"للثقافات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las culturas
        
    • de culturas
        
    • cultural
        
    • de la cultura
        
    • cultura y las
        
    • los aspectos culturales
        
    • de las distintas culturas
        
    Además, los métodos que se adopten deberán ser compatibles con las culturas locales. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون اﻷساليب المختارة ملائمة للثقافات المحلية.
    Precisamente por ello deben respetarse las culturas que no están relacionadas con los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN ولهذا السبب بالتحديــد، ينبغي إيلاء الاحترام الواجب للثقافات التي لا تقترن باللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    Algunos gobiernos señalaron que en caso de que no se centrara el alcance la declaración tendría que tratar la marginalización general de las culturas indígenas en el macrosentido de que sometería a examen el encauzamiento mundial. UN ولاحظت بعض الحكومات أنه في حالة عدم تركيز النطاق، فإنه سيكون لﻹعلان أن يتطرق للتهميش اﻹجمالي للثقافات اﻷصلية بالمعنى الكلي مما من شأنه أن يُخضع الاتجاه العام السائد ﻹعادة النظر.
    A Mónaco, lo identificábamos como un extraordinario centro de convergencia de culturas y tradiciones latinas y nos hacía soñar con una visión maravillosa de castillos y cuentos de hadas. UN أما موناكو فقد عرفناها دائما ملتقى رائعا للثقافات والتقاليد اللاتينية، جعلنا نحلم بروعة الحصون والقصص الخيالية.
    La UNESCO asigna gran prioridad a la salvaguardia del patrimonio cultural y los conocimientos indígenas de las culturas tradicionales. UN وتعطي اليونسكو أولوية عالية لحماية التراث الثقافي والمعرفة الأصلية للثقافات التقليدية.
    Surge ahora una nueva cuestión decisiva: determinar cómo interactúan las culturas locales y la cultura mundial. UN والسؤال الحاسم هو كيف يمكن للثقافات المحلية والعالمية أن تتفاعل فيما بينها.
    La dignidad de la humanidad y de los pueblos también requiere el respeto de las culturas en su diversidad. UN وتتطلب أيضا كرامة بني البشر الاحترام الواجب للثقافات وتنوعها.
    También debemos admitir que el concepto de paz y seguridad ha evolucionado y reconocer los importantes elementos de las culturas y las civilizaciones. UN ولا بد أيضا أن نقر بأن مفهوم السلام والأمن قد تطور، وأن نسلم بالعناصر الهامة للثقافات والحضارات.
    3. Cultura: apoyo a las culturas locales mediante la creación de lugares de oración y centros culturales comunitarios (11.507.847 dólares de los EE.UU.). UN 3 - الثقافة: تقديم الدعم للثقافات المحلية عن طريق بناء دور للعبادة ومراكز ثقافية أهلية بتكلفة 847 507 11 دولار
    Se hizo con ocasión del Fórum Universal de las culturas Barcelona 2004, al que se invitó a más de 70 antiguos becarios indígenas, de los cuales asistieron 43. UN وأُجري التقييم بمناسبة منتدى برشلونة العالمي للثقافات لعام 2004 الذي دُعي إليه ما يربو على 70 من المتمتعين السابقين بالزمالات، حضر منهم 43 شخصاً.
    34. El Sr. Gorbachev señaló que ésta es la tercera ocasión en que participa en actividades del Foro Universal de las culturas en Barcelona. UN 35 - لاحظ السيد غورباتشوف بأن هذه هي المناسبة الثالثة التي شارك فيها في أنشطة المنتدى العالمي للثقافات في برشلونه.
    Asimismo, conviene difundir el mensaje de un respeto universal de las culturas y religiones por parte de todos y para todos. UN كما أنه منشود لنشر الرسالة المتمثلة في الاحترام العالمي للثقافات والأديان من الجميع ومن أجل الجميع.
