"للتوصل الى حل" - Translation from Arabic to Spanish

    • por lograr una solución
        
    • para lograr una solución
        
    • para llegar a una solución
        
    • para hallar una solución
        
    • para alcanzar una solución
        
    • para una solución
        
    • logro de una solución
        
    • encontrar una solución
        
    • de llegar a una solución
        
    • un arreglo
        
    • para la búsqueda de una solución
        
    En vista de lo anterior, se debía hacer un esfuerzo concertado por lograr una solución. UN ورئي أنه بالنظر الى هذا كله، ينبغي بذل جهود متضافرة للتوصل الى حل.
    Como los miembros saben, desde hace dos años el Grupo de Minsk de la CSCE se ha venido esforzando por lograr una solución a este problema. UN فكما يعرف اﻷعضاء جيدا، فإن فريق مينسك التابع للمؤتمر ظل يجاهد للتوصل الى حل لهذه المشكلة طوال السنتين الماضيتين.
    Instaron a las partes a que aprovechen la iniciativa que supone el Plan de Acción de la Unión Europea para lograr una solución política del conflicto. UN وحثوا اﻷطراف على الاستفادة من المبادرة التي تمثلها خطة العمل التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي للتوصل الى حل سياسي للنزاع.
    En cuanto a la ampliación del número de sus miembros, sin embargo, pese a los intensos esfuerzos para llegar a una solución acordada, lamentablemente no fue posible avanzar más allá de la situación que existía en 1993. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بتوسيع نطاق عضويته، ورغم الجهود المكثفة التي بذلت للتوصل الى حل متفق عليه، لم يكن من الممكن، لﻷسف، الانطلاق الى ما يتجاوز الوضع الذي كان سائدا في ١٩٩٣.
    Por último, en nombre de mi Gobierno, debo encomiar la dedicación del Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Organización de los Estados Americanos para hallar una solución de la crisis de Haití durante los tres últimos años. UN وأخيرا، علي أن أثني، نيابة عن حكومة بلادي، على المساعي الجادة التي بذلها كل من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية على مر السنوات الثلاث الماضية للتوصل الى حل لﻷزمة الهايتية.
    Tengo la esperanza de que tanto usted como la comunidad internacional compartan la opinión de que nos enfrentamos a un desafío intolerable de la UNITA a todos los esfuerzos realizados hasta la fecha para alcanzar una solución al conflicto de Angola. UN وإني آمل في أن يكون هناك قناعة باﻹجماع من جانب المجتمع الدولي ومن جانبكم بأننا نواجه تحديا لا يمكن التسامح معه من يونيتا لجميع الجهود المبذولة حتى اﻵن للتوصل الى حل للنزاع اﻷنغولي.
    331. Las Naciones Unidas continúan ofreciendo sus buenos oficios para una solución completa e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. UN ٣٣١ - تتواصل جهود المساعي الحميدة للتوصل الى حل شامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية.
    La Asamblea puede contar con el pleno apoyo y cooperación de mi delegación para trabajar en pro del logro de una solución. UN وبوسع الجمعية أن تثق بدعم وفد بلادي وتعاونه الكاملــين فــي العمــل للتوصل الى حل.
    La Conferencia continuará examinando la cuestión de su ampliación y hará todos los esfuerzos posibles por lograr una solución a comienzos de su período de sesiones de 1995. UN وسيواصل المؤتمر تناول مسألة توسيع نطاق عضويته، وسيبذل كل جهد ممكن للتوصل الى حل مع بداية دورته لعام ١٩٩٥.
    Los Países Bajos, por su parte, participarán constructivamente en estos esfuerzos por lograr una solución. UN وستشارك هولندا، من جانبها، بشكل بناء في بذل الجهود للتوصل الى حل.
    Por ello, se debía hacer un esfuerzo concertado por lograr una solución. UN ورئي أنه بالنظر الى هذا كله، ينبغي بذل جهود متضافرة للتوصل الى حل.
    El Comité Internacional de Seguimiento sigue muy de cerca esa situación y perseverará en sus esfuerzos por lograr una solución de conformidad con el espíritu de los Acuerdos de Bangui. UN وما تزال اللجنة الدولية للمتابعة تولي انتباها بالغا لهذه الحالة وستواصل جهودها للتوصل الى حل وفقا لروح اتفاقات بانغي.
    Los países nórdicos han apoyado constantemente a la CSCE y al Grupo de Minsk en los esfuerzos para lograr una solución pacífica al conflicto en Nagorno-Karabaj y sus alrededores. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد بثبات الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وفريق مينسك للتوصل الى حل سلمي للصراع في ناغورني كراباخ وحولها.
    Entretanto, espero sinceramente que los esfuerzos que se realizan actualmente impulsados por Rusia para lograr una solución política tengan resultados positivos. UN وفي غضون ذلك، فإنني آمل مخلصا أن تحقق الجهود، التي يقودها الاتحاد الروسي للتوصل الى حل سياسي، نتائج إيجابية.
