Me alegra haber tenido la oportunidad de exponer nuestras opiniones sobre la mejor manera de luchar contra las amenazas a la seguridad mundial. | UN | ويسرني أن فرصة قد أتيحت لي لطرح آرائنا فيما يتعلق بالكيفية التي تمكننا من التصدي بشكل أفضل للتهديدات الأمنية العالمية. |
También se han conseguido progresos respecto de las amenazas a la seguridad más urgentes. | UN | كما أحرز تقدم في التصدي للتهديدات الأمنية العاجلة. |
Las autoridades examinan las posibilidades en materia de legislación penal para reducir las amenazas a la seguridad. | UN | وتستعرض السلطات خيارات التشريعات الجنائية لوضع حد للتهديدات الأمنية. |
En 2011 se establecerá con la ayuda del Departamento de Asuntos Políticos una asociación de colaboración para hacer frente a las amenazas contra la seguridad en África central. | UN | وسيتم بشكل مشترك تنفيذ شراكة مع إدارة الشؤون السياسية تهدف للتصدي للتهديدات الأمنية في منطقة وسط أفريقيا خلال عام 2011. |
También se necesitará asistencia de donantes bilaterales para permitir dar una respuesta significativa a las amenazas de seguridad que plantea el tráfico de drogas y armas. | UN | وسيتطلب الأمر أيضا مساعدة المانحين الثنائيين ليتسنى التصدي بصورة مجدية للتهديدات الأمنية التي تُشكلها تدفقات المخدرات والأسلحة. |
La seguridad en su sentido más amplio sólo se puede garantizar si se progresa simultáneamente a la hora de abordar las amenazas en materia de seguridad y los retos sociales y económicos. | UN | فالأمن بأشمل معانيه لا يمكن ضمانه إلا عندما يتحقق تقدم في التصدي في آن واحد للتهديدات الأمنية والتحديات الاجتماعية والاقتصادية. |
Las iniciativas conjuntas y la cooperación con las autoridades libanesas y las Fuerzas Armadas del Líbano siguen garantizando una respuesta adecuada a las amenazas a la seguridad de la FPNUL. | UN | وما زالت الجهود المشتركة ومظاهر التعاون مع السلطات اللبنانية والقوات المسلحة اللبنانية مستمرة لكفالة التصدي على النحو السليم للتهديدات الأمنية التي تتعرّض لها قوة الأمم المتحدة. |
En cuanto a la dimensión estratégica de las amenazas a la seguridad del pueblo árabe, considero que ha llegado la hora de estudiarla con toda franqueza, calma y sensatez. | UN | أما البعد الاستراتيجي للتهديدات الأمنية للعالم العربي، فأقترح أنه قد جاء وقت بحثه بكل صراحة ورصانة وحكمة. |
Las misiones pueden responder mejor a las amenazas a la seguridad si pueden solicitar capacidades de apoyo a fuerzas de las Naciones Unidas en otras misiones desplegadas en la vecindad inmediata sin impedimentos administrativos o de procedimiento. | UN | ويمكن للبعثات التصدي على نحو أفضل للتهديدات الأمنية إذا كانت قادرة على استدعاء قدرة احتياطية من قوات الأمم المتحدة المنتشرة في بعثات أخرى في المناطق المتاخمة دون قيود إدارية أو إجرائية. |
La FPNUL y las autoridades libanesas siguieron cooperando para velar por que las amenazas a la seguridad se enfrenten adecuadamente. | UN | وواصلت اليونيفيل والسلطات اللبنانية التعاون لكفالة التصدي للتهديدات الأمنية بالشكل المناسب. |
La lucha contra las amenazas a la seguridad que afectan a la transformación y el desarrollo nacionales | UN | التصدي للتهديدات الأمنية التي تواجهها عملية التحول والتنمية على الصعيد الوطني |
Es evidente que debemos hacer más para fomentar la reducción de los gastos militares, incrementando al mismo tiempo la atención del mundo en las profundas raíces sociales y económicas de las amenazas a la seguridad. | UN | ومن الواضح أن علينا أن نبذل المزيد لتشجيع تخفيض الإنفاق العسكري مع تركيز انتباه العالم على الجذور الاجتماعية والاقتصادية الأعمق للتهديدات الأمنية. |
Dichas cuestiones son importantes para los ministerios de relaciones exteriores porque éstos tienen la responsabilidad de ocuparse de las amenazas a la seguridad que afrontan sus propios países y la comunidad internacional. | UN | وتتسم هذه القضايا بالأهمية لوزارات الخارجية بحكم مسؤوليتها عن التصدي للتهديدات الأمنية التي تواجه بلدانها وتواجه المجتمع الدولي. |