    Podemos estar de acuerdo en que la homogeneización es buena para la leche, pero no es buena para las culturas humanas. UN ولئن كنا قد نتفق على أن التجانس أمر جيد للألبان، فإنه أمر غير جيد للثقافات الإنسانية.
    El descubrimiento recíproco de las culturas es un elemento central de la misión de la UNESCO. UN ويمثل الاكتشاف المتبادل للثقافات أحد مرتكزات رسالة اليونسكو.
    Se reconoció que esta práctica era una cuestión difícil de abordar porque variaba en función de los países y las culturas, como también variaban los motivos por los que se llevaba a cabo. UN وتم التسليم بأن هذه الممارسة تصعب معالجتها، لأنها تتفاوت وفقاً للثقافات والبلدان، كما أن أسباب ممارستها متنوعة.
    Las 460 integrantes provienen de distintas culturas y tienen en cuenta las culturas y situaciones locales. UN وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية.
    El Mediterráneo, con su historia de encrucijada de culturas y tradiciones, también ha sido escenario de innumerables conflictos y guerras. UN وإن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بما لها من تاريخ كملتقى طرق للثقافات والتقاليد، كانت أيضا مسرحا لصراعات وحروب لا تحصى.
    Nuestra patria cura profundas heridas y perfila su verdadero rostro de país generoso, asiento de culturas milenarias. UN إن بلدنا يضمد اﻵن جراحه العميقة ويكشف عن طبيعته الحقة، بصفته أرضا كريمة ومهدا للثقافات العريقة.
    Los pueblos indígenas son los herederos de culturas y modos únicos de relacionarse con otras personas y con el medio ambiente que aún practican. UN والسكان الأصليون هم الورثة والممارسون للثقافات والسبل الفريدة في التواصل مع الشعوب الأخرى ومع البيئة.
    La familia, a lo largo de la historia, a pesar de sus infinitas diferencias, ha sido siempre el espacio de la supervivencia de la especie humana y la gran transmisora de la cultura. UN إن اﻷسرة، على امتداد التاريخ، ورغم التفاوتات اللانهائية، كانت دائما نواة بقاء الجنس البشري، والناقل اﻷعظم للثقافات.
    Las acciones de este proyecto se realizan mediante un convenio de colaboración con la Dirección General de culturas Populares e Indígenas del Consejo Nacional para la cultura y las Artes, que consiste en aportar económicamente un monto de 650.000 pesos que fueron ejecutados en dos actividades prioritarias: UN 35 - ويجري تنفيذ إجراءات هذا المشروع عن طريق اتفاقية تعاونية مع المديرية العامة للثقافات الشعبية وثقافات الشعوب الأصلية التابعة للمجلس الوطني للثقافة والفنون، وهو يتمثل في تقديم الدعم الاقتصادي بمبلغ 000 650 دولار في نشاطين ينطويان على الأولوية هما:
    A ese respecto, la OIT está prestando una creciente atención a la necesidad de que esas iniciativas tengan en cuenta los aspectos culturales y sean lo suficientemente concretas para abordar las necesidades reales de los niños y niñas indígenas y tribales. UN وينصب اهتمام منظمة العمل الدولية بهذا الخصوص أكثر فأكثر على الحاجة إلى جعل هذه الجهود مراعية للثقافات ومحددة بما فيه الكفاية لمعالجة الاحتياجات الحقيقية لفتيات وصبيان الشعوب الأصلية والقبلية.
    Según el informe, el sistema de educación podía propiciar el conocimiento de las distintas culturas y el respeto de la diversidad en la sociedad, entre otras cosas, mediante la enseñanza de la historia y la cultura tanto de la comunidad mayoritaria como de las minoritarias. UN وأشار التقرير إلى دور نظام التعليم في تعزيز بيئة التعلم للثقافات واحترام التنوع في المجتمع. ويمكن تحقيق هذا، في جملة أمور، عن طريق توفير التعليم بكل من تاريخ وثقافة مجتمعي الأغلبية والأقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more