No deben escatimarse esfuerzos para asegurar que las partes recuperen la confianza mutua y regresen a la mesa de negociaciones. | UN | ولا بد من بذل كل جهد ممكن لضمان استعادة الطرفين للثقة المتبادلة والعودة إلى طاولة المفاوضات. |
la confianza mutua ha sufrido un importante menoscabo por acciones recientes y llevará tiempo recuperarla. | UN | ومضت تقول إن الأعمال الحاصلة مؤخرا تتسبب في إضعاف كبير للثقة المتبادلة وأن الثقة تحتاج إلى وقت لإعادة بنائها. |
El Gobierno de Guatemala considera que lo antes expresado reafirma la confianza mutua entre las partes que caracteriza la fase actual de la negociación y reitera su compromiso de lograr cuanto antes la solución política negociada del enfrentamiento armado interno, para fortalecer la construcción de la paz firme y duradera. | UN | وتعتبر حكومة غواتيمالا ما أعلنته أعلاه إعادة تأكيد للثقة المتبادلة بين الطرفين التي تتسم بها المرحلة الراهنة من المفاوضات، كما تعيد تأكيد التزامها بالتوصل في أسرع وقت إلى حل سياسي من خلال المفاوضات للمواجهة الداخلية المسلحة، من أجل تعزيز إقامة السلام الثابت والدائم. |
El logro de este objetivo exige empeños constantes de todos los Estados participantes para preservar y mejorar el clima internacional de confianza mutua. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهدف بذل جهود مستمرة من جانب جميع الدول المشاركة للحفاظ على المناخ الدولي للثقة المتبادلة وتحسينه. |
Los P-5 trabajan con miras a establecer una base sólida de confianza mutua y seguir promoviendo las iniciativas de desarme. | UN | وهي تعمل على وضع أساس راسخ للثقة المتبادلة ولمزيد من الجهود في مجال نزع السلاح. |
El Primer Ministro, Sr. Barak, ya se ha reunido con diversos líderes de la región, y estoy convencido de que se sentarán las bases de la confianza mutua que es fundamental para progresar. | UN | وقد سبق أن التقى رئيس الوزراء باراك عددا من زعماء المنطقة، وأنا على يقين من أنه سيتم إرساء أساس للثقة المتبادلة التي تعد أساسية ﻹحراز تقدم. |
El Comité recomienda continuar y fortalecer los programas de capacitación de la policía y todos los agentes del orden público y mejorar la comunicación entre funcionarios e inmigrantes para incrementar la confianza mutua. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة برامج التدريب المخصصة للشرطة ولكافة موظفي إنفاذ القانون والنهوض بها وتحسين الاتصال فيما بين الموظفين الرسميين والمهاجرين تعزيزاً للثقة المتبادلة. |
El Comité recomienda continuar y fortalecer los programas de capacitación de la policía y todos los agentes del orden público y mejorar la comunicación entre funcionarios e inmigrantes para incrementar la confianza mutua. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة برامج التدريب المخصصة للشرطة ولكافة موظفي إنفاذ القانون والنهوض بها وتحسين الاتصال فيما بين الموظفين الرسميين والمهاجرين تعزيزاً للثقة المتبادلة. |
Al mismo tiempo, es preciso que los criterios para evaluar la cooperación con los gobiernos sean previsibles y justos para fomentar la confianza mutua. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون المعايير المطبقة لتقييم مدى التعاون مع الحكومات قابلة للتنبؤ وعادلة تحقيقاً للثقة المتبادلة. |
la confianza mutua que normalmente se deriva de la mediación entre las partes también puede contribuir a lograr acuerdos inclusivos de tipo político o de otra índole tras la concertación de los acuerdos de paz. | UN | يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام. |
Tales artículos no pretendían representar la opinión del Gobierno de Estonia. Habida cuenta del principio de la libertad de prensa, tales artículos no se podían prohibir mientras no incitaran a la discriminación o contuvieran expresiones difamatorias, pero naturalmente podían afectar a los esfuerzos oficiales en curso por promover la confianza mutua y la cooperación. | UN | وهذه المقالات لم تدع بأنها تمثل آراء الحكومة الاستونية، ومع اﻷخذ بعين الاعتبار لمبدأ حرية الصحافة، فإن هذه المقالات لا يمكن حظرها، ما دامت لا تثير تمييزا ولا تحمل افتراءات؛ ولكنها يمكن أن تتسبب طبعا في إحداث أثر سلبي في الوقت الذي يتم الترويج رسميا للثقة المتبادلة والتعاون. |
