Al mismo tiempo, creemos que debemos esforzarnos más para encontrar soluciones políticas duraderas de los conflictos y las tensiones existentes. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤمن بوجوب بذل المزيد من الجهد للتوصل إلى حلول سياسية دائمة للصراعات والتوترات القائمة. |
También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
Aún queda tiempo para lograr soluciones políticas, aunque es sumamente breve. | UN | إن ما تبقى من وقت للتوصل إلى حلول سياسية ضيق للغاية، غير أنه لا يزال مع ذلك ثمة وقت. |
En lugar de ello, debemos trabajar juntos para hallar soluciones viables y dignas a los problemas asociados a la migración. | UN | وبدلا من ذلك، علينا العمل بشكل جماعي للتوصل إلى حلول للمشاكل المرتبطة بالهجرة تكون قابلة للتطبيق ومشرّفة. |
Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. | UN | وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ. |
Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. | UN | وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن. |
Sólo cuando las naciones industrializadas asuman la responsabilidad que les incumbe por las consecuencias de sus propias acciones se allanará el camino para alcanzar soluciones duraderas. | UN | ولن يتضح السبيل للتوصل إلى حلول دائمة إلا عندما تتحمل البلدان الصناعية المسؤولية عن نتائج أعمالها. |
Es hora de llegar a soluciones de avenencia en Ginebra. | UN | وقد آن الأوان للتوصل إلى حلول توفيقية في جنيف. |
Las Naciones Unidas seguirán siendo el único foro para la negociación, el diálogo y la diplomacia discreta a fin de lograr soluciones que permitan resolver nuestros problemas comunes. | UN | واﻷمم المتحدة ستبقى المحفل الدولي الوحيد للمناقشة والحوار والدبلوماسية الهادئة للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة. |
También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
Con ese fin, la comunidad internacional debe movilizarse para encontrar soluciones justas y duraderas para muchos focos de tensión y conflicto que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يتعين على المجتمع الدولي تعبئة جهوده للتوصل إلى حلول عادلة ودائمة لبؤر التوتر الساخنة والمنازعات الكثيرة التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر. |
- Elaboración de un plan de acción coordinado con los órganos pertinentes para encontrar soluciones duraderas y mejorar la cooperación técnica. - Terminación y presentación del plan; | UN | وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني. |
La Oficina ha reiterado su disponibilidad a apoyar la aplicación de las medidas que puedan acordar mutuamente los Gobiernos para lograr soluciones duraderas en favor de esta población. | UN | وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس. |
El ACNUR ha reiterado su disponibilidad a apoyar la aplicación de las medidas que puedan acordar mutuamente los Gobiernos para lograr soluciones duraderas en favor de esta población. | UN | وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس. |
Pusieron de relieve la importancia de las negociaciones para hallar soluciones políticas a los problemas regionales. | UN | وشددا على أهمية المفاوضات للتوصل إلى حلول سياسية للمشاكل الإقليمية. |
Manifiesta su agradecimiento por los buenos oficios del Secretario General encaminados a la búsqueda de soluciones para varios conflictos en curso. | UN | كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية. |
Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. | UN | وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن. |
El multilateralismo basado en los principios de la Carta no es una posibilidad entre muchas, sino la única vía para alcanzar soluciones que abarquen todos nuestros intereses. | UN | فالتعددية التي تقوم على مبادئ الميثاق ليست مجرد خيار، ولكنها السبيل الوحيد للتوصل إلى حلول تلبي جميع مصالحنا. |
361. Sin embargo, en un esfuerzo por llegar a soluciones pragmáticas, el Gobierno ha decidido aprobar arreglos financieros con los beduinos. | UN | 361- وعلى الرغم من ذلك، وفي محاولة للتوصل إلى حلول عملية قررت الحكومة قبول تسوية مالية مع البدو. |
a) La aplicación de estrategias generales, en cooperación con los Estados y las organizaciones, a fin de lograr soluciones duraderas para los refugiados y otras personas afectadas, fomentando una protección eficaz de las personas desplazadas; | UN | (أ) السعي إلى اتباع استراتيجيات شاملة، بالتعاون مع الدول والمنظمات، للتوصل إلى حلول دائمة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، والعمل في الوقت نفسه على الترويج للحماية الفعالة للنازحين؛ |
Por último, el observador de la República Bolivariana de Venezuela repitió que su delegación estaba allí para buscar soluciones. | UN | 48 - وختاما، ذكر ممثل جمهورية فنزويلا البوليفارية أن وفد بلاده موجود هنا للتوصل إلى حلول. |
Había la urgente necesidad de encontrar soluciones nuevas y originales al problema del acceso y desarrollo de los servicios de crédito y financiación que pudieran atender las necesidades específicas de las PYME. | UN | وكان هناك حاجة عاجلة للتوصل إلى حلول جديدة ومبتكرة لمعالجة مشكلة الوصول إلى الائتمان وتطوير مرافق ائتمانية وتمويلية يمكن أن تفي بالاحتياجات المحددة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Es evidente que algunos Estados están esforzándose por encontrar soluciones específicas en fecha próxima. | UN | ومن الواضح أن بعض الدول تسعى للتوصل إلى حلول معينة في المستقبل القريب. |
Además, las partes y países pertinentes deben analizar seriamente la posibilidad de celebrar una conferencia regional encaminada a encontrar soluciones al problema de los refugiados en Asia meridional y central. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تنظر اﻷطراف والبلدان المعنية على نحو جاد في عقد مؤتمر إقليمي للتوصل إلى حلول لمشاكل اللاجئين في جنوب ووسط آسيا. |
Sólo mediante esfuerzos constructivos, paciencia y confianza mutua podremos crear un clima favorable para una solución pragmática de todas las cuestiones y en particular las cuestiones bilaterales abiertas. | UN | ولا سبيــل ﻹقامة مناخ موات للتوصل إلى حلول عملية لكافة المسائل، وخاصة تلك المسائل الثنائية التي لم تُحل بعد، إلا عن طريق بذل جهود بناءة والتذرع بالصبر وتحقيق الثقة المتبادلة. |
La Red Internacional para la Energía Sostenible es una red mundial de organizaciones que tratan de hallar soluciones basadas en la energía sostenible para reducir la pobreza y proteger el medio ambiente. | UN | إن الشبكة الدولية المعنية بالطاقة المستدامة شبكة عالمية من المنظمات العاملة للتوصل إلى حلول مستدامة للحصول على الطاقة، من أجل تخفيض حدة الفقر وحماية البيئة. |