También hizo que la comunidad internacional volviera a tomar conciencia del papel de la familia en la sociedad contemporánea y de los desafíos que encara como resultado de los cambios políticos, económicos y sociales. | UN | وهو أيضا ينبه المجتمع الدولي، من جديد، إلى دور اﻷسرة في المجتمع المعاصـــــر والتحديات التي تواجهها كنتيجة للتغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Para que la Junta de Gobernadores sea realmente eficaz y representativa, debiera reflejar el desarrollo alcanzado por los Estados miembros en el área nuclear y el incremento de los miembros del Organismo como consecuencia de los cambios políticos mundiales y el surgimiento de nuevos países, en especial de Europa oriental y central. | UN | وإذا كان لمجلس المحافظين أن يكون بحق فعالا وذا صفة تمثيلية، ينبغي أن يتجلى فيه مستوى التطور الذي حققته الدول اﻷعضاء في المجال النووي، وزيادة عدد اﻷعضاء في الوكالة نتيجة للتغيرات السياسية الحاصلة في العالـــم ونشوء بلدان جديدة، ولا سيما في أوروبا الوسطــــى والشرقية. |
En particular, no deberá existir ya en un nuevo instrumento un cierto desequilibrio por lo que respecta al equipo y el potencial militares, que se produjo como resultado de los cambios políticos. | UN | ويجب، على وجه الخصوص، أن تخلو الوثيقة الجديدة من ذلك الاختلال في التوازن على مستوى المعدات والإمكانات العسكرية الذي ظهر نتيجة للتغيرات السياسية. |
:: Evaluación y análisis continuados de los cambios políticos, económicos y sociales y difusión de esta información a los asociados, los donantes y las autoridades iraquíes con miras a planificar, financiar y distribuir adecuadamente la ayuda | UN | تقييم وتحليل جارٍ للتغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ونشر هذه المعلومات على الشركاء والمانحين والسلطات العراقية من أجل الحصول على تخطيط وتمويل ومساعدة ملائمة |
Debido a las transformaciones políticas recientes en algunos Estados Miembros, la Conferencia recomendó a los países pertinentes que suministraran al Grupo de Expertos información en relación con los cambios de nombres geográficos cada seis meses a fin de poder comunicar dichos cambios a la comunidad mundial. | UN | ونظرا للتغيرات السياسية اﻷخيرة في بعض الدول اﻷعضاء، أوصى المؤتمر أن تقدم البلدان المعنية الى فريق الخبراء معلومات عن التغيرات في أسماء جغرافية كل ستة أشهر ليتسنى له إبلاغ تلك التغييرات الى المجتمع العالمي. |
Como consecuencia de los cambios políticos de los últimos 15 años, nuestro país ha creado un sistema jurídico e institucional para las cuestiones relativas a las migraciones que cumple con las normas europeas. | UN | ونظرا للتغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات الـ 15 الأخيرة، أنشأ بلدنا نظاما قانونيا ومؤسسيا للمسائل المتصلة بالهجرة يتماشى مع المعايير الأوروبية. |
Como consecuencia de los cambios políticos producidos en Mauritania, en enero de 2008 se inició la repatriación voluntaria de unos 24.000 refugiados mauritanos, y hasta la fecha, han retornado 4.700 procedentes del Senegal. | UN | 36 - ونتيجة للتغيرات السياسية في موريتانيا، بدأت العودة الطوعية لحوالي 000 24 لاجئ موريتاني في كانون الثاني/يناير 2008، بالاقتران مع عودة 700 4 من السنغال حتى تاريخه. |
26. Como resultado de los cambios políticos ocurridos en el país, es decir, el fracaso del régimen comunista y el establecimiento el 27 de abril de 1992, del Estado Islámico se han repatriado aproximadamente 1,5 millones de refugiados afganos provenientes del Pakistán y de la República Islámica del Irán. | UN | ٢٦ - نتيجة للتغيرات السياسية في البلد، أي انهيار النظام الشيوعي وإقامة الدولة اﻹسلامية في ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٢، عاد ١,٥ مليون لاجئ أفغاني إلى بلدهم من باكستان وإيران. |
