الدعم الملائم فيما يتصل باﻹرشاد والتديب التقني.
    Pero sigue creyendo que las partes interesadas tienen todavía que hacer muchos esfuerzos para superar los obstáculos que impiden la reconciliación y el retorno a la paz en el Oriente Medio, en el Afganistán y en Chipre. UN ولكننا لا نزال نعتقد أنه لا يزال يتعين على اﻷطراف المعنية أن تعمل الكثير للتغلب على العقبات التي تعترض طريق المصالحة وإعادة السلام إلى الشرق اﻷوسط وأفغانستان وقبرص.
    Desea saber por consiguiente qué arbitrios emplea el Gobierno para eliminar los obstáculos que impiden que las mujeres puedan presentar sus candidaturas en una elección. UN وعليه، من المثير للاهتمام معرفة الخطوات التي تتخذها الحكومة للتغلب على العقبات التي تواجه النساء اللاتي يرغبن في ترشيح أنفسهن في الانتخابات.
    Como cualquier otra empresa importante, exigía pasión y razón. Pasión para superar los obstáculos con que indudablemente se tropezaría y razón para mantener las actividades en la esfera de lo posible. UN إن هذه مهمة، شأنها شأن أي مشروع رئيسي، تتطلب الحمية والرشد: الحمية للتغلب على العقبات التي لا بد أن تواجه، والرشد ﻹبقاء اﻷنشطة داخل اطار الممكن.
    Es posible que algunos Estados e instituciones interesados deban revisar sus políticas y, si procede, introducir reformas institucionales o jurídicas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación efectiva de ese criterio. UN وقد يتطلب اﻷمر من بعض الدول والمؤسسات المعنية إعادة النظر في سياساتها والاضطلاع، حسب الاقتضاء، بإصلاحات مؤسسية أو قانونية للتغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ هذا النهج تنفيذا فعالا.
    En el período extraordinario de sesiones se deberían señalar asimismo las estrategias eficaces para superar los obstáculos que se interpongan a la aplicación, así como las nuevas medidas e iniciativas necesarias para la puesta en práctica. UN وينبغي للدورة الاستثنائية أيضا تحديد استراتيجيات فعالة للتغلب على العقبات التي تصادف التنفيذ، واتخاذ إجراءات ومبادرات أخرى يقتضيها التنفيذ.
    El Consejo también afirmó que, mientras continuaran las consultas mencionadas, se considerarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس كذلك على أنه بينما تستمر المناقشات المشار إليها أعلاه، فإن الاقتراحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية سوف يتم النظر فيها.
    En este sentido, hacemos un llamamiento a todos los Estados para que adopten medidas a fin de crear la voluntad política necesaria para superar los obstáculos que impiden la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وهنا، نناشد جميع الدول العمل من أجل بناء الإرادة السياسية للتغلب على العقبات التي تحول دون دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ.
    Se pregunta si el Gobierno de Kirguistán estará dispuesto a cumplir con la recomendación general No. 23, que insta a los Estados a aprobar medidas efectivas para superar los obstáculos que impiden la plena participación de la mujer en la vida política. UN وسأل هل حكومة قيرغيزستان مستعدة للتقيد بالتعليق العام رقم 23، الذي يحث الدول على اتخاذ تدابير فعالة للتغلب على العقبات التي تجابه الاشتراك التام للمرأة في الحياة السياسية.
    El MERCOSUR lamenta que las delegaciones no hayan dado muestras de la flexibilidad y la determinación necesarias para superar los obstáculos que dificultaban el consenso. UN وأضاف أن السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تأسف لعدم تمكن الوفود من إبداء المرونة والالتزام الكافيين للتغلب على العقبات التي تحول دون التوصل إلى توافق آراء.
    Rogamos faciliten información sobre los tipos de medidas específicas adoptadas para superar los obstáculos que se oponen a la participación de la mujer en el mercado de trabajo y facilitar el reparto de las responsabilidades familiares y laborales, así como sobre los efectos de dichas medidas. UN فالرجاء تقديم معلومات عن أنواع التدابير المحددة الموضوعة للتغلب على العقبات التي تعيق مشاركة المرأة في سوق العمل وتسهيل تقاسم المسؤوليات الأسرية والمهنية، وعن أثر تلك التدابير.
    La oradora subraya la necesidad de mecanismos para superar los obstáculos que dificultan la conclusión con éxito de la Ronda de Doha, que debe convertirse en una Ronda para el Desarrollo genuina que garantice a los países en desarrollo un acceso mayor a los mercados internacionales. UN وشددت على ضرورة وجود آليات للتغلب على العقبات التي تعترض الاختتام الناجح لجولة الدوحة، إذ يجب أن تصبح تلك الجولة جولة إنمائية حقيقية تضمن للبلدان النامية إمكانية أكبر للوصول إلى الأسواق الدولية.