    Sin embargo, sabemos que es necesario seguir deliberando para llegar a una solución general aceptable. UN على أننا ندرك أن هناك حاجة الى إجراء مزيد من المداولات للتوصل الى حل شامل مقبول.
    Puede usted tener la certeza que las autoridades francesas están decididas a hacer todo lo posible para llegar a una solución judicial que haga justicia a las víctimas y que asegure el respeto de los legítimos derechos de sus familias. UN وكونوا على ثقة من إصرار السلطات الفرنسية على استعمال جميع السبل للتوصل الى حل قضائي ينصف الضحايا ويكفل احترام الحقوق المشروعة ﻷسرهم.
    Por otra parte, los ministros recalcaron la importancia del reconocimiento mutuo de todos los Estados de la ex Yugoslavia como condición previa para hallar una solución a todas las cuestiones actualmente en disputa en la región. UN وأكد الوزراء أيضا أهمية الاعتراف المتبادل بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، كشرط ضروري للتوصل الى حل لجميع القضايا المتنازع عليها والقائمة في المنطقة.
    Al mismo tiempo, se observó que la intervención de la Comisión de Conciliación tal vez no sirviera para hallar una solución al conflicto de intereses que se hubiera suscitado. UN وفي الوقت ذاته، أبديت ملاحظة مفادها أنه قد يثبت أن مهمة لجنة التوفيق ربما تكون محاولة عقيمة للتوصل الى حل لما نشأ من تضارب بين المصالح.
    Como parte de los buenos oficios ejercidos por el Estado de Qatar para alcanzar una solución a las diferencias existentes entre el Estado de Eritrea y la República del Sudán, y en consonancia con los lazos tradicionales y las relaciones históricas entre los dos pueblos vecinos; y UN كجزء من المساعي الحميدة التي تبذلها دولة قطر للتوصل الى حل للخلافات القائمة في الوقت الراهن بين دولة إريتريا وجمهورية السودان، وتمشيا مع الروابط التقليدية والعلاقات التاريخية بين الشعبين الجارين.
    13. Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión y examinar otras medidas para alcanzar una solución de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo. UN ١٣ - يقرر أن يبقي هذه المسألة بصورة نشطة قيد النظر وأن ينظر في خطوات أخرى للتوصل الى حل بما يتفق مع قرارات المجلس ذات الصلة.
    2. Reafirma su convicción de que el Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro constituye el mejor marco posible para una solución pacífica del conflicto en Liberia, pues crea las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres e imparciales en Liberia, e insta a la CEDEAO a que siga tratando de prestar asistencia a los efectos del cumplimiento pacífico de dicho Acuerdo; UN " ٢ - يؤكد من جديد إيمانه بأن اتفاق ياموسوكرو الرابع يوفر أفضل إطار عمل ممكن للتوصل الى حل سلمي للنزاع الليبري عن طريق تهيئة الظروف اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة في ليبريا، ويطلب من الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا مواصلة بذل جهوده للمساعدة على تنفيذ هذا الاتفاق بصورة سلمية؛
    Aprovecho la oportunidad para darle las gracias una vez más con profunda sinceridad por comprender nuestra difícil situación y para expresar mi pleno apoyo a sus actividades en pro del logro de una solución justa y de una paz duradera en los territorios de la ex Yugoslavia. UN وإني ﻷغتنم هذه الفرصة ﻷشكركم مرة أخرى ببالغ اﻹخلاص لتفهمكم لحالتنا الصعبة وﻷعرب لكم عن تأييدي الكامل لجهودكم التي تبذلونها للتوصل الى حل عادل وسلام دائم في أقاليم يوغوسلافيا السابقة.
    El Comité Ministerial de la Liga de los Estados Arabes, integrado por siete Miembros, se dedica con gran empeño a encontrar una solución pacífica para esta situación. UN ما برحت اللجنة الوزارية السباعية المنبثقة عن جامعة الدول العربية تبذل جهودا جدية للتوصل الى حل سلمي للموقف.
    De no ser así, la cuestión permanecerá irresuelta hasta que se halle un mejor modo de llegar a una solución adecuada. UN فإذا كان هذا ليس هو الحال، ستظل المسألة دون حل الى أن يوجد سبيل أفضل للتوصل الى حل سليم.
    A este respecto considero oportuno declarar que la República Azerbaiyana desde un principio ha expresado la iniciativa de un arreglo por medios pacíficos del conflicto entre los dos Estados y aún se mantiene fiel a este principio. UN وأعتقد، بهذا الصدد، أن من المناسب اﻹشارة الى أن الجمهورية اﻷذربيجانية، شرعت، منذ البداية، ببذل جهود للتوصل الى حل سلمي للنزاع بين الدولتين وهي مازالت ملتزمة بذلك المبدأ.
    Ambos documentos tienen méritos propios y se complementan recíprocamente; tal vez los patrocinadores encuentren oportunamente la forma de combinar los dos documentos en un solo texto que entonces constituiría una base sólida para la búsqueda de una solución generalmente aceptable. UN وأردف قائلا إن كلتيهما قيمة وتكمل اﻷخرى؛ وقد تجد الدول المقدمة للورقتين في الوقت المناسب طريقة لدمجهما في ورقة واحدة، وهذا من شأنه أن يوفر أساسا سليما للتوصل الى حل مقبول للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more