vii) La evaluación de las expectativas concretas creadas por las organizaciones internacionales, las instituciones financieras y los mecanismos de financiación. | UN | `٧` تقييمات للتوقعات المحددة الواردة من المنظمات الدولية والمؤسسات المالية وآليات التمويل. |
En el examen de mitad del período se comprobó que la ejecución había correspondido en gran medida a las expectativas. | UN | ويدل استعراض منتصف المدة على أن التنفيذ قد جرى إلى حد كبير وفقا للتوقعات. |
Ha llegado la hora de revisar el concepto de empleo: el concepto tradicional se ha vuelto inoperante como base para las proyecciones del desarrollo. | UN | ولقد آن اﻷوان ﻹعادة النظر في مفهوم العمالة في صميمه: فالمفهوم التقليدي أصبح غير ذي موضوع كأساس للتوقعات اﻹنمائية. |
La consecuencia inmediata de la crisis financiera de Asia ha sido una pronunciada revisión descendente de las perspectivas de crecimiento en Asia. | UN | وقد تمثل اﻷثر المباشر لﻷزمة المالية اﻵسيوية في تنقيح نزولي حاد للتوقعات الاقتصادية في آسيا. |
El Presupuesto Nacional incluye el programa del Gobierno para la aplicación de la política económica y las previsiones sobre la economía noruega. | UN | ويُذكر، في هذا الصدد، أن الميزانية الوطنية تتضمن عرضا لبرنامج الحكومة الخاص بتنفيذ السياسات الاقتصادية للتوقعات المتصلة بالاقتصاد النرويجي. |
La mundialización de la economía va de la mano de la mundialización de las expectativas y aspiraciones. | UN | وتلازم عولمة الاقتصاد العالمي عولمة للتوقعات واﻵمال. |
Opinamos que el proceso de fortalecimiento de la Convención sobre las armas químicas no ha justificado las expectativas. | UN | ونحن نرى أن عملية تعزيز اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية لم تستجب للتوقعات. |
Los avances a fin de reformar el sistema judicial y aumentar la eficacia del sistema vigente no han estado a la altura de las expectativas. | UN | أما التقدم المحرز في إعداد اﻹصلاح القضائي وزيادة كفاءة النظام الراهن فقد جاء مخيبا للتوقعات. |
Además, habida cuenta de las expectativas anteriores de que la Conferencia procedería a realizar la labor práctica, hay que reconocer que la Conferencia atraviesa un momento crítico. | UN | وبهذا ونظراً للتوقعات السابقة من أن المؤتمر سيعكف على العمل الموضوعي، فإن مؤتمر نزع السلاح يواجه لخطة عصيبة. |
Esto constituirá una respuesta a las expectativas que han sido creadas desde que se inició este proceso, y esperamos que el esfuerzo conjunto de los Estados Miembros pueda concluir con resultados auspiciosos en la presente gestión. | UN | وسيكون هذا الإصلاح استجابة للتوقعات الموجودة منذ بداية عملية الإصلاح بأن تؤدي الجهود المشتركة إلى نتائج إيجابية. |
Era importante que la Comisión determinara qué enfoques de política a nivel nacional e internacional eran necesarios para hacer frente tanto a las expectativas como a los temores. | UN | ومن المهم أن تبحث اللجنة عن النُهُج اللازمة إزاء السياسة العامة على الصعيدين الوطني والدولي للتطرق للتوقعات والهواجس. |
las proyecciones actuales indican que para 2015 se multiplicará por más de dos. | UN | ووفقا للتوقعات الحالية، ستزيد تلك المعونة إلى أكثر من الضعف بحلول عام 2015. |
En 2008, por primera vez en la historia, más de la mitad de los habitantes del mundo vivía en zonas urbanas y, según las proyecciones actuales, esta proporción ascenderá al 70% para el año 2050. | UN | وفي عام 2008، ولأول مرة، كان أكثر من نصف عدد السكان في العالم بعيش في المناطق الحضرية، ووفقاً للتوقعات الحالية فإن هذا الرقم سيرتفع إلى 70 بالمائة بحلول عام 2050. |
Una medición realista de las perspectivas contemporáneas la da la Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde en Costa Rica. | UN | ومن المقاييس الواقعية للتوقعات الراهنة ما تقدمه المحمية البيولوجية للغابة السحابية في الجبل اﻷخضر في كوستاريكا. |
Estos acontecimientos, unidos al punto muerto en que se encuentra la Conferencia de Desarme, no son buenas señales para las perspectivas de un desarme nuclear temprano. | UN | إن هذه التطورات، مقترنة بالجمود في مؤتمر نزع السلاح، لا تبشر بخير للتوقعات بنزع السلاح النووي المبكر. |
