La nueva ley al respecto no deja margen par la discriminación por motivos de género. | UN | والقانون الجديد المتعلق بهذه المسألة لا يترك مجالاً للتمييز على أساس نوع الجنس. |
Tal vez, ello ha dado la impresión de que un gran número de mujeres está perdiendo sus trabajos a causa de la discriminación por razones de sexo y edad. | UN | وربما أعطى هذا الانطباع بأن أعداداً كبيرة من النساء يفقدن أعمالهن نتيجة للتمييز على أساس الجنس والعمر. |
En consecuencia, el hecho de no prohibir en general la discriminación por motivos de edad no violó el artículo 26 en lo que hace al caso de los autores. 6.3. | UN | وعليه، فإن عدم تنفيذ حظر شامل للتمييز على أساس العمر لا ينتهك المادة 26 في ما يخص قضية أصحاب البلاغ. |
Igualmente ninguna persona podrá ser objeto de discriminación por sus antecedentes personales. | UN | ولا يجوز أيضاً إخضاع أحد للتمييز على أساس خلفيته الشخصية. |
En otras situaciones, como el Afganistán, fueron víctimas de discriminación en la asignación de bienes y acceso a los servicios. | UN | وفي حالات أخرى، مثل أفغانستان، تكون المرأة ضحية للتمييز على صعيد استحقاقات السلع والوصول إلى الخدمات. |
Por otro lado, todo ciudadano tiene derecho a no ser discriminado... por motivos de su raza, su color, su nacionalidad... y su orientación sexual. | Open Subtitles | و من ناحية أخرى ؛ كل مواطن لديه الحق على عدم التعرض للتمييز على أساس عرقهم |
El Convenio prohíbe la discriminación por motivos de ciudadanía, nacionalidad o domicilio contra las personas que procuren ejercer sus derechos en virtud del Convenio. | UN | وتحظر الاتفاقية تعريض الأشخاص الذين يسعون إلى ممارسة حقوقهم المكرسة فيها للتمييز على أساس المواطنة أو الجنسية أو محل الإقامة؛ |
La situación de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo se caracteriza por el alto grado de vulnerabilidad a la discriminación por motivos de raza u origen étnico. | UN | ويتسم وضع الشعوب الأصلية في مناطق شتى من العالم بتعرضهم الشديد للتمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني. |
Hoy en día, los pueblos siguen enfrentándose a la discriminación por motivos raciales, de género, religiosos, lingüísticos, de credo o étnicos. | UN | وما زال الناس حتى اليوم يتعرضون للتمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو الدين أو اللغة أو الأصل العرقي. |
Sin embargo, no se menciona la discriminación por motivos de sexo. | UN | بيد أنه لايرد ذكر للتمييز على أساس نوع الجنس. |
la discriminación por razones de sexo o género puede afectar a las mujeres pertenecientes a estos grupos en grado o forma diferente que a los hombres. | UN | ويمكن للتمييز على أساس جنسي أو جنساني أن يؤثر على المرأة المنتمية إلى تلك الفئات بدرجة مختلفة أو بأساليب مختلفة عن الرجل. |
También celebró los esfuerzos del Gobierno para luchar contra la discriminación por varios motivos y promover la igualdad de todos ante la ley. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود التي تبذلها الحكومة للتصدي للتمييز على أسس مختلفة والنهوض بمبدأ مساواة الجميع أمام القانون. |
La Primera Comisión no debe transformarse en un lugar de discriminación por motivos políticos. | UN | وينبغي ألا تصبح اللجنة الأولى مكانا للتمييز على أساس من أسباب سياسية. |
Varias delegaciones también expresaron dudas sobre la existencia, en el marco de la expulsión, de una prohibición absoluta de discriminación por motivos de nacionalidad. | UN | كما أعربت بعض الدول أيضا عن بعض الشكوك فيما يتعلق بوجود حظر مطلق، في سياق الطرد، للتمييز على أساس الجنسية. |
Además de ser objeto de discriminación por motivos étnicos, las mujeres indígenas también lo son por motivos de género. | UN | وأشار إلى أن نساء الشعوب الأصلية يتعرضن للتمييز على أساس نوع الجنس بالإضافة إلى انتمائهن العرقي. |
En estas circunstancias, el Comité considera que se ha violado el artículo 26, ya que los autores han sido objeto de discriminación en razón de su convicción de conciencia. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المادة 26 قد انتهكت لأن صاحبي البلاغين قد تعرضا للتمييز على أساس قناعاتهما الوجدانية. |