La Unión Europea está convencida de que, en la etapa concreta en que se sientan las bases para la autonomía y se establecen las instituciones palestinas, es indispensable que los habitantes de los territorios comprueben en su vida cotidiana los efectos positivos de los cambios políticos ocurridos desde hace más de un año. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن من الحيوي جدا أن يلمس سكان اﻷراضي خلال المرحلة بالذات التي تجري فيها إقامة الحكم الذاتي والمؤسسات الفلسطينية، دليلا ماديا في حياتهم اليومية على اﻵثار اﻹيجابية للتغيرات السياسية التي حدثت منذ أكثر من سنة. |
La Unión Europea está convencida de que, durante la etapa particular en que se establece la autonomía y se crean las instituciones palestinas, es vital que los habitantes de los territorios vean pruebas concretas, en su vida diaria, de los efectos positivos de los cambios políticos que tuvieron lugar hace más de un año. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بـــأن مـــن الحيوي، خلال المرحلة الخاصة التي ينشأ فيها الحكم الذاتي وتقام فيها المؤسسات الفلسطينية، أن يرى سكان اﻷراضي دليلا ملموسا في حياتهم اليومية على اﻵثار اﻹيجابية للتغيرات السياسية التي وقعت قبل عام. |
35. los cambios políticos que han tenido lugar en el mundo en los últimos años han tenido efectos claros en la demanda de los metales que podrán obtenerse a partir de los nódulos de los fondos oceánicos. | UN | ٣٥ - ولقد كان للتغيرات السياسية العالمية خلال السنوات القليلة الماضية أثر واضح على الطلب على المعادن التي يمكن إنتاجها من عقيدات أعماق البحار. |
Creemos que, a fin de poder mantener un ámbito propicio para el proceso de paz, en particular en estos momentos difíciles, es esencial que el pueblo palestino compruebe por sí mismo los positivos efectos económicos y sociales de los cambios políticos que entrañaría una solución amplia y pacífica entre Israel y sus vecinos. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري، بغية الحفاظ علــى بيئة مؤاتية للتقدم في عملية السلام، وخاصة في هذا الوقت الصعب، أن يشهد الشعب الفلسطيني ويلمس بنفسه اﻵثار الاقتصادية والاجتماعيــة اﻹيجابية للتغيرات السياسية التي ستتأتى عن اتفاق السلام الشامل بين اسرائيل وجيرانها. |
No hace mucho, producto de valores culturales y tabúes morales, Tonga marchaba muy a la zaga en el debate de las cuestiones relativas al abuso de los niños y la violencia contra éstos, pero con la aceleración de los cambios políticos, económicos y culturales, hemos visto que es crucial romper este silencio. | UN | وكانت تونغا منذ فترة غير بعيدة متأخرة في مناقشة مسائل تتعلق بإيذاء الطفل والعنف بسبب قيم ثقافية ومحرمات أخلاقية، غير أنه نتيجة للتغيرات السياسية والاقتصادية والثقافية المتسارعة ظهرت الحاجة الماسة للخروج عن هذا الصمت. |
Al mismo tiempo, la reorganización de los trabajos de la Comisión en consonancia con las prioridades actuales nos ayudará a establecer una infraestructura acorde con los cambios políticos y de seguridad de carácter dinámico, que no hará más que favorecer el logro de nuestros objetivos de promoción de la paz y la estabilidad internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ستساعدنا إعادة تنظيم عمل اللجنة الأولى تبعا للأولويات الراهنة على تأسيس بنية أساسية ملائمة للتغيرات السياسية والأمنية الدينامية التي لا يمكن إلا أن تخدم أهدافنا في تعزيز السلام والاستقرار الدوليين. |
No se celebraron reuniones del Foro de Derechos Humanos de Darfur debido a los cambios políticos y administrativos operados en los gobiernos locales después de las elecciones de abril de 2011 y la creación de los 2 nuevos estados de Darfur Central y del Este | UN | لم تعقد اجتماعات لمنتدى حقوق الإنسان في دارفور نظرا للتغيرات السياسية والإدارية التي شهدتها الحكومات المحلية بعد انتخابات نيسان/أبريل 2011 وإنشاء ولايتيْ وسط دارفور وشرق دارفور الجديدتين |