Según las previsiones actuales, la Cámara de Apelaciones podría haber resuelto la última apelación, a saber, la correspondiente a la causa contra Taylor, a fines de 2009. | UN | ووفقا للتوقعات الحالية، ستتمكن دائرة الاستئناف من الانتهاء من الطعن الأخير في قضية تيلور في نهاية عام 2009. |
Modelos hipotéticos de proyección | UN | النماذج الافتراضية للتوقعات |
Las decisiones con respecto a las GNVQ dependen de expectativas sociales y culturales. | UN | وتخضع اختيارات شهادات الكفاءة المهنية الوطنية العامة للتوقعات الاجتماعية والثقافية. |
Mediciones y programas de previsión de las corrientes marinas en el estrecho; | UN | :: إجراء قياسات للتيارات البحرية في المضيق وإعداد برامج للتوقعات المتعلقة بها |
No obstante, la República de Croacia, en contra de lo previsto y pese a sus numerosas promesas, no localizó al acusado Ante Gotovina. | UN | إلا أن جمهورية كرواتيا فشلت، خلافا للتوقعات ورغم الوعود المتعددة، في تحديد مكان المتهم آنتيه غوتوفينا. |
Según el pronóstico actual, la región sufrirá otra nueva sequía este año. | UN | ووفقا للتوقعات الحالية، تواجه المنطقة جفافا آخر في هذا الفصل. |
Tomando nota además de que, según las predicciones científicas, en diversas regiones del mundo puede ocurrir un fenómeno inverso al de El Niño/Oscilación Austral, conocido como La Niña, que podría afectar a esas regiones, y que se precisaría la cooperación internacional para reducir sus efectos, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن ظاهرة لانينيا المضادة لظاهرة التذبذب الجنوبي/إلنينيو يمكن، تبعا للتوقعات العلمية، أن تحدث في عدة مناطق من العالم وأن تؤثر فيها، وأن التعاون الدولي قد يكون مطلوبا للحد من تأثيرها، |
Habida cuenta de la naturaleza de esos mandatos, ambas delegaciones habrían esperado que el mecanismo se usara con mayor frecuencia y se preguntan si alguna vez ha funcionado según lo esperado. | UN | وبالنظر إلى طابع تلك الولايات، كان الوفدان يتوقعان استخدام الآلية على نحو أكثر تواتراً ويتساءلان عما إذا كانت تلك الآلية قد عملت حتى الآن وفقاً للتوقعات. |
La Unión Europea sigue confiando en que la Conferencia de Desarme supere dentro de poco los obstáculos que se oponen a la reanudación efectiva de su labor, respondiendo así a las esperanzas legítimas depositadas por la comunidad internacional. | UN | سيدي الرئيس، لا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التغلب على العقبات التي تحول دون استهلاله الفعلي لأعماله في وقت قريب جداً ومن ثم يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي. |
En la evaluación del tercer informe sobre las perspectivas del Medio Ambiente Mundial se identifican las siguientes cuatro conclusiones principales en relación con el estado del medio ambiente, todas las cuales tienen que ver con el mantenimiento de la base de recursos naturales vivos: | UN | ويحدد التقييم العالمي الثالث للتوقعات البيئية أربع نتائج رئيسية تتعلق بحالة البيئة، وهي نتائج تؤثر كلها في المحافظة على قاعدة الموارد الطبيعية الحية: |
Las publicaciones más citadas son: informe de Perspectivas del Medio Ambiente en África 2, Global Deserts Outlook, Los lagos de África, Perspectivas del Medio Ambiente Mundial (GEO-4), Perspectiva Mundial sobre el Hielo y la Nieve y Un solo planeta y mucha gente: Atlas de nuestro cambiante medio ambiente. | UN | ومن المنشورات التي حظيت بإشارات كثيرة، التقرير الثاني للتوقعات البيئية الأفريقية وتوقعات الصحارى العالمية والبحيرات الأفريقية، والتقرير الرابع للتوقعات البيئية العالمية، والتوقعات العالمية بالنسبة للجليد والثلوج، وكوكب واحد وبشر كثيرون: أطلس بيئتنا المتغيرة. |
En lugar de eso, los funcionarios basan sus pronósticos en una síntesis de los pronósticos y proyecciones realizados por otras instituciones. | UN | وبدلا من ذلك، يُجري الموظفون تقديراتهم بناء على تجميع للتوقعات واﻹسقاطات التي تضطلع بها مؤسسات أخرى. |