3.2 Los hechos del caso parecen plantear cuestiones relacionadas con el artículo 26 del Pacto, dado que el autor ha sido al parecer discriminado por razón de su nacionalidad. | UN | ٣-٢ وقد يبدو أن وقائع القضية تثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد، بسبب تعرض مقدم البلاغ للتمييز على أساس جنسيته. |
Según un estudio publicado en 2008 por la Organización Internacional del Trabajo (OIT), aproximadamente 50 países de todo el mundo disponían de alguna forma de legislación contra la discriminación en el empleo por motivos de edad. | UN | وحسب دراسة أجريت عام 2008 ونشرتها منظمة العمل الدولية، يوجد لدى ما يقرب من 50 بلدا على الصعيد العالمي شكل من أشكال التشريع المناهض للتمييز على أساس السن في مجال العمالة. |
C. Similitudes y diferencias entre las minorías étnicas y las comunidades discriminadas por motivos del empleo y la ascendencia | UN | جيم - أوجه الشبه والاختلاف بين الأقليات الإثنية والجماعات التي تتعرض للتمييز على أساس العمل والنسب |
También es evidente que la Corte Constitucional Suprema ha definido la discriminación a partir de las disposiciones del artículo 1 de la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | كما أن المحكمة الدستورية العليا اعتمدت في تعريفها للتمييز على ذات التعريف الوارد بالمادة 1 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Las minorías residentes en la región del Kurdistán y en los territorios disputados bajo el control de facto de las fuerzas de seguridad kurdas denunciaron una discriminación generalizada en su acceso al empleo y a la función pública. | UN | وتفيد الأقليات التي تعيش في منطقة إقليم كردستان والمناطق المتنازع عليها الخاضعة بحكم الواقع لسيطرة القوات الأمنية الكردية، بتعرضها للتمييز على نطاق واسع في الوصول إلى العمل والخدمات العامة. |
Se pide a las Naciones Unidas que intervengan sin demora con objeto de establecer las condiciones necesarias para que todos los civiles deportados y las personas desplazadas por la fuerza puedan regresar a sus hogares sin sufrir discriminación alguna por razones de sexo, edad u origen étnico. | UN | واﻷمم المتحدة مدعوﱠة إلى التدخل فورا لتهيئة الظروف التي تسمح لجميع المدنيين المبعدين والمشردين بالقوة، بالعودة إلى ديارهم دون أن يتعرضوا للتمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو اﻷصل اﻹثني. |
El Gobierno debe seguir colaborando con las ONG para poner en práctica programas de educación pública que garanticen que no se discrimine a nadie por razón de su raza, religión, género, etc. | UN | ويجب على الحكومة أن تواصل شراكتها مع المنظمات غير الحكومية من أجل تنفيذ برامج تثقيف الجمهور لضمان عدم تعرض أي فرد للتمييز على أساس العرق أو الدين أو نوع الجنس أو غير ذلك. |
Los preparativos de la Conferencia de Examen deben prestar más atención a la discriminación sobre la base de derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقالت إن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي ينبغي أن تشمل المزيد من إيلاء الاهتمام للتمييز على أساس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si bien la Constitución garantiza los derechos de todos los ciudadanos, las mujeres son objeto de discriminación de maneras sutiles en la aplicación de las leyes, en razón de consideraciones culturales y la percepción de la sociedad sobre los papeles de los hombres y las mujeres. | UN | ورغم أن الدستور يكفل حق كل مواطن، إلا أن المرأة تتعرض للتمييز على نحو ملتو عند تطبيق القانون لاعتبارات ثقافية ومفاهيم اجتماعية عن دوري المرأة والرجل. |
Hay que proteger eficazmente a quienes están expuestos a la amenaza del racismo y a quienes pueden ser excluidos o discriminados por razón de su origen. | UN | فالأشخاص المعرضون لخطر العنصرية، والأشخاص الذين يمكن أن يُستبعدوا أو يتعرضوا للتمييز على أساس أصلهم، لا بد من حمايتهم بشكل فعال. |
El texto de la Constitución no es coherente; algunas de sus disposiciones contra la discriminación incluyen la prohibición de discriminación sobre la base del género, mientras que otras no lo hacen. | UN | 43 - واعترفت بأن لغة الدستور غير متسقة، فبعض الأحكام المناهضة للتمييز تنطوي على حظر للتمييز على أساس الجنس، بينما بعض الأحكام الأخرى لا تفعل ذلك. |