Debe continuarse la labor para conciliar las posiciones de las distintas partes. | UN | ويجب مواصلة العمل للتوفيق بين مواقف مختلف اﻷطراف. |
Elaboración de un procedimiento para conciliar las posibles desavenencias en relación con el logro de los objetivos comunes. | UN | ووضع إجراء للتوفيق بين نقاط الاختلاف الممكنة في السعي الى بلوغ اﻷهداف المشتركة. |
Incumbiría al Comité de Redacción la tarea de conciliar las diferentes opiniones. | UN | وهذه المسألة سوف تترك للجنة الصياغة للتوفيق بين الآراء المختلفة. |
Los miembros de la EURASEC están tomando las medidas necesarias para armonizar la legislación presupuestaria, tributaria y monetaria. | UN | وإن أعضاء الجماعة كانوا يتخذون التدابير اللازمة للتوفيق بين التشريعات فيما يتعلق بالميزانية والضرائب والنقد. |
Las medidas formuladas para lograr la conciliación de las exigencias de la familia y el trabajo son especialmente importantes en este contexto. | UN | وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق. |
10. Los intentos de armonizar y racionalizar los indicadores del desarrollo deben tener una amplitud cada vez mayor. | UN | ١٠ - إن أية محاولة للتوفيق بين مؤشرات التنمية وترشيدها يجب أن تكون عملية تراكمية. |
Tenemos que encontrar la forma de reconciliar puntos de vista divergentes sin sacrificar nuestros principios. | UN | وعلينا أن نهتدي إلى طريق للتوفيق بين وجهات النظر المتضاربة، بدون التضحية بمبادئنا. |
Se han formulado diversas explicaciones para conciliar el aumento de la desigualdad salarial con las consecuencias teóricas de los efectos de la ventaja comparativa en el comercio. | UN | وقد سيق عدد من التفسيرات للتوفيق بين ازدياد عدم المساواة والتداعيات النظرية لتأثير الميزة المقارنة على التجارة. |
Muchos padres, en particular los padres solos, experimentan la necesidad de que sus hijos puedan ser cuidados fuera del hogar para conciliar sus obligaciones para con la familia con sus responsabilidades de trabajo. | UN | وكثير من الآباء، وخاصة الآباء بمفردهم، في حاجة إلى إمكانية رعاية أطفالهم في الخارج للتوفيق بين الأسرة والعمل. |
Por consiguiente, sigue habiendo un margen de conciliación y es aquí donde interviene el Presidente: contamos firmemente con usted para conciliar las distintas opiniones y llevarnos muy pronto a un programa de trabajo. | UN | وبناء عليه، فما زال هناك محل للتراضي وهنا يأتي دور الرئيس: فإننا نعتمد عليكم اعتماداً قوياً للتوفيق بين مختلف الآراء ولكي تقودنا على وجه السرعة نحو برنامج عمل. |
:: Para muchas mujeres y hombres, la posibilidad de trabajar a jornada parcial es muy importante para conciliar las obligaciones para con la familia con el trabajo profesional. | UN | وبالنسبة لكثير من النساء والرجال، فإن إمكانية العمل لبعض الوقت مهمة كثيرا بالنسبة للتوفيق بين الأسرة والعمل. |
Un estudio más pormenorizado de estos asuntos podría allanar el camino para conciliar normas contradictorias. | UN | ومن شأن إجراء مزيد من الدراسة لتلك المسائل أن يمهد الطريق للتوفيق بين القواعد المتضاربة. |
La disposición ofrece mejores oportunidades para conciliar la vida de trabajo con la familiar. | UN | ويؤدي ذلك إلى إيجاد فرص أفضل للتوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Es preciso esforzarse seriamente a fin de encontrar la manera de conciliar los diferentes intereses y puntos de vista. | UN | وثمة حاجة ملحة الى عمل جاد لتحديد اﻷسلوب اﻷمثل للتوفيق بين هذه الاعتبارات والمصالح المختلفة. |
Por consiguiente, apoyó la adopción de un mejor enfoque del proceso de presentación de informes como manera de conciliar esas diferentes prioridades. | UN | ولذلك فإن حكومة كندا تؤيد اتباع نهج أكثر تركيزاً إزاء تقديم التقارير كطريقة للتوفيق بين هذه اﻷولويات المختلفة. |
Los Estados del curso de agua tomarán disposiciones para armonizar su política a este respecto. | UN | وتتخذ دول المجرى المائي خطوات للتوفيق بين سياساتها في هذا الشأن. |
