"للتقدم نحو" - Translation from Arabic to Spanish

    • para avanzar hacia
        
    • de avanzar hacia
        
    • del avance hacia
        
    • de la consecución de
        
    • para avanzar en
        
    • lograr progresos en
        
    • para una transición hacia una
        
    • progreso en
        
    • para el progreso hacia
        
    Ello constituye un conocimiento valioso en sí mismo y, si es necesario, la base para avanzar hacia una comprensión más compleja y mundial. UN وتنطوي هذه النصيحة على معرفة ثمينة في حد ذاتها، وأساسا، اذا ما احتاج اﻷمر، للتقدم نحو فهم أكثر شمولا وتعقيدا.
    Requerimos unas Naciones Unidas fuertes para avanzar hacia los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إننا نحتاج إلى أمم متحدة قوية للتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Insistir en enfoques parcializados no contribuye en nada a crear las condiciones necesarias para avanzar hacia el objetivo del desarme nuclear. UN إن النهوج الجزئية للمشكلة لا تساعد بأي شكل من اﻷشكال في توفير الظروف الضرورية للتقدم نحو هدف نزع السلاح النووي.
    El Gobierno dirigió la formulación de reservas a la CEDAW como forma de avanzar hacia la consideración de una posible firma de dicha Convención. UN وجهت الحكومة صياغة التحفظات على الاتفاقية كطريقة للتقدم نحو النظر في التوقيع على الاتفاقية.
    Se prevé que esta primera etapa constituya la base del avance hacia la adopción de una norma reconocida de gestión. UN ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به.
    Fortalecimiento de la capacidad estadística en apoyo de la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente en los países de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional UN تعزيز القدرة الإحصائية دعما للتقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي
    Este momento político debe ser aprovechado para avanzar en la implementación de sus recomendaciones. UN إن هذه اللحظة في الحياة السياسية ينبغي انتهازها للتقدم نحو تنفيذ ما جاء في ذلك التقرير من توصيات.
    Atribuye gran importancia a la Iniciativa de Paz Árabe, iniciativa regional que constituye un elemento esencial de la labor para avanzar hacia una paz negociada, amplia, justa y duradera. UN وهو يعلق أهمية كبيرة على مبادرة السلام العربية، التي هي مبادرة إقليمية تمثل عنصرا حيويا في الجهود المبذولة للتقدم نحو سلام تفاوضي وشامل وعادل ودائم.
    para avanzar hacia la plasmación de esa visión es necesaria una estrategia nacional de desarrollo que explicite los principales objetivos y la orientación de las políticas. UN ولا بد من وجود استراتيجية إنمائية وطنية تحدد الأهداف الأساسية والتوجه السياسي اللازم للتقدم نحو تحقيق هذه الرؤية.
    No podemos perder la oportunidad que brinda de lograr la decisión política para avanzar hacia un mundo libre de armas nucleares. UN ويجب علينا ألا نفوت الفرصة التي تتيحها لحشد العزم السياسي للتقدم نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    Aunque los fundamentos están echados, hace falta un esfuerzo para avanzar hacia las negociaciones. UN وقال إن الأسس قائمة غير أن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهد للتقدم نحو المفاوضات.
    El programa estratégico de ONU-Mujeres será un instrumento valioso para avanzar hacia el logro de ese objetivo. UN وسيكون البرنامج الاستراتيجي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة أداة مفيدة للتقدم نحو هذا الهدف.
    Se prevé que esta primera fase constituirá la base para avanzar hacia la adopción de un código de gestión reconocido. UN ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به.
    En primer lugar y ante todo, debe existir la voluntad política, tanto en el plano gubernamental como en la comunidad de ciudadanos en general, de avanzar hacia una forma más democrática de gobierno. UN ويجب أولا وقبل كل شيء، أن تتوفر اﻹرادة السياسية - - على الصعيد الحكومي وفي مجتمع المواطنين بوجه عام - - للتقدم نحو اعتماد نهج أكثر ديمقراطية للحكم.
    Los acuerdos concertados en Doha, de ser cabalmente observados, ofrecen una oportunidad de avanzar hacia una serie de negociaciones comerciales más orientadas hacia el desarrollo. UN وإذا ما جرى بالكامل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحـة، فإنها سوف تتيح فرصة للتقدم نحو سلسلة من المفاوضات التجارية ذات التوجهات الإنمائية المتزايدة.
    Los logros previstos permitirían cumplir el objetivo del Consejo de Seguridad en el plazo asignado a la Operación, y los indicadores de progreso dan la medida del avance hacia la consecución de esos logros en el período presupuestario. UN 4 - ومن شأن تحقيق الإنجازات المتوقعة أن يفضي إلى تحقيق الهدف الذي حدده مجلس الأمن، في غضون الإطار الزمني للعملية، وتتيح مؤشرات الإنجاز مقياسا للتقدم نحو تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    Los logros previstos permitirían cumplir el objetivo del Consejo de Seguridad en el plazo asignado a la Operación, y los indicadores de progreso dan la medida del avance hacia la consecución de esos logros en el período presupuestario. UN 4 - ومن شأن تحقيق الإنجازات المتوقعة أن يفضي إلى تحقيق الهدف الذي حدده مجلس الأمن، في غضون الإطار الزمني للعملية، وتتيح مؤشرات الإنجاز مقياسا للتقدم نحو تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    Fortalecimiento de la capacidad estadística en apoyo de la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente en los países de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional UN تعزيز القدرة الإحصائية دعما للتقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي
    Fortalecimiento de la capacidad estadística en apoyo de la consecución de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos en la región de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo UN تعزيز القدرة الإحصائية دعما للتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي
    Se hicieron esfuerzos sistemáticos para mejorar la situación de las comunidades minoritarias en las provincias, con miras a cumplir una condición previa esencial para avanzar en el proceso de determinación del estatuto de Kosovo. UN وبذلت جهود متواصلة لتحسين حالة الأقليات في الإقليم، بغية الوفاء بشرط أساسي للتقدم نحو عملية تقرير مركز كوسوفو.
    Es cierto que el acuerdo alcanzado en las anteriores Conversaciones de las Seis Partes colocó bases sólidas para lograr progresos en la dirección de la solución diplomática de la cuestión. UN ومن المؤكد أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المحادثات السداسية الأطراف السابقة قد وضعت أساسا متينا للتقدم نحو حل دبلوماسي شامل للمسألة.
    a) La creación de capacidad (tanto de los recursos humanos como institucional) en los países en desarrollo y los países con economías en transición para aprovechar las soluciones tecnológicas existentes y el apoyo financiero para una transición hacia una economía ecológica representa un reto; UN (أ) ينطوي بناء القدرة (البشرية والمؤسسية على السواء) للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال حتى تستفيد من الحلول التكنولوجية القائمة والدعم المالي للتقدم نحو الاقتصاد الأخضر، على مواجهة تحديات؛
    Lamentablemente, seguimos viendo poco progreso en el apoyo constructivo a los esfuerzos genuinos para alcanzar el objetivo de los dos Estados. UN ومن المؤسف أننا لا نرى حتى الآن سوى القليل من الدعم البنّاء لجهود حقيقية للتقدم نحو هدف الدولتين.
    Ya se ha dado el primer paso para el progreso hacia la paz. UN لقد تم وضع بداية للتقدم نحو السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more