"للتوصل إلى حلول" - Translation from Arabic to Spanish

    • para encontrar soluciones
        
    • para lograr soluciones
        
    • para hallar soluciones
        
    • búsqueda de soluciones
        
    • en encontrar soluciones
        
    • para alcanzar soluciones
        
    • llegar a soluciones
        
    • a fin de lograr soluciones
        
    • para buscar soluciones
        
    • de encontrar soluciones
        
    • por encontrar soluciones
        
    • a encontrar soluciones
        
    • para una solución
        
    • de hallar soluciones
        
    Al mismo tiempo, creemos que debemos esforzarnos más para encontrar soluciones políticas duraderas de los conflictos y las tensiones existentes. UN وفي الوقت نفسه، نؤمن بوجوب بذل المزيد من الجهد للتوصل إلى حلول سياسية دائمة للصراعات والتوترات القائمة.
    También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    Aún queda tiempo para lograr soluciones políticas, aunque es sumamente breve. UN إن ما تبقى من وقت للتوصل إلى حلول سياسية ضيق للغاية، غير أنه لا يزال مع ذلك ثمة وقت.
    En lugar de ello, debemos trabajar juntos para hallar soluciones viables y dignas a los problemas asociados a la migración. UN وبدلا من ذلك، علينا العمل بشكل جماعي للتوصل إلى حلول للمشاكل المرتبطة بالهجرة تكون قابلة للتطبيق ومشرّفة.
    Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. UN وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    Sólo cuando las naciones industrializadas asuman la responsabilidad que les incumbe por las consecuencias de sus propias acciones se allanará el camino para alcanzar soluciones duraderas. UN ولن يتضح السبيل للتوصل إلى حلول دائمة إلا عندما تتحمل البلدان الصناعية المسؤولية عن نتائج أعمالها.
    Es hora de llegar a soluciones de avenencia en Ginebra. UN وقد آن الأوان للتوصل إلى حلول توفيقية في جنيف.
    Las Naciones Unidas seguirán siendo el único foro para la negociación, el diálogo y la diplomacia discreta a fin de lograr soluciones que permitan resolver nuestros problemas comunes. UN واﻷمم المتحدة ستبقى المحفل الدولي الوحيد للمناقشة والحوار والدبلوماسية الهادئة للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة.
    También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    Con ese fin, la comunidad internacional debe movilizarse para encontrar soluciones justas y duraderas para muchos focos de tensión y conflicto que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولتحقيق هذا الهدف يتعين على المجتمع الدولي تعبئة جهوده للتوصل إلى حلول عادلة ودائمة لبؤر التوتر الساخنة والمنازعات الكثيرة التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    - Elaboración de un plan de acción coordinado con los órganos pertinentes para encontrar soluciones duraderas y mejorar la cooperación técnica. - Terminación y presentación del plan; UN وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني.
    La Oficina ha reiterado su disponibilidad a apoyar la aplicación de las medidas que puedan acordar mutuamente los Gobiernos para lograr soluciones duraderas en favor de esta población. UN وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس.
    El ACNUR ha reiterado su disponibilidad a apoyar la aplicación de las medidas que puedan acordar mutuamente los Gobiernos para lograr soluciones duraderas en favor de esta población. UN وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس.
    Pusieron de relieve la importancia de las negociaciones para hallar soluciones políticas a los problemas regionales. UN وشددا على أهمية المفاوضات للتوصل إلى حلول سياسية للمشاكل الإقليمية.
    Manifiesta su agradecimiento por los buenos oficios del Secretario General encaminados a la búsqueda de soluciones para varios conflictos en curso. UN كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية.
    Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    El multilateralismo basado en los principios de la Carta no es una posibilidad entre muchas, sino la única vía para alcanzar soluciones que abarquen todos nuestros intereses. UN فالتعددية التي تقوم على مبادئ الميثاق ليست مجرد خيار، ولكنها السبيل الوحيد للتوصل إلى حلول تلبي جميع مصالحنا.
    361. Sin embargo, en un esfuerzo por llegar a soluciones pragmáticas, el Gobierno ha decidido aprobar arreglos financieros con los beduinos. UN 361- وعلى الرغم من ذلك، وفي محاولة للتوصل إلى حلول عملية قررت الحكومة قبول تسوية مالية مع البدو.
    a) La aplicación de estrategias generales, en cooperación con los Estados y las organizaciones, a fin de lograr soluciones duraderas para los refugiados y otras personas afectadas, fomentando una protección eficaz de las personas desplazadas; UN (أ) السعي إلى اتباع استراتيجيات شاملة، بالتعاون مع الدول والمنظمات، للتوصل إلى حلول دائمة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، والعمل في الوقت نفسه على الترويج للحماية الفعالة للنازحين؛
    Por último, el observador de la República Bolivariana de Venezuela repitió que su delegación estaba allí para buscar soluciones. UN 48 - وختاما، ذكر ممثل جمهورية فنزويلا البوليفارية أن وفد بلاده موجود هنا للتوصل إلى حلول.
    Había la urgente necesidad de encontrar soluciones nuevas y originales al problema del acceso y desarrollo de los servicios de crédito y financiación que pudieran atender las necesidades específicas de las PYME. UN وكان هناك حاجة عاجلة للتوصل إلى حلول جديدة ومبتكرة لمعالجة مشكلة الوصول إلى الائتمان وتطوير مرافق ائتمانية وتمويلية يمكن أن تفي بالاحتياجات المحددة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Es evidente que algunos Estados están esforzándose por encontrar soluciones específicas en fecha próxima. UN ومن الواضح أن بعض الدول تسعى للتوصل إلى حلول معينة في المستقبل القريب.
    Además, las partes y países pertinentes deben analizar seriamente la posibilidad de celebrar una conferencia regional encaminada a encontrar soluciones al problema de los refugiados en Asia meridional y central. UN وفضلا عن ذلك يجب أن تنظر اﻷطراف والبلدان المعنية على نحو جاد في عقد مؤتمر إقليمي للتوصل إلى حلول لمشاكل اللاجئين في جنوب ووسط آسيا.
    Sólo mediante esfuerzos constructivos, paciencia y confianza mutua podremos crear un clima favorable para una solución pragmática de todas las cuestiones y en particular las cuestiones bilaterales abiertas. UN ولا سبيــل ﻹقامة مناخ موات للتوصل إلى حلول عملية لكافة المسائل، وخاصة تلك المسائل الثنائية التي لم تُحل بعد، إلا عن طريق بذل جهود بناءة والتذرع بالصبر وتحقيق الثقة المتبادلة.
    La Red Internacional para la Energía Sostenible es una red mundial de organizaciones que tratan de hallar soluciones basadas en la energía sostenible para reducir la pobreza y proteger el medio ambiente. UN إن الشبكة الدولية المعنية بالطاقة المستدامة شبكة عالمية من المنظمات العاملة للتوصل إلى حلول مستدامة للحصول على الطاقة، من أجل تخفيض حدة الفقر وحماية البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more