Con ese criterio, estamos colaborando con los ministerios para armonizar sus datos sobre la represión del delito. | UN | وكجزء من هذا النهج، نقوم بالعمل حاليا مع الوزارات للتوفيق بين بيانات إنفاذ القوانين الخاصة بها. |
En un proyecto de ley de conciliación de la vida familiar y laboral de las personas trabajadoras, que se había presentado al Parlamento, figuraban disposiciones sobre la licencia por maternidad o paternidad. | UN | وترد في مشروع قانون للتوفيق بين الحياة اﻷسرية والعملية للعاملات، قدم إلى البرلمان، أحكام بشأن إجازة اﻷمومة أو اﻷبوه. |
Alienta a la Secretaría a que explore nuevas posibilidades de armonizar las normas de la comunidad de donantes con las de la ONUDI. | UN | وهي تشجع الأمانة على استكشاف إمكانيات أخرى للتوفيق بين قواعد الجهات المانحة وقواعد اليونيدو. |
Le manifestamos la profunda gratitud del pueblo del Zaire por su abnegación y disponibilidad para tratar de reconciliar a todos los hijos de mi país. | UN | ونعرب له عن عظيم امتنان شعب زائير لتفانيه واستعداده للقيام بمحاولة للتوفيق بين مختلف أبناء وبنات بلدي. |
A breve plazo, está preparando una iniciativa de información que facilitará una introducción al equilibrio entre el trabajo y la vida, los beneficios y costos generales que conlleva, las condiciones que se pueden negociar y los recursos disponibles. | UN | وفي الأجل القصير، تقوم الإدارة بإعداد مبادرة إعلامية ستوفر مقدمة للتوفيق بين العمل والحياة، والفوائد العامة والتكاليف المرتبطة به، والشروط والأوضاع التي يمكن المساومة عليها، والموارد المتاحة. |
El Consejo Económico y Social debe ser el foro privilegiado de deliberación en la búsqueda de la conciliación entre los objetivos del crecimiento económico sostenible y la reducción de las desigualdades ocasionadas por la globalización asimétrica. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يكون محفلا تداوليا مميزا في سعينا للتوفيق بين أهداف النمو الاقتصادي المستدام وتقليص التفاوتات الناجمة عن العولمة غير المتناسقة. |
Han de buscarse formas de compaginar la transferencia de tecnología con las medidas necesarias para impedir la utilización de esa tecnología con fines militares. | UN | وينبغي العثور على حلول للتوفيق بين نقل التكنولوجيا والتدابير الضرورية للحيلولة دون إساءة استخدامها لﻷغراض العسكرية. |
Destacamos el esfuerzo realizado por todos los participantes en la armonización de sus diferentes posiciones nacionales en aras a un enfoque común. | UN | ونود إلقاء الضوء على ما حدث من قيام جميع المشتركين ببذل جهد رئيسي للتوفيق بين مختلف المواقف تحقيقا للصالح العام. |
Asimismo, quiero expresar nuestro reconocimiento por la excelente labor cumplida en este mismo sentido por el Embajador Dembri, de Argelia, quien nos ha dejado, como producto de sus notables esfuerzos y capacidad, uno de los textos que, aunque de carácter informal, ha sido el que parece estar más cerca de aunar las voluntades de la Conferencia. | UN | وأود أيضاً أن أعرب عن تقديري للعمل الممتاز الذي أداه في نفس هذا المجال السيد السفير دمبري من الجزائر الذي تركنا والذي تركت محاولاته وقدراته البارزة نصاً من النصوص الذي يبدو أنه أقرب ما يكون للتوفيق بين رغبات المؤتمر، رغم أنه نص غير رسمي. |
Se debe pedir a las Partes que informen al OIEA de las medidas que adopten para ajustar sus reglamentos nacionales a esas modificaciones. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى الأطراف إبلاغ الوكالة بشأن التدابير المتخذة للتوفيق بين القوانين الوطنية والتعديل. |
Era necesario mejorar el sistema de inscripción de los adelantos y debía establecerse un sistema de armonización de las cuentas pendientes. | UN | ونظام تسجيل السلفــات كان يحتاج إلى التحسين وكان من المتعيـن وضع نظام للتوفيق بين الحسابات المدينة. |