98. Los objetivos principales de la CEPE en el bienio 1996-1997, para hacer frente a los cambios políticos y económicos que se están produciendo en los países de Europa central y oriental, son la integración de todos los países de la región en la economía europea y mundial y la consolidación de las reformas. | UN | ٩٨ - استجابة للتغيرات السياسية والاقتصادية الجارية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، أصبحت اﻷهداف الرئيسية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، هي دمج جميع بلدان المنطقة في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي وتوطيد اﻹصلاحات. |
17.3 Los objetivos principales de la CEPE para el bienio 1996-1997, para atender a los cambios políticos y económicos que se están produciendo en los países de Europa central y oriental, son la integración de esos países y de otros países menos desarrollados de la región en la economía europea y mundial, así como la consolidación de las reformas. | UN | ١٧ - ٣ واستجابة للتغيرات السياسية والاقتصادية الجارية في بلدان وسط وشرق أوروبا، تتمثل اﻷهداف الرئيسية للجنة خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، في إدماج هذه البلدان وغيرها من البلدان اﻷقل نموا في المنطقة في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي وتوطيد اﻹصلاحات. |
2.2. Como resultado de los cambios políticos ocurridos en Checoslovaquia a partir de noviembre de 1989, en una carta dirigida al autor el 2 de enero de 1990, Polytechna habría admitido su infracción y propuesto negociar una liquidación amigable con todos los antiguos empleados de las Naciones Unidas afectados. | UN | 2-2 ونتيجة للتغيرات السياسية التي شهدتها تشيكوسلوفاكيا منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1989، يُزعم أن بوليتكنا اعترفت، في رسالة وجهتها إلى صاحب البلاغ في 2 كانون الثاني/يناير 1990، بسوء تصرفها وأنها عرضت التفاوض للتوصل إلى تسويات ودية مع جميع العاملين السابقين لدى الأمم المتحدة المتضررين. |
Para que la Junta sea realmente eficaz y representativa debe tomar debidamente en cuenta y reflejar el desarrollo alcanzado por los Estados Miembros en el área nuclear y el incremento de los miembros del Organismo como consecuencia de los cambios políticos mundiales y el surgimiento de nuevos países, en especial en Europa oriental y central. | UN | وكيما يكون هذا المجلس فعــالا وتمثيليا حقا، فإنه يجب أن يأخذ في الحسبان مستـــوى التنمية الذي حققته الدول اﻷعضاء فـــي المجـــال النــووي، وأن يعبﱢـر بوضوح عن ذلك المستوى وكذلـك عـــن زيادة عضويــة الوكالة نتيجة للتغيرات السياسية في أرجاء العالــم وبزوغ بلدان جديدة، وعلــى وجه الخصــوص، في أوروبــا الشرقية والوسطى. |
Sin embargo, en el decenio de 1990 esta situación favorable se atenuó, fundamentalmente a raíz de los cambios políticos positivos en Mozambique y Sudáfrica, que contribuyeron a que la inversión extranjera directa se desviara de Swazilandia hacia esos países, en razón de sus dimensiones y la diversidad de sus mercados, la competitividad, las políticas económicas, el clima de inversión y la gobernanza. | UN | غير أن عقد التسعينات اتسم بتقلص في هذه الميزة بصفة رئيسية نتيجة للتغيرات السياسية الإيجابية التي طرأت على موزامبيق وجنوب أفريقيا اللتين شهدتا إعادة توجيه الاستثمار المباشر الأجنبي إلى هذين البلدين بدلاً من سوازيلند بفضل حجم أسواقهما وتنوعها، وقدرتهما على المنافسة، وسياساتهما الاقتصادية ومناخهما الاستثماري والحوكمة فيهما. |
El Alto Comisionado también debe convencer a los Estados sobre la inconveniencia de mantener las reservas que pudieran haber formulado cuando se adhirieron a dichos instrumentos, muchas de ellas totalmente superadas por las transformaciones políticas y sociales ocurridas en el mundo. | UN | وينبغي للمفوض السامي أيضا أن يشجع الدول على سحب أي تحفظات قد تكون أبدتها في وقت انضمامها لتلك الصكوك، ولا سيما ﻷن الكثير من التحفظات قد أصبح غير ذي أهمية نتيجة للتغيرات السياسية والاجتماعية في العالم. |