    Los Estados Miembros, por consiguiente, deben dejar a un lado su decepción y reunir la necesaria voluntad política para superar los obstáculos que se oponen a la conclusión de un proyecto de convenio general, que fortalecerá el actual marco jurídico multilateral para combatir el terrorismo internacional. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن تتجاوز الدول الأعضاء خيبة أملها وتحشد الإرادة السياسية اللازمة للتغلب على العقبات التي تعترض الانتهاء من وضع مشروع الاتفاقية الشاملة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الإطار القانوني القائم المتعدد الأطراف لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Se debería alentar a los partidos políticos a que adoptaran medidas eficaces, incluido el suministro de información y de recursos financieros y de otra índole, para superar los obstáculos que se interponen a la plena participación y representación de las mujeres y a que garantizaran a las mujeres igualdad de oportunidades en la práctica para desempeñar cargos dentro del partido y postularse en las elecciones. UN وينبغي تشجيع اﻷحزاب السياسية على اعتماد تدابير فعالة تشمل توفير المعلومات والموارد المالية وغيرها، للتغلب على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة وتمثيلها بصورة كاملة وضمان الفرص المتكافئة للمرأة في الحياة العملية، لتعمل كمسؤولة في الحزب، ولترشيحها للانتخاب.
    Se debería alentar a los partidos políticos a que adoptaran medidas eficaces, incluido el suministro de información y de recursos financieros y de otra índole, para superar los obstáculos que se interponen a la plena participación y representación de la mujer y a que garantizaran a la mujer igualdad de oportunidades en la práctica para prestar servicios como funcionaria del partido y ser propuesta como candidata en las elecciones. UN وينبغي تشجيع اﻷحزاب السياسية على اعتماد تدابير فعالة تشمل توفير المعلومات والموارد المالية وغيرها، للتغلب على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة وتمثيلها بصورة كاملة وضمان الفرص المتكافئة للمرأة في الحياة العملية، لتعمل كمسؤولة في الحزب، ولترشيحها للانتخاب.
    Se debería alentar a los partidos políticos a que adoptaran medidas eficaces, incluido el suministro de información y de recursos financieros y de otra índole, para superar los obstáculos que se interponen a la plena participación y representación de la mujer y a que garantizaran a la mujer igualdad de oportunidades en la práctica para prestar servicios como funcionaria del partido y ser propuesta como candidata en las elecciones. UN وينبغي تشجيع اﻷحزاب السياسية على اعتماد تدابير فعالة تشمل توفير المعلومات والموارد المالية وغيرها، للتغلب على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة وتمثيلها بصورة كاملة وضمان الفرص المتكافئة للمرأة في الحياة العملية، لتعمل كمسؤولة في الحزب، ولترشيحها للانتخاب.
    Siguieron a esta diligencia contactos establecidos en los distintos Estados miembros por las oficinas regionales de la OIT y equipos multidisciplinarios sobre el terreno, así como ofrecimientos de asistencia para superar los obstáculos que impiden la ratificación. UN وأعقبتها اتصالات أجرتها مكاتب المناطق واﻷفرقة الميدانية المتعددة التخصصات التابعة لمنظمة العمل الدولية في مختلف الدول اﻷعضاء، باﻹضافة إلى عروض بتقديم المساعدة للتغلب على العقبات التي تعترض سبيل التصديق.
    En cuanto a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, el Gobierno del Sudán ha establecido objetivos concretos para eliminar los obstáculos que puedan impedir el adelanto de la mujer. UN ٦٦ - أما عن تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين فقالت إن حكومتها وضعت أهدافا ملموسة للتغلب على العقبات التي يمكن أن تقف في طريق النهوض بالمرأة.
    Varias delegaciones estuvieron de acuerdo en que se asignara atención prioritaria a la educación de la niña y exhortaron a la formulación de acciones concretas para superar los obstáculos con que tropezaban las niñas. UN ١٠١ - ووافق عدد من الوفود على توجيه العناية على سبيل اﻷولوية إلى تعليم الفتاة، وحثت على وضع إجراءات ملموسة للتغلب على العقبات التي تواجه الفتاة.
    La Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán sigue siendo el fundamento de esos esfuerzos, aunque quizás se necesite fijar un orden de prioridades, bajo el liderazgo del Gobierno del Afganistán, para vencer los obstáculos a la aplicación. UN وما زالت الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لأفغانستان تشكل الأساس لهذه الجهود، غير أنه قد يلزم تحديد الأولويات، تحت قيادة حكومة أفغانستان، للتغلب على العقبات التي تعترض التنفيذ.
    Estos sentimientos sólo pueden mantenerse si continuamos ayudando al Gobierno y el pueblo de Haití a superar los obstáculos que siguen enfrentando en esta búsqueda. UN إلا أن هذه المشاعر لا يمكن الحفاظ عليها إلا إذا واصلنا تقديم المساعدة إلى حكومة وشعب هايتي للتغلب على العقبات التي لا تزال تجابههما في هذا المسعى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more