"للتقليل إلى أدنى حد من" - Translation from Arabic to Spanish

    • para reducir al mínimo
        
    • reducir al mínimo el
        
    • para minimizar la
        
    • de reducir al mínimo
        
    • reducir al mínimo los
        
    • a reducir al mínimo
        
    • con miras a minimizar
        
    • a fin de minimizar
        
    • reducir al mínimo la
        
    • reducir a un mínimo
        
    Se están adoptando medidas para reducir al mínimo la duración de la prisión preventiva. UN وأضاف أنه يجري اتخاذ التدابير للتقليل إلى أدنى حد من مدة الاحتجاز لما قبل المحاكمة.
    En cambio, pueden haber hecho muy poco para reducir al mínimo las desigualdades de género a largo plazo. UN بيد أنه ربما لم يفعل إلا القليل جداً للتقليل إلى أدنى حد من أوجه اللامساواة بين الجنسين في الأجل الطويل.
    Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. UN وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين.
    La Misión está haciendo todos los esfuerzos necesarios para minimizar la huella ambiental de sus operaciones. UN وتبذل البعثة حاليا كل الجهود اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المترتبة عن عملياتها
    En todos los casos en que fuera posible, debería procurarse establecer acuerdos más generales y obligatorios a fin de reducir al mínimo los gastos innecesarios de la Organización. UN وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة.
    Tanto en Indonesia como en Tailandia, existen amplios controles reglamentarios dirigidos a reducir al mínimo el mercurio que se libera al medio ambiente. UN وتوجد في كل من إندونيسيا وتايلند ضوابط تنظيمية كثيرة للتقليل إلى أدنى حد من إطلاقات الزئبق في البيئة.
    6. Acoge con beneplácito el compromiso de los Estados Partes de continuar abordando los problemas humanitarios causados por ciertos tipos concretos de municiones en todos sus aspectos, incluidas las municiones en racimo, con miras a minimizar las repercusiones humanitarias de tales municiones; UN 6 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على أنواع محددة من الذخائر من جميع جوانبها، بما في ذلك الذخائر العنقودية، للتقليل إلى أدنى حد من أثر هذه الذخائر في البشر؛
    :: Adopción de medidas de protección de los recursos hídricos a fin de minimizar la migración de radionucleidos por vía acuática al embalse que abastece a Kyiv; UN تنفيذ تدابير وقاية المياه للتقليل إلى أدنى حد من تسرب النويدات المشعة إلى خزان كييف عبر المجاري المائية؛
    ii) Instrumentos para reducir al mínimo los requisitos de datos y documentos a efectos de control; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    para reducir al mínimo el daño causado por el pastoreo, Kuwait propone vallar todas estas islas. UN وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه.
    para reducir al mínimo la posibilidad de que vuelvan a producirse estos casos, la CEPAL siguió limitando al máximo el uso de los cheques y realizando en su lugar transferencias electrónicas de fondos; UN وسعيا من تلك اللجنة للتقليل إلى أدنى حد من إمكانية تكرار ذلك، فقد واصلت تقليص إصدار الشيكات إلى أدنى حد واللجوء بدلا من ذلك إلى تحويل الأموال إلكترونيا؛
    Hay que tomar medidas para reducir al mínimo la degradación de los recursos, proteger los servicios proporcionados por los ecosistemas y fortalecer los medios de subsistencia. UN ويلزم اتخاذ خطوات للتقليل إلى أدنى حد من تدهور الموارد، وحماية خدمات النظام الإيكولوجي وتعزيز سبل كسب الرزق.
    La adaptación seguirá siendo necesaria para reducir al mínimo los efectos de los cambios irreversibles del clima. UN ويبقى التكيف ضرورياً للتقليل إلى أدنى حد من آثار تغيرات المناخ التي لا يمكن تداركها.
    Se considera de particular importancia reducir al mínimo el factor económico como obstáculo que obliga a la mujer a suspender sus estudios. UN وهو يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية للتقليل إلى أدنى حد من أثر العامل المالي بوصفه عقبة ترغم المرأة على إنهاء دراستها.
    De manera similar, en el ataque contra el cuartel general de la policía palestina, en Ramallah, en el que fueron salvajemente asesinados los soldados israelíes, se tomaron precauciones extremas para minimizar la pérdida de vidas. UN وبالمثل، فعند الهجوم على مقر الشرطة الفلسطينية في رام الله، حيث قتل الجنديان الإسرائيليان بضراوة، اتخذت أقصى الاحتياطات للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر في الأرواح.
    Según se ha indicado ya, estas bolsas tienen reglamentos destinados a reducir al mínimo las pérdidas en caso de suspensión de pagos por los miembros liquidadores y sus clientes, y a responder de las pérdidas que se produzcan no obstante. UN وكما ذكر آنفا، فإن لهذه اﻷسواق قواعد مصممة للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر الناجمة عن حالات إعسار أعضاء المقاصة وعملائهم، وكذلك لمجابهة أية خسائر تنجم فعلا برغم ذلك.
    6. Acoge con beneplácito el compromiso de los Estados Partes de continuar abordando los problemas humanitarios causados por ciertos tipos concretos de municiones en todos sus aspectos, incluidas las municiones en racimo, con miras a minimizar las repercusiones humanitarias de tales municiones; UN 6 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على أنواع محددة من الذخائر من جميع جوانبها، بما في ذلك الذخائر العنقودية، للتقليل إلى أدنى حد من أثر هذه الذخائر في البشر؛
    a fin de minimizar la necesidad de que la Junta Ejecutiva efectúe un examen detallado de los marcos de cooperación con los países, es importante que los representantes locales de la Junta Ejecutiva sean invitados a las reuniones del Comité. UN وسعيا للتقليل إلى أدنى حد من الحاجة إلى إجراء استعراض مفصل لأُطر التعاون القطري من جانب المجلس التنفيذي، من المهم أن يُدعى الممثلون المحليون للمجلس لحضور اجتماعات اللجنة الاستشارية المحلية للبرامج.
    El Departamento de Energía también está evaluando la posible utilización de reactores que consumen actínidos a fin de reducir a un mínimo los desechos radiactivos. UN وتعكف أيضا وزارة الطاقة على تقييم إمكانية استخدام مفاعلات تعمل باحتراق الاكتينات للتقليل إلى أدنى حد من النفايات المشعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more