a las nuevas amenazas, la comunidad internacional ha de oponer medidas nuevas y más eficaces. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات جديدة وأكثر فعالية للتصدي للتهديدات الجديدة. |
A juicio de la Federación de Rusia, el fortalecimiento de la eficacia del Consejo de Seguridad y su capacidad de responder de manera rápida y eficaz a las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales, son requisitos esenciales y fundamentales para resolver la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن تعزيز فعالية مجلس اﻷمن وقدرته على الاستجابة السريعة والفعالة للتهديدات الجديدة التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين من المتطلبات الجوهرية اللازمة لحسم مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن. |
Es necesario volver a examinar los conceptos tradicionales de seguridad internacional, ya que las fuerzas militares tienen cada vez menos posibilidades de hacer frente a las nuevas amenazas contra el Estado y la sociedad. | UN | إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع. |
La Fuerza siguió adoptando y actualizando medidas de mitigación para responder a nuevas amenazas en su entorno operacional. | UN | وواصلت القوة اعتماد وتحديث تدابير تخفيف للتصدي للتهديدات الجديدة في بيئة عملياتها. |
Los pueblos no pueden enfrentar las nuevas amenazas que enfrenta la humanidad en este final del siglo XX a menos que renuncien al egoísmo nacional. | UN | ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية. |
Habida cuenta de la nueva amenaza relacionada con la proliferación de los misiles y las armas de destrucción en masa que afronta la comunidad internacional, consideramos que la cooperación en esta esfera podría complementar los esfuerzos encaminados a la no proliferación. | UN | ونظرا للتهديدات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي بسبب انتشار القذائف وأسلحة الدمار الشامل، نرى أن التعاون في هذا المجال يمكن أن يكمل جهود عدم الانتشار. |
En vista de las nuevas amenazas que se plantean para la seguridad, el mecanismo de desarme tiene una función cada vez más importante que desempeñar. | UN | ونظرا للتهديدات الجديدة للأمن، فإن آلية نزع السلاح تضطلع بدور هام بشكل متزايد. |
Debemos seguir fortaleciendo la cooperación entre los Estados para garantizar la seguridad de la navegación y mejorar las capacidades de prevención y respuesta ante las amenazas nuevas e incipientes a la seguridad marítima. | UN | وعلينا أن نواصل تعزيز التعاون فيما بين الدول لكفالة سلامة وأمن الملاحة وتحسين الوقاية وقدرات التصدي للتهديدات الجديدة والناشئة للأمن البحري. |
Expresamos nuestra solidaridad con los palestinos porque sencillamente no los abandonaremos frente a otros problemas; no trataremos su problema como mera parte de los esfuerzos por abordar las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales, en particular el terrorismo. | UN | ونعرب عن تضامننا مع الشعب الفلسطيني الذي لن نتخلى عنه لمجرد مواجهة أي قضايا أخرى؛ ولن نتصدى لمشكلته بوصفها مجرد جزء من الجهود الرامية إلى التصدي للتهديدات الجديدة التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان، وخاصة الإرهاب. |
Al contrario; la mejor manera de responder a las nuevas amenazas es por medio del refuerzo de los compromisos ya adquiridos en el marco del multilateralismo. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن أفضل سبيل للتصدي للتهديدات الجديدة هو تعزيز الالتزامات المتعهد بها فعلا في الإطار المتعدد الأطراف. |
Obviamente no puede hacerlo porque la seguridad en la coyuntura mundial del tercer milenio se mide ahora en función de nuestra capacidad como Estados e instituciones de las Naciones Unidas para responder pronta y adecuadamente a las nuevas amenazas. | UN | طبعاً، لا يمكنه ذلك لأن الأمن في الظرف العالمي الذي يميز الألفية الثالثة صار يقاس على أساس قدرتنا كدول وكمؤسسات تابعة للأمم المتحدة على الاستجابة للتهديدات الجديدة بسرعة وبشكل مناسب. |