La FPNUL, las autoridades libanesas y las Fuerzas Armadas del Líbano mantuvieron su cooperación y sus esfuerzos conjuntos para garantizar una respuesta adecuada a las amenazas a la seguridad de la FPNUL. | UN | وواصلت القوة المؤقتة والسلطات اللبنانية والجيش اللبناني تعاونها وجهودها المشتركة لكفالة التصدي على النحو الملائم للتهديدات الأمنية التي تتعرض لها القوة المؤقتة. |
En la respuesta a las amenazas a la seguridad, la lucha contra el terrorismo y la insurgencia desdibuja también las fronteras entre lo que es legítimo y lo que no lo es. | UN | وتؤدي مكافحة الإرهاب ومكافحة التمرد أيضا إلى إلغاء الفواصل بين ما هو مشروع وما هو غير مشروع عند التصدي للتهديدات الأمنية. |
Este año, también acogemos con beneplácito la contribución del personal femenino a las operaciones humanitarias y pedimos que se preste una atención especial a las amenazas a la seguridad específicas que enfrentan las mujeres. | UN | وهذا العام، نرحب أيضا بإسهام الموظفات في العمليات الإنسانية وندعو إلى إيلاء اهتمام خاص للتهديدات الأمنية المحددة التي يواجهنها. |
La Misión ha establecido centros de operaciones tácticas para mejorar la respuesta coordinada a las amenazas contra la seguridad. | UN | فقد أنشأت البعثة مراكز للعمليات التكتيكية لتحسين عمليات التصدي للتهديدات الأمنية وزيادة تنسيقها. |
Además, debido a las amenazas contra la seguridad recibidas, se están evacuando también los equipos de Mahagi, Mongwalu, Kaseyni y Kpandroma. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونتيجة للتهديدات الأمنية التي تلقتها أفرقة المراقبين في ماهاغي ومونغوالو وكاسيني و كباندروما، فقد جرى إجلاؤها أيضا. |
Los Ministros pusieron de relieve la importancia de la coordinación regional, interregional e internacional para hacer frente a las amenazas contra la seguridad en la región del Sahel. | UN | 766- أكد الوزراء أهمية التنسيق الإقليمي والأقاليمي والدولي في التصدي للتهديدات الأمنية في منطقة الساحل. |
Este pasado julio, los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico se unieron para presentar al Consejo de Seguridad unas propuestas modestas, viables y prudentes para hacer frente a las amenazas de seguridad que entraña el cambio climático. | UN | وفي تموز/يوليه الماضي، اجتمعت الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في المحيط الهادئ ووضعت اقتراحات متواضعة وقابلة للتحقيق وحصيفة لعرضها على مجلس الأمن بغية التصدي للتهديدات الأمنية الناجمة عن تغير المناخ. |
La FPNUL, las autoridades del Líbano y las Fuerzas Armadas Libanesas han cooperado periódicamente para velar por que las amenazas en materia de seguridad se afronten adecuadamente. | UN | ويتعاون كل من اليونيفيل والسلطات اللبنانية والقوات المسلحة اللبنانية بصورة منتظمة من أجل ضمان التصدي بالطريقة الملائمة للتهديدات الأمنية. |
El Sr. Annabi destacó el hecho de que la MINUSTAH había alcanzado prácticamente su nivel de efectivos autorizado y de que había mejorado considerablemente su capacidad para responder a las amenazas para la seguridad. | UN | وشدد السيد العنابي على أن البعثة قد بلغت تقريبا كامل قوامها المأذون به، وعززت بشدة قدرتها على الاستجابة للتهديدات الأمنية. |
La parte abjasia declaró que su presencia era necesaria ante las posibles amenazas a la seguridad de la parte georgiana. | UN | وأعلن الجانب الأبخازي أن هذا الحضور ضروري نظرا للتهديدات الأمنية المحتملة من الجانب الجورجي. |
Si bien la atención se sigue centrando en las necesidades a corto plazo de las fuerzas nacionales de seguridad y de policía para que éstas puedan hacer frente a las amenazas inmediatas contra la seguridad, se han logrado avances importantes en la coordinación de las iniciativas de asistencia internacional y en la creación de un consenso sobre la base de un marco normativo. | UN | وفيما يظل التركيز منصباً على الاحتياجات القصيرة الأجل لقوات الأمن الوطني والشرطة لتمكينها من التصدي للتهديدات الأمنية المباشرة، أُنجز تقدُّم كبير صوب تنسيق جهود المساعدة الدولية وبناء توافق في الآراء بشأن أساس وضع إطار للسياسات العامة. |