Habida cuenta de esto, ambas partes confían en que el personal de la MONUP podrá empezar a reducirse apreciablemente en un futuro lo más próximo posible en armonía con el aumento de la confianza mutua entre Croacia y Montenegro y de su voluntad de hacerse cargo de la seguridad de la zona. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يظل الطرفان على ثقة بأن من الممكن الشروع في إحداث تخفيض كبير في أفراد البعثة في أقرب وقت ممكن، بما يتفق والتنامي المتزايد للثقة المتبادلة بين كرواتيا والجبل الأسود، واستعداهما لوضع المسؤولية عن الأمن في المنطقة على عاتقهما. |
6. Otros hechos importantes que afectaron directa o indirectamente al ambiente de las negociaciones y pusieron a prueba la confianza mutua entre los participantes fueron los siguientes: | UN | 6- أما التطورات الرئيسية الأخرى التي أثرت بصورة مباشرة أو غير مباشرة على جو المفاوضات وشكلت اختباراً للثقة المتبادلة فيما بين المشاركين فقد شملت ما يلي: |
Indicó que mediante el establecimiento de puentes se propondrían reducir las brechas y establecer las bases de la confianza mutua. | UN | وإننا ببناء الجسور، نهدف إلى سد الفجوات ووضع الأسس للثقة المتبادلة " . |
Reconocemos la importancia de establecer un fundamento sólido para la confianza mutua y para futuras medidas de desarme y continuaremos nuestros debates entre los cinco miembros permanentes con vistas a presentar un informe al Comité Preparatorio de la Conferencia de Examen de 2015, de acuerdo con las obligaciones que nos incumben en virtud de la medida 5 del plan de acción de la Conferencia de Examen de 2010. | UN | ونقر بأهمية إيجاد أساس متين للثقة المتبادلة وتعزيز جهود نزع السلاح، وسنواصل مناقشاتنا فيما بين الأعضاء الخمسة الدائمين بغية تقديم تقرير إلى اللجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015، وفقا لالتزاماتنا بموجب الإجراء 5 من خطة عمل مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010. |
A través de los procedimientos de cumplimiento y verificación establecidos, el Tratado desempeña una función singular en promover el establecimiento de un marco de confianza mutua en lo que respecta a la utilización de la energía nuclear exclusivamente con fines pacíficos por los Estados partes. | UN | وتؤدي المعاهدة دورا فريدا بما في ذلك من خلال إجراءات الامتثال والتحقق التي تطلبها، في تعزيز الإطار اللازم للثقة المتبادلة من حيث الاقتصار على الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول الأطراف. |
Incluso a través de los procedimientos de cumplimiento y verificación que establece, el Tratado desempeña una función singular en lo que respecta a promover el marco necesario de confianza mutua en el uso de la energía nuclear con fines exclusivamente pacíficos por los Estados partes. | UN | وتؤدي المعاهدة دوراً فريداً، بما في ذلك من خلال إجراءات الامتثال والتحقق التي تطلبها، في تعزيز الإطار اللازم للثقة المتبادلة من حيث الاقتصار على الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول الأطراف. |
Incluso a través de los procedimientos de cumplimiento y verificación que establece, el Tratado desempeña una función singular en lo que respecta a promover el marco necesario de confianza mutua en el uso de la energía nuclear con fines exclusivamente pacíficos por los Estados partes. | UN | وتؤدي المعاهدة دوراً فريداً، بما في ذلك من خلال إجراءات الامتثال والتحقق التي تطلبها، في تعزيز الإطار اللازم للثقة المتبادلة من حيث الاقتصار على الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول الأطراف. |
En su calidad de miembro de la Unión de Naciones Suramericanas, Guyana forma parte de una iniciativa destinada a fortalecer a Suramérica como zona de paz mediante el establecimiento de un mecanismo de confianza mutua sobre asuntos de defensa y seguridad. | UN | وبوصفها عضوا في اتحاد أمم أمريكا الجنوبية، تشارك غيانا في مبادرة تهدف إلى تعزيز أمريكا الجنوبية كمنطقة سلام من خلال إنشاء آلية للثقة المتبادلة في مسائل الدفاع والأمن. |
En los acuerdos entre Palestina e Israel se dispone la puesta en libertad de prisioneros palestinos como medida destinada a fomentar la confianza recíproca entre las partes y como prueba de buena voluntad. | UN | وتنـــص الاتفاقــات المعقودة بين الجانبين اﻹسرائيلي والفلسطينــي على اﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين، باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة من أجل إقامة أسس متينة للثقة المتبادلة وحسن النية بين الجانبين. |