Nuestra participación en las misiones de examen entre colaboradores nos ha permitido llevar a cabo un valioso intercambio para tener una mejor comprensión de cómo el Proceso de Kimberley puede mejorar aún más nuestra capacidad colectiva de vigilar el cumplimiento y responder de manera oportuna a las nuevas amenazas. | UN | ووفرت لنا مشاركتنا في بعثات استعراض الأقران تبادل آراء قيم ونظرة معمقة في مدى تمكن عملية كيمبرلي من مواصلة تحسين قدراتنا الجماعية على رصد الامتثال والاستجابة بطريقة حسنة التوقيت للتهديدات الجديدة. |
La Carta se formuló para dotar a los Estados Miembros de una amplia flexibilidad para adaptarse al mecanismo de las Naciones Unidas a fin de responder a las nuevas amenazas en un mundo cambiante. | UN | تمت صياغة الميثاق بطريقة تمنح الدول الأعضاء مرونة كبيرة في تكييف آليات الأمم المتحدة للاستجابة للتهديدات الجديدة في عالم متغير. |
Somos cada vez más vulnerables a las nuevas amenazas a las que debemos responder: el terrorismo, el tráfico de armas, las armas de destrucción en masa, las pandemias y las consecuencias del cambio climático son sólo algunos ejemplos. | UN | ونحن نزداد تعرّضا للتهديدات الجديدة التي علينا أن نتصدى لها. فالإرهاب، والاتجار بالأسلحة، وأسلحة الدمار الشامل، والأوبئة وعواقب تغير المناخ ليست سوى بضعة أمثلة. |
Sin embargo, también es evidente que las Naciones Unidas no estaban preparadas para hacer frente a las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales que se gestaron y rápidamente maduraron durante la gran transición hacia lo que se denomina el nuevo orden mundial. | UN | ومع ذلك من الواضح أيضا أن الأمم المتحدة لم تكن مستعدة للتصدي للتهديدات الجديدة التي تهدد السلم والأمن الدوليين والتي بعثت فيها الحياة ونضجت بسرعة أثناء فترة الانتقال العظيم إلى ما لقب بالنظام العالمي الجديد. |
En vista de las nuevas amenazas a que se enfrentan nuestras sociedades e instituciones, apoyamos las medidas encaminadas a fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas en la fiscalización internacional del uso indebido de drogas y en la lucha contra la corrupción y el delito organizado. | UN | ونظرا للتهديدات الجديدة التي تواجه مجتمعاتنا ومؤسساتنا، نؤيد التدابير الهادفة إلى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الرقابة الدولية على المخدرات ومحاربة الفساد والجريمة المنظمة. |
Lo que se necesita ahora intensamente es un Consejo más representativo y transparente que pueda enfrentar de manera adecuada las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن اليوم في حاجة ماسة إلى مجلس أكثر شفافية وتمثيلا، يمكنه التصدي كما ينبغي للتهديدات الجديدة التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين. |
La causa fundamental de la nueva amenaza que se cierne sobre la Organización quizá sea la forma en que algunos interesados de la Organización perciben su independencia, neutralidad, prestigio y pertinencia como institución multilateral efectiva para la gestión de la gobernanza mundial. | UN | 74 - فالسبب الجذري للتهديدات الجديدة للمنظمة قد يكون اعتقاد البعض من أصحاب المصلحة في المنظمة في استقلال المنظمة وحيدتها ومصداقيتها وأهميتها بوصفها مؤسسة فعّالة متعددة الأطراف لإدارة الحكم على المستوى العالمي. |
En la Estrategia de Seguridad Nacional del Reino Unido se describen las estructuras que necesitamos para reaccionar de manera rápida y eficaz ante las amenazas nuevas y cambiantes. | UN | 7 - تبين استراتيجية الأمن القومي للمملكة المتحدة الهياكل التي نحتاجها من أجل التصدي بسرعة وفعالية للتهديدات الجديدة والناشئة. |
La historia demuestra que el pragmatismo es la mejor forma de abordar las nuevas amenazas que constituyen la proliferación y el uso de artefactos nucleares por parte de terroristas. | UN | 40 - ومضى فقال إن التجربة أظهرت أن من الأفضل اتباع نهج عملي للتهديدات الجديدة للانتشار واستخدام الأجهزة النووية من جانب الإرهابيين. |